厥初生民、時維姜嫄。 生民如何、克禋克祀、以弗無子。 履帝武敏歆、攸介攸止、載震載夙、載生載育、時維后稷。
誕寘之隘巷、牛羊腓字之。 誕寘之平林、會伐平林。 誕寘之寒冰、鳥覆翼之。 鳥乃去矣、后稷呱矣、實覃實訏、厥聲載路。
誕后稷之穡、有相之道。 茀厥豐草、種之黃茂。 實方實苞、實種實褎、實發實秀、實堅實好、實穎實栗。 即有邰家室。
誕降嘉種、維秬維秠、維穈維芑。 恆之秬秠、是穫是畝。 恆之穈芑、是任是負。 以歸肇祀。
誕我祀如何。 或舂或揄、或簸或蹂。 釋之叟叟、烝之浮浮。 載謀載惟、取蕭祭脂、取羝以軷。 載燔載烈、以興嗣歲。
卬盛于豆、于豆于登。 其香始升、上帝居歆。 胡臭亶時、后稷肇祀、庶無罪悔、以迄于今。
The first birth of [our] people , Was from Jiang Yuan . How did she give birth to [our] people ? She had presented a pure offering and sacrificed , That her childlessness might be taken away . She then trod on a toe-print made by God , and was moved , In the large place where she rested . She became pregnant ; she dwelt retired ; She gave birth to , and nourished [a son] , Who was Hou-ji .
When she had fulfilled her months , Her first-born son [came forth] like a lamb . There was no bursting , nor rending , No injury , no hurt ; -- Showing how wonderful he would be . Did not God give her the comfort ? Had He not accepted her pure offering and sacrifice , So that thus easily she brought forth her son ?
He was placed in a narrow lane , But the sheep and oxen protected him with loving care . He was placed in a wide forest , Where he was met with by the wood-cutters . He was placed on the cold ice , And a bird screened and supported him with its wings . When the bird went away , Hou-ji began to wail . His cry was long and loud , So that his voice filled the whole way .
When he was able to crawl , He looked majestic and intelligent . When he was able to feed himself , He fell to planting large beans . The beans grew luxuriantly ; His rows of paddy shot up beautifully ; His hemp and wheat grew strong and close ; His gourds yielded abundantly .
The husbandry of Hou-ji , Proceeded on the plan of helping [the growth] . Having cleared away the thick grass , He sowed the ground with the yellow cereals . He managed the living grain , till it was ready to burst ; Then he used it as seed , and it sprang up ; It grew and came into ear ; It became strong and good ; It hung down , every grain complete ; -- And thus he was appointed lord of Tai .
He gave his people the beautiful grains : -- The black millet , and the double-kernelled ; The tall red , and the white . They planted extensively the black and the double-kernelled , Which were reaped and stacked on the ground . They planted extensively the tall red and the white , Which were carried on their shoulders and backs , Home for the sacrifices which he founded .
And how as to our sacrifices [to him] ? Some hull [the grain] ; some take it from the mortar ; Some sift it ; some tread it . It is rattling in the dishes ; It is distilled , and the steam floats about . We consult ; we observe the rites of purification ; We take southernwood and offer it with the fat ; We sacrifice a ram to the Spirit of the path ; We offer roast flesh and broiled : -- And thus introduce the coming year .
We load the stands with the offerings , The stands both of wood and of earthenware . As soon as the fragrance ascends , God , well pleased , smells the sweet savour . Fragrant is it , and in its due season ! Hou-ji founded the sacrifice , And no one , we presume , has given occasion for blame or regret in regret to it , Down to the present day .
敦彼行葦 。 牛羊勿踐履 。 方苞方體。 維葉泥泥 。 戚戚兄弟 。 莫遠具爾。 或肆之筵。 或受之几。
肆筵設席。 授几有緝御。 或獻或酢。 洗爵奠斝。 醓醢以薦。 或燔或灸。 嘉殽脾臄。 或歌或咢。
敦弓既鈞。 舍矢既均。 序賓以賢。 敦弓既句。 既挾四鍭。 四鍭如樹。 序賓以不侮。
曾孫維主。 酒醴維醹。 酌以大斗。 以祈黃耇。 黃耇台背。 以引以翼。 壽考維祺。 以介景福。
In thick patches are those rushes , springing by the way (-side) ; Let not the cattle and sheep trample them . Anon they will burst up ; anon they will be completely formed , With their leaves soft and glossy . Closely related are brethren ; -- Let none be absent , let all be near . For some there are spread mats ; For some there are given stools [besides] .
