蕩蕩上帝、下民之辟。 疾威上帝、其命多辟。 天生烝民、其命匪諶。 靡不有初、鮮克有終。
文王曰咨、咨女殷商。 曾是彊禦、曾是掊克。 曾是在位、曾是在服。 天降慆德、女興是力 。
文王曰咨、咨女殷商。 而秉義類 、彊禦多懟。 流言以對、寇攘式內。 侯作侯祝、靡屆靡究 。
文王曰咨、咨女殷商。 女炰烋于中國、歛怨以為德。 不明爾德、時無背無側 。 爾德不明、以無陪無卿。
文王曰咨、咨女殷商。 天不湎爾以酒、不義從式。 既愆爾止、靡明靡晦。 式號式呼、俾晝作夜 。
文王曰咨、咨女殷商。 如蜩如螗、如沸如羹。 小大近喪、人尚乎由行。 內奰于中國、覃及鬼方 。
文王曰咨、咨女殷商。 匪上帝不時、殷不用舊。 雖無老成人、尚有典刑。 曾是莫聽、大命以傾 。
文王曰咨、咨女殷商。 人亦有言、顛沛之揭。 枝葉未有害、本實先撥。 殷鑒不遠、在夏后之世 。
How vast is God , The ruler of men below ! How arrayed in terrors is God , With many things irregular in His ordinations ! Heaven gave birth to the multitudes of the people , But the nature it confers is not to be depended on . All are [good] at first , But few prove themselves to be so at the last .
King Wen said , 'Alas ! Alas ! you [sovereign of] Yin-shang , That you should have such violently oppressive ministers , That you should have such extortionate exactors , That you should have them in offices , That you should have them in the conduct of affairs ! Heaven made them with their insolent dispositions , But it is you who employ them , and gave them strength . '
King Wen said , 'Alas ! Alas ! you [sovereign of] Yin-shang , You ought to employ such as are good , But [you employ instead] violent oppressors , who cause many dissatisfactions . They respond to you with baseless stories , And [thus] robbers and thieves are in your court . Thence come oaths and curses , Without limit , without end . '
King Wen said , 'Alas ! Alas ! you [sovereign of] Yin-shang , You show a strong fierce will in the centre of the kingdom , And consider the contracting of enmities a proof of virtue . All unintelligent are you of your [proper] virtue , And so you have no [good] men behind you , nor by your side . Without any intelligence of your [proper] virtue , You have no [good] intimate adviser nor minister . '
King Wen said , 'Alas ! Alas ! you [sovereign of] Yin-shang , It is not Heaven that flushes your face with spirits , So that you follow what is evil and imitate it . You go wrong in all your conduct ; You make no distinction between the light and the darkness ; But amid clamour and shouting , You turn the day into night . '
King Wen said , 'Alas ! Alas ! you [sovereign of] Yin-shang , [All around you] is like the noise of cicadas , Or like the bubbling of boiling soup . Affairs , great and small , are approaching to ruin ; And still you [and your creatures] go on in this course . Indignation is rife against you here in the Middle kingdom , And extends to the demon regions . '
King Wen said , 'Alas ! Alas ! you [sovereign of] Yin-shang , It is not God that has caused this evil time , But it arises from Yin's not using the old [ways] . Although you have not old experienced men , There are still the ancient statutes and laws . But you will not listen to them , And so your great appointment is being overthrown . '
King Wen said , 'Alas ! Alas ! you [sovereign of] Yin-shang , People have a saying , 'When a tree falls utterly , While its branches and leaves are yet uninjured , It must first have been uprooted . ' The beacon of Yin is not far-distant ; -- It is in the age of the [last] sovereign of Xia . '
抑抑威儀、維德之隅。 人亦有言、靡哲不愚。 庶人之愚、亦職維疾。 哲人之愚、亦維斯戾。
無競維人、四方其訓之。 有覺德行、四國順之。 訏謨定命、遠猶辰告。 敬慎威儀、維民之則。
其在于今、興迷亂于政。 顛覆厥德、荒湛于酒。 女雖湛樂從、弗念厥紹。 罔敷求先生、克共明刑 。
肆皇天弗尚、如彼泉流、無淪胥以亡。 夙興夜寐、洒掃廷內、維民之章。 脩爾車馬、弓矢戎兵。 用戒戎作、用逖蠻方 。
質爾人民、謹爾侯度、用戒不虞。 慎爾出話、敬爾威儀、無不柔嘉。 白圭之玷、尚可磨也。 斯言之玷、不可為也 。
無易由言、無日苟矣。 莫捫朕舌、言不可逝矣。 無言不讎、無德不報。 惠于朋友、庶民小子、子孫繩繩、萬民靡不承。
視爾友君子、輯柔爾顏、不遐有愆。 相在爾室、尚不媿于屋漏。 無曰不顧、莫予云覯。 神之格思、不可度思、矧可射思。
辟爾為德、俾藏俾嘉。 淑慎爾止、不愆于儀。 不僭不賊、鮮不為則。 投我以桃、報之以李。 彼童而角、實虹小子。
荏染柔木、言緡之絲。 溫溫恭人、維德之基。 其維哲人、告之話言、順德之行。 其維愚人、覆謂我僭。 民各有心。
於乎小子、未知藏否。 匪手攜之、言示之事。 匪面命之、言提其耳。 借日未知、亦既抱子。 民之靡盈、誰夙知而莫成。
昊天孔昭、我生靡樂。 視爾夢夢、我心慘慘。 誨爾諄諄、聽我藐藐。 匪用為教、覆用為虐。 借日未知、亦聿既耄。
於乎小子、告爾舊子。 聽用我謀、庶無大悔。 天方艱難、日喪厥國。 取譬不遠、昊天不忒。 回遹其德、俾民大棘。
An outward demeanour , cautious and grave , Is an indication of the [inward] virtue . People have the saying , 'There is no wise man who is not [also] stupid . ' The stupidity of the ordinary man , Is determined by his [natural] defects . The stupidity of the wise man , Is from his doing violence [to his natural character] .