The mats are spread , and a second one above ; The stools are given , and there are plenty of servants . [The guests] are pledged , and they pledge [the host] in return ; He rinses the cup , and the guests put theirs down . Sauces and pickles are brought in , With roast meat and broiled . Excellent provisions there are [also] of tripe and cheek ; With singing to lutes , and with drums .
The ornamented bows are strong , And the four arrows are all balanced . They discharge the arrows , and all hit , And the guests are arranged according to their skill . The ornamented bows are drawn full , And the four arrows are grasped in the hand . They go straight to the mark as if planted in it , And the quests are arranged by the humble propriety of their demeanour .
The distant descendant presides over the feast ; His sweet spirits are strong . He fills their cups from a measure , And prays for the hoary old [among his quests] ; -- That with hoary age and wrinkled back , They may lead on one another [to virtue] , and support one another [in it] ; That so their old age may be blessed , And their bright happiness [ever] increased .
You have made us drink to the full of your spirits ; You have satiated us with your kindness , May you enjoy , O our lord , myriads of years ! May your bright happiness [ever] be increased !
You have made us drink to the full of your spirits ; Your viands were all set out before us . May you enjoy , O our lord , myriads of years ! May your bright intelligence [ever] be increased !
May your bright intelligence become perfect , High and brilliant , leading to a good end ! That good end has [now] its beginning : -- The personator of your ancestors announced it in his blessing .
What was his announcement ? ' [ The offerings in] your dishes of bamboo and wood are clean and fine . Your friends asisting at the service , Have done their part with reverent demeanour .
' Your reverent demeanour was altogether what the occasion required , And not yours only , but that also of your filial son . For such filial piety , without ceasing , There will ever be conferred blessing on you .
' What will the blessings be ? That along the passages of your palace , You shall move for ten thousand years ; And there will be granted to you for ever dignity and posterity .
' How as to your posterity ? Heaven invests you with your dignity , Yea for ten thousand years , The bright appointment is attached to your person .
' How will it be attached ? There is given you a heroic wife . There is given you a heroic wife , And from her shall come [the line of] descendants . '
鳧鷖在潀、公尺來燕來宗。 既燕于宗、福祿攸降。 公尺燕飲、福祿來崇。
The wild-ducks and widgeons are on the King ; The personators of your ancestors feast and are happy . Your spirits are clear , Your viands are fragrant ; The personators of your ancestors feast and drink ; -- Their happiness and dignity are made complete .
The wild-ducks and widgeons are on the sand ; The personators of the dead enjoy the feast , their appropriate tribute . Your spirits are abundant , Your viands are good ; The personators of your ancestors feast and drink ; -- Happiness and dignity lend them their aids .
The wild ducks and widgeons are on the islets ; The personators of your ancestors feast and enjoy themselves . Your spirits are strained , Your viands are in slices ; The personators of your ancestors feast and drink ; -- Happiness and dignity descend on them .
The wild ducks and widgeons are where the waters meet ; The personators of your ancestors feast , and are honoured . The feast is spread in the ancestral temple , The place where happiness and dignity descend . The personators of your ancestors feast and drink ; -- Their happiness and dignity are at the highest point .
The wild ducks and widgeons are in the gorge ; The personators of your ancestors rest , full of complacency . Your fine spirits are delicious , Your flesh , roast and broiled , is fragrant ; The personators of your ancestors feast and drink ; -- No troubles shall be theirs after this .
假樂君子、顯顯令德。 宜民宜人、受祿于天。 保右命之、自天申之。
干祿百福、子孫千億。 穆穆皇皇、宜君宜王。 不愆不忘、率由舊章。
威儀抑抑、德音秩秩。 無怨無惡、率由群匹。 受福無疆、四方之綱。
之綱之紀、燕及朋友。 百辟卿士、媚于天子。 不解于位、民之攸塈。
Of [our] admirable , amiable , sovereign , Most illustrious is the excellent virtue . He orders rightly the people , orders rightly the officers , And receives his dignity from heaven , Which protects and helps him , and [confirms] his appointment , By repeated acts of renewal from heaven .
[So] does he seek for the emoluments of dignity , [and obtain] all blessings , -- Thousands and hundreds of thousands of descendants , Of reverent virtue and admirable character , Fit to be rulers [of States] , fit to be king , Erring in nothing , forgetful of nothing , Observing and following the old statutes .
[May they] manifest all self-restraint in deportment , And their virtuous fame be without fail ! Without resentments , without dislikes , [May they] give free course to [the good among] the officers , Receiving blessing without limit , And regulating all within the four quarters [of the kingdom] !
Regulating all , and determining each point , Giving repose to his friends , All the princes and ministers , Will love the son of Heaven . Not idly occupying his office , The people will find rest in him .
篤公劉、匪居匪康、迺埸迺疆、 迺機迺倉。 迺裹餱糧、于橐于囊、 思輯用光 。 弓矢斯張、干戈戚揚、爰方啟行。
篤公劉、于胥斯原、既庶既繁、既順迺宣、而無永歎。 陟則在巘、復降在原。 何以舟之、維玉及瑤、鞞琫容刀。
篤公劉、逝彼百泉、瞻彼溥原。 迺陟南岡、乃覯于京。 京師之野、于時處處、于時廬旅、于時言言、于時語語。
篤公劉、于京斯依。 蹌蹌濟濟、俾筵俾几。 既登乃依。 乃造其曹、執豕于牢、酌之用匏。 食之飲之、君之宗之。
篤公劉、既溥既長、既景迺岡、相其陰陽、觀其流泉、其軍三單。 度其隰原、徹田為糧。 度其夕陽、豳居允荒。
篤公劉、于豳斯館。 涉渭為亂、取厲取鍛。 止基迺理、爰眾爰有。 夾其皇澗、溯其過澗。 止旅迺密、芮鞫之即。
Of generous devotion to the people was duke Liu , Unable to rest or take his ease [where he was] , He divided and subdivided the country into fields ; He stored up the produce in the fields and in barns ; He tied up dried meat and grain , In bottomless bags and in sacks ; -- That he might hold [the people] together , and glorify [his tribe] . Then with bows and arrows all ready , With shields and spears , and axes , large and small , He commenced his march .
Of generous devotion to the people was duke Liu , He had surveyed the plain [where he was settled] ; [The people] were numerous and crowded ; In sympathy with them , he made proclamation [of his contemplated measure] , And there were no perpetual sighings about it He ascended to the hill-tops ; He ascended again to the plains . What was it that he carried at his girdle ? Pieces of jade , and yao gems , And his ornamented scabbard with its sword .
Of generous devotion to the people was duke Liu , He went there to [the place of] the hundred springs , And saw [around him] the wide plain . He ascended the ridge on the south , And looked at a large [level] height , A height affording space for multitudes . Here was room to dwell in ; Here might booths be built for strangers ; Here he told out his mind ; Here he entered on deliberations .
Of generous devotion to the people was duke Liu , When he had found rest on the height , With his officers all in dignified order , He caused mats to be spread , with stools upon them ; And they took their places on the mats and leaned on the stools . He had sent to the herds , And taken a pig from the pen . He poured out his spirits into calabashes ; And so he gave them to eat and to drink , Acknowledged by them as ruler , and honoured .
Of generous devotion to the people was duke Liu , [His territory] being now broad and long , He determined the points of the heavens by means of the shadows ; and then , ascending the ridges , He surveyed the light and the shade , Viewing [also] the [course of the] streams and springs . His armies were three troops ; He measured the marshes and plains ; He fixed the revenue on the system of common cultivation of the fields ; He measured also the fields west of the hills ; And the settlement of Bin became truly great .
Of generous devotion to the people was duke Liu , Having settled in temporary lodging houses in Bin , He crossed the Wei by means of boats , And gathered whetstones and iron . When his settlement was fixed , and all boudaries defined , The people became numerous and prosperous , Occupying both sides of the Huang valley , And pushing on up that of Guo ; And as the population became dense , They went on to the country beyond the Ju .