What is most powerful is the being the man ; -- In all quarters [of the State] men are influenced by it . To an upright virtuous conduct , All in the four quarters of the State render obedient homage . With great counsels and determinate orders , With far-reaching plans and timely announcements , And with reverent care of his outward demeanour , One will become the pattern of the people .
As for the circumstances of the present time , You are bent on error and confusion in your government . Your virtue is subverted ; You are besotted by drink . Although you thus pursue nothing but pleasure , How is it you do not think of your relation to the past , And do not widely study the former kings , That you might hold fast their wise laws ?
Shall not those whom great Heaven does not approve of , Surely as the waters flow from a spring , Sink down together to ruin ? Rise early and go to bed late , Sprinkle and sweep your court-yard ; -- So as to be a pattern to the people . Have in good order your chariots and horses , Your bows and arrows , and [other] weapons of war ; -- To be prepared for warlike action , To keep at a distance [the hordes of] the South .
Perfect what concerns your officers and people ; Be careful of your duties as a prince [of the kingdom] ; -- To be prepared for unforeseen dangers . Be cautious of what you say ; Be reverently careful of your outward demeanour ; In all things be mild and correct . A flaw in a mace of white jade , May be ground away , But for a flaw in speech , Nothing can be done .
Do not speak lightly ; -- your words are your own : -- Do not say , ' This is of little importance . ' No one can hold my tongue for me ; Words are not to be cast away . Every word finds its answer ; Every good deed has its recompense . If you are gracious among your friends , And to the people , as if they were your children , Your descendants will continue in unbroken line , And all the people will surely be obedient to you .
Looked at in friendly intercourse with superior men , You make your countenance harmonious and mild ; -- Anxious not to do anything wrong . Looked at in your chamber , You ought to be equally free from shame before the light which shines in . Do not say , ' This place is not public ; No one can see me here . ' The approaches of spiritual Beings , Cannot be calculated [beforehand] ; But the more should they not be slighted .
O prince , let your practice of virtue , Be entirely good and admirable . Watch well over your behaviour , And allow nothing wrong in your demeanour . Committing no excess , doing nothing injurious ; -- There are few who will not in such a case take you for their pattern . When one throws to me a peach , I return to him a plum . To look for horns on a young ram , Will only weary you , my son .
The soft and elastic wood , Can be fitted with the silken string . The mild and the respectful man , Possesses the foundation of virtue . There is a wise man ; -- I tell him [good] words , And he yields to them the practice of docile virtue . There is a stupid man ; -- He says on the contrary that my words are not true : -- So different are people's minds .
Oh ! my son , When you did not know what was good , and what was not good , Not [only] did I lead you on by the hand , But I showed the difference by appealing to affairs . Not [only] did I charge you face to face , But I held you by the ears . And still perhaps you do not know , Although you have held a son in your arms . If people are not self-sufficient , Who comes [only] to a late maturity after early instruction ?
Great Heaven is very intelligent , And I pass my life without pleasure . When I see you so dark and stupid , My heart is full of pain . I taught you with assiduous repetition , And you listened to me with contempt . You would not consider me your teacher , But regarded me as troublesome . Still perhaps you do not know ; -- But you are very old .
Oh ! my son , I have told you the old ways . Hear and follow my counsels ; -- Then shall you have no cause for great regret . Heaven is now inflicting calamities , And is destroying the State . My illustrations are not taken from things remote ; -- Great Heaven makes no mistakes . If you go on to deteriorate in your virtue , You will bring the people to great distress .
菀彼桑柔、其下侯旬。 捋采其劉、瘼此下民。 不殄心憂、倉兄填兮。 倬彼昊天、寧不我矜。
四牡騤騤、旟旐有翩。 亂生不夷、靡國不泯。 民靡有黎、具禍以燼。 於乎有哀、國步斯頻。
國步蔑資、天不我將。 靡所止疑、云徂何往。 君子實維、秉心無競。 誰生厲階、至今為梗。
憂心慇慇、念我土宇。 我生不辰、逢天僤努。 自西徂東、靡所定處。 多我覯痻、孔棘我圉。
為謀為毖、亂況斯削。 告爾憂恤、誨爾序爵。 誰能執熱、逝不以濯。 其何能淑、載胥及溺。
如彼溯風、亦孔之僾。 民有肅心、荓云不逮。 好是稼穡、力民代食。 稼穡維寶、代食維好。
天降喪亂、滅我立王。 降此蟊賊、稼穡卒痒。 哀恫中國、具贅卒荒。 靡有旅力、以念穹蒼。
維此惠君、民人所瞻。 秉心宣猶、考慎其相。 維彼不順、自獨俾臧。 自有肺腸、俾民卒狂。
瞻彼中林、甡甡其鹿。 朋友已譖、不胥以穀。 人亦有言、進退維谷。
維此聖人、瞻言百里。 維彼愚人、覆狂以喜。 匪言不能、胡斯畏忌。
維此良人、弗求弗迪。 維彼忍心、是顧是復。 民之貪亂、寧為荼毒。
大風有隧、有空大谷。 維此良人、作為式穀。 維彼不順、征以中垢。
大風有隧、貪人敗類。 聽言則對、誦言如醉。 匪用其良、覆俾我悖。
嗟爾朋友、予豈不知而作。 如彼飛蟲、時亦弋獲。 既之陰女、反予來赫。
民之罔極、職涼善背。 為民不利、如云不克。 民之回遹、職競用力。
民之未戾、職盜為寇。 涼曰不可、覆背善詈。 雖曰匪予、既作爾歌。
Luxuriantly is that young mulberry tree , And beneath it wide is the shade ; But they will pluck its leaves till it is quite destroyed . The distress inflicted on these [multitudes of the ] people , Is an unceasing sorrow to my heart ; -- My commiseration fills [my breast] . O thou bright and great Heaven , Shouldest thou not have compassion on us ?
The four steeds [gallop about] , eager and strong ; The tortoise-and-serpent and the falcon banners fly about . Disorder grows , and no peace can be secured . Every State is being ruined ; There are no black heads among the people ; All are reduced to ashes , [as it were] , by calamity . Oh ! alas ! The doom of the kingdom hurries on .
There is nothing to arrest the doom of the kingdom ; Heaven does not nourish us . There is no place in which to stop securely ; There is no place to which to go . Superior men are the bonds [of the social state] , Allowing no love of strife in their hearts . Who reared the steps of the dissatisfaction , Which has reached the present distress ?
The grief of my heart is extreme , And I dwell on [the condition of] our territory . I was born at an unhappy time , To meet with the severe anger of Heaven . From the west to the east , There is no quiet place of abiding . Many are the distresses I meet with ; Very urgent is the trouble on our borders .
You have your counsels ; you employ caution ; But the disorder grows and dismemberments ensue . I tell you the subjects for anxiety ; I instruct you how to distinguish the orders of men . Who can hold anything hot ? Must he not dip it [first] in water ? How can you [by your method] bring a good state of things about ? You [and your advisers] will sink together in ruin .
[The state of things] is like going in the teeth of the wind , Which makes one quite breathless . Some have a mind to go forward , But they are made to think it is of no use to do so . They attach themselves to husbandry , And labour like the people instead of eating [the bread of office] . Their sowing and reaping are precious to them ; They love this substitute for [official] emolument .
Heaven is sending down death and disorder , And has put an end to our king . It is sending down those devourers of the grain , So that the husbandry is all in evil case . All is in peril and going to ruin ; I have no strength [to do anything] , And think of [the Power in] the azure vault .
Here is a good and righteous ruler , Who is looked up to by the people and by all ; -- He keeps his heart , and his plans are formed on mature deliberation , Searching carefully for helpers . There is one who has no such character , But reckons only to his own views to be good ; -- He holds only to his own thoughts , And causes the people to be distracted .
Look into the middle of that forest , At the herds of deer roaming together . [But here] friends are insincere , And do not help one another in what is good . People have the saying , 'To go forwards or backwards is alike impracticable . '
Here is a wise man ; -- His views and words reach to a hundred Li , There is a stupid man ; -- He on the contrary rejoices in his madness . It is not that I could not speak [all this] ; -- How is it I was withheld by my fear ?
Here is a good man , But he is not sought out nor employed . There is a hard-hearted man , And he is thought of and promoted once and again . The people [in consequence] desire disorder , And find enjoyment in bitter , poisonous ways .
Great winds have a path ; -- They come from the large empty valleys . Here is a good man , Whose doings will be good . There is a man unobservant of the right , Whose goings will be according to his inward filthiness .
Great winds have a path ; -- The covetous men try to subvert their peers . I would speak , if he would hear my words , But I can [only] croon them over as if I were drunk . He will not employ the good , And on the contrary causes me [such] distress .
Ah ! my friends , Is it in ignorance that I make [this ode]? [But it may happen] as in the case of a bird on the wing , Which sometimes is hit and caught . I go to do you good , But you become the more incensed against me .
The unlimited disorder of the people , Is owing to those hypocrites , skilful to prevaricate . They work out the injury of the people , As if their efforts were not equal to it . The depravity of the people , Is brought about by their strenuous endeavours .
That the people are unsettled , Is owing to the robbers that prey on them . Hypocritical , they say ' These men will not do ; ' But when their backs are turned , they show their skill in reviling [the good] . Although you say , ' We did not do this , ' I have made this song about you .
倬彼雲漢、昭回于天。 王曰於乎、何辜今之人。 天降喪亂、饑饉薦臻。 靡神不舉、靡愛斯牲。 圭璧既卒、寧莫我聽。
旱既大甚、蘊隆蟲蟲。 不殄禋祀、自郊徂宮。 上下尊瘞、靡神不宗。 后稷不克、上帝不臨。 耗斁下土、寧丁我躬。
旱既大甚、則不可推。 兢兢業業、如霆如雷。 周餘黎民、靡有孑遺。 昊天上帝、則我不遺。 胡不相畏、先祖于摧。
旱既大甚、則不可沮。 赫赫炎炎、云我無所。 大命近止、靡瞻靡顧。 群公先正、則不我助。 父母先祖、胡寧忍予。
旱既大甚、滌滌山川。 旱魃為虐、如惔如焚。 我心憚暑、憂心如熏。 群公先正、則不我聞。 昊天上帝、寧俾我遯。
旱既大甚、黽勉畏去。 胡寧瘨我以旱、憯不知其故。 祈年孔夙、方社不莫。 昊天上帝、則我不虞。 敬恭明神、宜無悔怒。
旱既大甚、散無友紀。 鞫哉庶正、疚哉冢宰。 趣馬師氏、膳夫左右。 靡人不周、無不能正。 瞻卬昊天、云如何里。
瞻卬昊天、有嘒其星。 大夫君子、昭假無嬴。 大命近止、無棄爾成。 何求為我、以戾庶正。 瞻卬昊天、曷惠其寧。
Bright was that milky way , Shining and revolving in the sky . The king said , 'Oh ! What crime is chargeable on us now , That Heaven [thus] sends down death and disorder ? Famine comes again and again . There is no victim I have grudged ; Our maces and other tokens are exhausted : -- How is it that I am not heard ?
'The drought is excessive ; Its fervours become more and more tormenting . I have not ceased offering pure sacrifices ; From the border altars I have gone to the ancestral temple . To the [Powers] above and below I have presented my offerings and then buried them : -- There is no Spirit whom I have not honoured . Hou-ji is not equal to the occasion ; God does not come to us . This wasting and ruin of our country , -- Would that it fell [only] on me !
'The drought is excessive ; And I may not try to excuse myself . I am full of terror and feel the peril , Like the clap of thunder or the roll . Of the remnant of Zhou , among the black-haired people , There will not be half a man left ; Nor will God from His great heaven , Exempt [even] me . Shall we not mingle our fears together ? [The sacrifices to] my ancestors will be extinguished .
'The drought is excessive ; And it cannot be stopped . More fierce and fiery , It is leaving me no place . My end is near ; -- I have none to look up to , none to look around to . The many dukes and their ministers of the past , Give me no help . O ye parents and [nearer] ancestors , How can ye bear to see us thus ?
'The drought is excessive ; -- Parched are the hills , and the streams are dried . The demon of drought exercises his oppression . As if scattering flames and fire . My heart is terrified with the heat ; -- My sorrowing heart is as if on fire . The many dukes and their ministers of the past , Do not hear me , O God , from Thy great heaven , Grant me the liberty to withdraw [into retirement] !
'The drought is excessive ; -- I struggle , and fear to go away . How is it I am afflicted with this drought ? I cannot ascertain the cause of it . In praying for a good year I was abundantly early ; I was not late [in sacrificing] to [the Spirits] of the four quarters and of the land . God in the great heaven , Does not consider me . Reverent to the intelligent Spirits , I ought not to be thus the object of their anger .
'The drought is excessive ; -- All is dispersion , and the bonds of government are relaxed . Reduced to extremities are the Heads of departments ; Full of distress are my chief minister , The master of the horse , the commander of the guards , The chief cook , and my attendants . There is no one who has not [tried to] help [the people] ; They have not refrained on the ground of being unable . I look up to the great heaven ; -- Why am I plunged in this sorrow ?
'I look up to the great heaven , But its stars sparkle bright . My great officers and excellent men , Ye have drawn near [to Heaven] with reverence with all your powers . Death is approaching , But do not cast away what you have done . You are seeking not for me only , But to give rest to all our departments . I look up to the great heaven ; -- When shall I be favoured with repose ?
崧高維嶽、駿極于天。 維嶽降神、生甫及申。 維申及甫、維周之翰。 四國于蕃、四方于宣。
亹亹申伯、王纘之事。 于邑于謝、南國是式。 王命召伯、定申伯之宅。 登是南邦、世執其功。
王命申伯、式是南邦。 因是謝人、以作爾庸。 王命召伯、徹申伯土田。 王命傅御、遷其私人。
申伯之功、召伯是營。 有俶其城、寢廟既成。 既成藐藐、王錫申伯。 四牡蹻蹻、鉤膺濯濯。
王遣申伯、路車乘馬。 我圖爾居、莫如南土。 錫爾介圭、以作爾寶。 往近王舅、南土是保。
申伯信邁、王餞于郿。 申伯還南、謝于誠歸。 王命召伯、徹申伯土疆。 以峙其粻、式遄其行。
申伯番番、既入于謝、徒御嘽嘽。 周邦咸喜、戎有良翰。 不顯申伯、王之元舅、文武是憲。
申伯之德、柔惠且直。 揉此萬邦、聞于四國。 吉甫作誦、其詩孔碩、其風肆好、以贈申伯。
Grandly lofty are the mountains , With their large masses reaching to the heavens . From these mountains was sent down a Spirit , Who gave birth to [the princes of] Fu and shen . Fu and Shen , Are the support of Zhou , Screens to all the States , Diffusing [their influence] over the four quarters of the kingdom .
Full of activity is the chief of Shen , And the king would employ him to continue the services [of his fathers] , With his capital in Xie , Where he should be a pattern to the States of the south . The king gave charge to the earl of Zhou , To arrange all about the residence of the chief of Shen , Where he should do what was neccessary for the regions of the south , And where his posterity might maintain his merit .
The king gave charge to the chief of Shen , 'Be a pattern to the regions of the south , And by means of those people of Xie , Proceed to display your merit . ' The king gave charge to the earl of Zhou , To make the statutory definition of the territory and fields of the chief of Shen . The king gave charge to the chief 's steward , To remove the members of his family to the spot .
Of the services of the chief of Shen , The foundation was laid by the earl of Zhou , Who built first the walls [of this city] , And then completed his ancestral temple . When the temple was completed , wide and grand , The king conferred on the chief of Shen , Four noble steeds , With their hooks for the trappings of the breast-bands , glittering bright .
The king sent away the chief of Shen , With its carriage of state and its team of horses . 'I have consulted about your residence , That it had best be fixed in the South . I confer on you a great sceptre , As the symbol of your dignity . Go , my uncle , And protect the country of the South .'
The chief of Shen took his departure , And the king gave him a parting feast in Mei . Then the chief of Shen returned , [and proceeded] to the south , And found himself at last in Xie . The king had given charge to the earl of Zhou , To make the statutory division of the lands , And to lay up stores of provisions , That the progress of the chief might be accelerated .
Martial-like , the chief of Shen , Entered into Xie . His footmen and charioteers were numerous , And throughout the regions of Zhou all rejoiced . 'You have got a good support : -- Very distinguished is the chief of Shen , The great uncle of the king , The pattern of the officers , both civil and military . '
The virtue of the chief of Shen , Is mild , and regulated , and upright . He will keep all these countries in order , And be famed throughout the kingdom . [I] , Ji-fu , made this song , An ode of great excellence , Of influence good , To present to the chief of Shen .
天生烝民、有物有則。 民之秉彝、好是懿德。 天監有周、昭假于下、保茲天子、生仲山甫。
仲山甫之德、柔嘉維則。 令儀令色、小心翼翼。 古訓是式、威儀是力、天子是若、明命使賦。
王命仲山甫、式是百辟。 纘戎祖考、王躬是保。 出納王命、王之喉舌。 賦政于外、四方爰發。
肅肅王命、仲山甫將之。 邦國若否、仲山甫明之。 既明且哲、以保其身。 夙夜匪解、以事一人。
人亦有言、德輶如毛、民鮮克舉之。 我儀圖之、維仲山甫舉之、愛莫助之。 袞職有闕、維仲山甫補之。
仲山甫出祖、四牡業業、征夫捷捷、每懷靡及。 四牡彭彭、八鸞鏘鏘。 王命仲山甫、城彼東方。
四牡騤騤、八鸞喈喈。 仲山甫徂齊、式遄其歸。 吉甫作誦、穆如清風。仲山甫永懷、以慰其心。
Heaven , in giving birth to the multitudes of the people , To every faculty and relationship annexed its law . The people possess this normal nature , And they [consequently] love its normal virtue . Heaven beheld the ruler of Zhou , Brilliantly affecting it by his conduct below ; And to maintain him , its Son , Gave birth to Zhong Shan-fu .
The virtue of Zhong Shan-fu , Is mild and admirable , according as it ought to be . Good is his deportment ; good his looks ; The lessons of antiquity are his law ; He is strenuously attentive to his deportment . In full accord with the Son of Heaven , He is employed to spread abroad his bright decrees .
The king gave charge to Zhong Shan-fu : -- 'Be a pattern to all the princes ; Continue [the services of] your ancestors . You have to protect the royal person ; Give out the royal decrees , and report on them . Be the king's throat and tongue ; Spread his government abroad , So that in all quarters it shall be responded to . '
Most dignified was the king's charge , And Zhong Shan-fu carries it into execution . In the States , the princes , be they good or bad , Are clearly distinguished by Zhong Shan-fu . Intelligent is he and wise , Protecting his own person ; Never idle , day or night , In the service of the One man .
The people have a saying : -- 'The soft is devoured , And the hard is ejected from the mouth . ' But Zhong Shan-fu , Does not devour the soft , Nor eject the powerful . He does not insult the poor or the widow ; He does not fear the strong or the oppressive .
The people have a saying : -- 'Virtue is light as a hair , But few are able to lift it . ' When I think of the matter , It is only Zhong Shan-fu that can lift it . I love him , but can do nothing to help him . Any defects in the king's duties , Are supplied by Zhong Shan-fu .
Zhong Shan-fu went forth , having sacrificed to the Spirit of the road . His four steeds were strong ; His men were alert ; He was always anxious lest he should not be equal to his commission ; His steeds went on without stopping , To the tinkling of their eight bells . The king had given charge to Zhong Shan-fu , To fortify the city there in the east .
With his four steeds so strong , And their eight bells , all tinkling , Zhong Shan-fu proceeded to Qi ; -- And he will soon return . I , Yin Ji-fu , have made this song : -- May it enter like a quiet wind , Among the constant anxieties of Zhong Shan-fu , To soothe his mind !
奕奕梁山、維禹甸之、有倬其道。 韓侯受命、王親命之、纘戎祖考。 無廢朕命、夙夜匪解。 虔共爾位、朕命不易。 榦不庭方、以佐戎辟。
四牡奕奕、孔脩且張。 韓侯入覲、以其介圭、入覲于王。 王錫韓侯、淑旂綏章。 簟茀錯衡。 玄袞赤舄、鉤膺鏤錫、鞹鞃淺幭、鞗革金厄。
韓侯出祖、出宿于屠。 顯父餞之、清酒百壺。 其殽維何、炰鱉鮮魚。 其蔌維何、維筍及蒲。 其贈維何、乘馬路車。 籩豆有且、侯氏燕胥。
韓侯取妻、汾王之甥、蹶父之子。 韓侯迎止、于蹶之里。 百兩彭彭、八鸞鏘鏘、不顯其光。 諸娣從之、祁祁如雲。 韓侯顧之、爛其盈門。
蹶父孔武、靡國不到。 為韓姞相攸、莫如韓樂。 孔樂韓土、川澤訏訏、魴鱮甫甫、麀鹿噳噳、有熊有羆、有貓有虎。 慶既令居、韓姞燕譽。
溥彼韓城、燕師所完。 以先祖受命、因時百蠻。 王錫韓侯、其追其貊、奄受北國、因以其伯。 實墉實壑、實畝實籍、獻其貔皮、赤豹黃羆。
Very grand is the mountain of Liang , Which was made cultivable by Yu . Bright it is the way from it , [Along which came] the marquis of Han to receive investiture . The king himself gave the charge : -- 'Continue the services of your ancestors ; Let not my charge to you come to nought . Be diligent , early and late , And reverently discharge your duties ; -- So shall my appointment of you not change . Be a support against those princes who do not come to court , Thus assisting your sovereign . '
With his four steeds , all noble , Very long , and large , The marquis of Han came to court , With the large sceptre of his rank ; -- He entered and appeared before the king . The king gave him , A fine dragon-flag , with its feathery ornaments ; A chequered bamboo-screen , and an ornamented yoke ; A dark-coloured robe with the dragons on it , and the redslippers ; The hooks for the trappings of the breast-bands , and the carved frontlets ; The leaning-board bound with leather , and a tiger's skin to cover it , The ends of the reins , with their metal rings .
When the marquis of Han left the court , he sacrificed to the Spirit of the road ; He went forth , and lodged for the night in Tu . There Xian-fu gave him the parting feast ; -- With a hundred vases of clear spirits . And what were the viands ? Roast turtle and fresh fish . And what were the vegetables ? Bamboo sprouts and pu. And what were the gifts ? A carriage of state with its team . Many were the vessels of sauces and fruits ; And the other princes [at court] joined in the feast .
The marquis of Han took to himself a wife , -- A niece of king Fen , The daughter of Jue-fu . The marquis of Han went to receive her . To the residence of Jue . His hundred chariots were in grand array , The eight bells of each emitting their tinkling ; -- Illustrious was the glory [of the occasion] . The virgins , her companions , followed the lady , Leisurely like a beautiful cloud . The marquis of Han looked round at them , Filling the gate with their splendour .
Jue-fu is very martial , And there is no State which he had not visited . When he would select a home for Han-ji , There seemed none so pleasant as Han , Very pleasant is the territory of Han , With its large streams and meres , Full of big bream and tench ; With its multitudes of deer , With its bears and grisly bears ; With its wild-cats and tigers . Glad was he of so admirable a situation , And here Han-ji found rest and joy .
Large is the wall of [the city of] Han , Built by the multitudes of Yan . As his ancestor had received charge , To preside over all the wild tribes [of that quarter] , The king [now] gave to the marquis of Han , The Qi and the Mo , Forthwith to hold the States of the north , And to preside over them as their chief ; Making strong his walls , and deep his moats , Laying out his fields , regulating his revenues , Presenting his skins of the white fox , With those of the red panther and the yellow grisly bear .
江漢浮浮、武夫滔滔。 匪安匪遊、淮夷來求。 既出我車、既設我旟。 匪安匪舒、淮夷來鋪。
江漢湯湯、武夫洸洸。 經營四方、告成于王。 四方既平、王國庶定。 時靡有爭、王心載寧。
江漢之滸、王命昭虎、式辟四方、徹我疆土。 匪疚匪棘、王國來極。 于理于理、至于南海。
王命昭虎、來旬來宣。 文武受命、召公維翰。 無曰予小子、召公是似。 肇敏戎公、用錫爾祉。
釐爾圭瓚、鬯一卣。 告于文人、錫山土田。 于周受命、自召祖命。 虎拜稽首、天子萬年。
Large was the volume of the Jiang and the Han , And the troops advanced like a flowing current . There was no resting , no idle wandering ; -- We were seeking for the tribes of the Huai . We had sent forth our chariots ; We had displayed our falcon-banners . There was no resting , no remissness ; -- Against the tribes of the Huai were we marshalled .
Large flowed the Jiang and the Han , And grandly martial looked the troops . The whole country had been reduced to order , And an announcement of our success had been made to be king . When the whole country was pacified , The king's State began to feel settled . There was then an end of strife , And the king's heart was composed .
On the banks of the Jiang and the Han , The king had given charge to Hu of Zhou : -- 'Open up the whole of the country ; Make the statutory division of my lands there ; Not to distress the people , nor with urgency , But making them conform to the royal state . Make the larger and the smaller divisions of the ground , As far as the southern sea . '
The king gave charge to Hu of Zhou : -- 'You have everywhere diffused [and carried out my orders] . When Wen and Wu received their appointment , The duke of Zhou was their strong support . You do not [only] have a regard to me the little child , But you try to resemble that duke of Zhou . You have commenced and earnestly displayed your merit ; And I will make you happy .
'I give you a large libation-cup of jade , And a jar of herb-flavoured spirits from the black millet . I have made announcement to the accomplished one , And confer on you hills , lands , and fields . In Yu-zhou shall you receive investiture , According as your ancestor received his . ' Hu bowed with his head to the ground , [and said] , 'May the Son of Heaven live for ever ! '
Hu bowed with his head to the ground , And in response displayed the goodness of the king , And roused himself to maintain the fame of his ancestor . 'May the Son of Heaven live for ever ! Very intelligent is the Son of Heaven ; His good fame shall be without end . Let him display his civil virtues , Till they permeate all quarters of the kingdom .
赫赫明明、王命卿士、南仲大祖、大師皇父。 整我六師、以脩我戎。 既敬既戒、惠此南國。
王謂尹氏、命程伯休父。 左右陳行、戒我師旅。 率彼淮浦、省此徐土。 不留不處、三事就緒。
赫赫業業、有嚴天子。 王舒保作、匪紹匪遊、徐方繹騷。 震驚徐方、如雷如霆、徐方震驚。
王奮厥武、如震如怒。 進厥虎臣、闞如虓虎。 鋪敦淮濆、仍執醜虜。 截彼淮浦、王師之所。
王猶允塞、徐方既來。 徐方既同、天子之功。 四方既平、徐方來庭。 徐方不回、王曰還歸。
Grandly and clearly , The king gave charge to his minister , A descendant of Nan Zhong , The Grand-master Huang-fu : -- 'Put my six armies in order , And get ready all my apparatus of war . Be reverent , be cautious , That we may give comfort to the States of the south . '
The king said to the Head of the Yin clan , 'Give a charge to Xiu-fu , earl of Cheng , To undertake the arrangement of the ranks , And to warn all my troops . Along the bank of the Huai , [We go] to see the land of Xu , Not delaying [our march] , not occupying [the territory] , That the threefold labours [of husbandry ] may proceed in order . '
Full of grandeur and strength , The Son of Heaven looked majestic . Leisurely and calmly the king advanced , Not with his troops in masses , nor in broken lines . The region of Xu from stage to stage was moved ; It shook and was terrified , -- the region of Xu . As by the roll of thunder or its sudden crash , The region of Xu shook and was terrified .
The king aroused his warlike energy , As if he were moved with anger . He advanced his tiger-like officers . Looking fierce like raging tigers . He displayed his masses along the bank of the Huai , And forthwith seized a crowd of captives . Securely kept was the country about the bank of the Huai , Occupied by the royal armies .
The royal legions were numerous ; [Swift] as if they flew on wings , [Imposing] as the current of the Jiang and the Han ; Firm as a mountain ; Rolling on like a stream ; Continuous and orderly ; Inscrutable , invincible ; Grandly proceeding to set in order the States of Xu .
The king's plans were directed in truth and sincerity , And the region of Xu came [at once to terms] ; Its [chiefs] were all collected together ; -- Through the merit of the Son of Heaven . The country was all reduced to order ; Its [chiefs] appeared before the king . They would not again change their minds , And the kings said , ' Let us return . '
瞻卬昊天、則我不惠。 孔填不寧、降此大厲。 邦靡有定、士民其瘵。 蟊賊蟊疾、靡有夷屆。 罪罟不收、靡有夷瘳。
人有土田、女反有之。 人有民人、女覆奪之。 此宜無罪、女反收之。 彼宜有罪、女覆說之。
哲夫成城、哲婦傾城。 懿厥哲婦、為梟為鴟。 婦有長舌、維厲之階。 亂匪降自天、生自婦人。 匪教匪誨、時維婦寺。
鞫人忮忒、譖始竟背。 豈曰不極、伊胡為慝。 如賈三倍、君子是識。 婦無公事、休其蠶織。
天何以刺、何神不富。 舍爾介狄、維予胥忌。 不弔不祥、威儀不類。 人之云亡、邦國殄瘁。
天之降罔、維其優儀。 人之云亡、心之憂矣。 天之降罔、維其幾矣。 人之云亡、心之悲矣。
觱沸檻泉、維其深矣。 心之憂矣、寧自今矣。 不自我先、不自我後。 藐藐昊天、無不克鞏。 無忝皇祖、式救爾後。
I look up to great Heaven , But it shows us no kindness . Very long have we been disquieted , And these great calamities are sent down [upon us] . There is nothing settled in the country ; Officers and people are in distress . Through the insects from without and from within , There is no peace or limit [to our misery] . The net of crime is not taken up , And there is no peace nor cure [for our state] .
Men had their ground and fields , But you have them [now] . Men had their people and followers , But you have violently taken them from them . Here is one who ought to be held guiltless , But you snare him [in the net of crime] . There is one who ought to be held guilty , But you let him escape [from it] .
A wise man builds up the wall [of a city] , But a wise woman overthrows it . Admirable may be the wise woman , But she is [no batter than] an owl . A woman with a long tongue , Is [like] a stepping-stone to disorder . [Disorder] does not come down from heaven ; -- It is produced by the woman . Those from whom come no lessons , no instruction , Are women and eunuchs .
They beat men down , hurtful , deceitful . Their slanders in the beginning may be falsified in the end , But they do not say [that their words were] very wrong ; -- [They say] , ' What evil was there in them ? As if in the three times cent per cent of traffic , A superior man should have any knowledge of it ; So a woman who has nothing to do with public affairs , Leaves her silk-worms and weaving .
Why is it that Heaven is [thus] reproving [you] ? Why is it that the Spirits are not blessing [you] ? You neglect your great barbarian [foes] , And regard me with hatred . You are regardless of the evil omens [that abound] , And your demeanour is all-unseemly ; [Good] men are going away , And the country is sure to go to ruin .
Heaven is letting down its net , And many [are the calamities in it] . [Good] men are going away , And my heart is sorrowful . Heaven is letting down its net , And soon [will all be caught in it ] . Good men are going away . And my heart is sad .
Right from the spring comes the water bubbling , Revealing its depth . The sorrow of my heart , -- Is it [only] of to-day ? Why were these things not before me ? Or why were they not after me ? But mysteriously Great Heaven , Is able to strengthen anything ; Do not disgrace your great ancestors , And it will save your posterity .
旻天疾威、天篤降喪。 瘨我饑饉、民卒流亡。 我居圉卒荒。
如彼歲早、草不潰茂。 如彼棲苴。 我相此邦、無不潰止。
池之竭矣、不云自頻。 泉之竭矣、不云自中。 溥斯害矣、職兄斯弘、不災我躬。
昔先王受命、有如召公、日辟國百里。 今也日蹙國百里。 於乎哀哉、維今之人、不尚有舊。
Compassionate Heaven is arrayed in angry terrors ; Heaven is indeed sending down ruin , Afflicting us with famine , So that the people are all wandering fugitives ; -- In the settled regions and on the borders all is desolation .
Heaven sends down its net of crime ; -- Devouring insects , who weary and confuse men's minds , Ignorant , oppressive , negligent , Breeders of confusion , utterly perverse : -- These are the men employed to tranquillize our country .
Insolent and slanderous , -- [The king] does not know a flaw in them . We , careful and feeling in peril , For long in unrest , Are constantly subjected to degradation .
As in a year of drought , The grass not attaining to luxuriance ; As water plants attached to a tree ; So do I see in this country , All going to confusion .
The wealth of former days ,, Was not like our present condition . The distress of the present , Did not previously reach this degree . Those are [like] coarse rice , these are [like] fine ; -- Why do you not retire of yourselves , But prolong my anxious sorrow ?
A pool becomes dry , -- Is it not because no water comes to it from its banks ? A spring becomes dry , -- Is it not because no water rises in it from itself ? Great is the injury [all about] . So that my anxious sorrow is increased . Will not calamity light on my person ?
Formerly when the former kings received their appointment , There were such ministers as the duke of Zhou , Who would in a day enlarge the kingdom a hundred Li ; Now it is contracted in a day a hundred Li . Oh ! Alas ! Among the men of the present day , Are there not still some with the old virtue ?