泂酌彼行潦、挹彼注茲、可以饙饎。 豈弟君子、民之父母 。
泂酌彼行潦、挹彼注茲、可以濯罍。 豈弟君子、民之攸歸 。
洞酌彼行潦、挹彼注茲、可以濯溉。 豈弟君子、民之攸塈 。
Take the pool-water from a distance ; Draw it into one vessel and let it flow to another , And it may be used to stream rice or millet . [How much more should] the happy and courteous sovereign , Be the parent of the people !
Take the pool-water from a distance ; Draw it into one vessel and let it flow to another , And it may be used to wash a [spirit] vase . [How much more should] the happy and courteous sovereign , Be the centre of attraction to the people !
Take the pool-water from a distance ; Draw it into one vessel and let it flow to another , And it may be used for all purpose of cleansing . [How much more should] the happy and courteous sovereign , Be the centre of rest to the people !
有卷者阿、飄風自南。 豈弟君子、來游來歌、以矢其音 。
爾土宇昄章、亦孔之厚矣。 豈弟君子、俾爾彌爾性、百神爾主矣 。
爾受命長矣、茀祿爾康矣。 豈弟君子、俾爾彌爾性、純嘏爾常矣 。
有馮有翼、有孝有德、以引以翼。 豈弟君子、四方為則 。
顒顒卬卬、如圭如璋、令聞令望。 豈弟君子、四方為綱 。
鳳凰于飛、翽翽其羽、亦集爰止。 藹藹王多吉士、維君子使、媚於天子 。
鳳凰于飛、翽翽其羽、亦傅于天。 藹藹王多吉人、維君子命、媚于庶人 。
鳳凰鳴矣、于彼高岡。 梧桐生矣、于彼朝陽 。 菶菶萋萋、雝雝喈喈。
君子之車、既庶且多。 君子之馬、既閑且馳 。 矢詩不多、維以遂歌。
Into the recesses of the large mound , Came the wind whirling from the south . There was [our] happy , courteous sovereign , Rambling and singing ; And I took occasion to give forth my notes .
'Full of spirits you ramble ; Full of satisfaction you rest . O happy and courteous sovereign , May you fulfill your years , And end them like your ancestors !
'Your territory is great and glorious , And perfectly secure . O happy and courteous sovereign , May you fulfill your years , As the host of all the Spirits !
'You have received the appointment long-ackowledged , With peace around your happiness and dignity . O happy and courteous sovereign , May you fulfill your years , With pure happiness your constant possession !
'You have helpers and supporters , Men of filial piety and of virtue , To lead you on , and act as wings to you , [So that] , O happy and courteous sovereign , You are a pattern to the four quarters [of the kingdom] .
'Full of dignity and majesty [are they] , Like a jade-mace [in its purity] , The subject of praise , the contemplation of hope . O happy and courteous sovereign , [Through them] the four quarters [of the kingdom] are guided by you .
'The male and female phoenix fly about , Their wings rustling , While they settle in their proper resting place . Many are your admirable officers , O king , Ready to be employed by you , Loving you , the son of Heaven .
'The male and female phoenix fly about , Their wings rustling , As they soar up to heaven . Many are your admirable officers , O king , Waiting for your commands , And loving the multitudes of the people .
'The male and female phoenix give out their notes , On that lofty ridge . The dryandras grow , They grow luxuriantly ; And harmoniously the notes resound .
'Your carriages , O sovereign , Are many , many . Your horses , O sovereign , Are well trained and fleet . I have made my few verses , In prolongation of your song . '
民亦勞止、汔可小康。 惠此中國、以綏四方 。 無縱詭隨、以謹無良。 式遏寇虐、憯不畏明 。 柔遠能邇、以定我王。
民亦勞止、汔可小休。 惠此中國、以為民逑 。 無縱詭隨、以謹惛怓。 式遏寇虐、無俾民憂 。 無棄爾勞、以為王休。
民亦勞止、汔可小息。 惠此京師、以綏四國 。 無縱詭隨、以謹罔極。 式遏寇虐、無俾作慝 。 敬慎威儀、以近有德。
民亦勞止、汔可小愒。 惠此中國、俾民憂泄 。 無縱詭隨、以謹醜厲。 式遏寇虐、無俾正敗 。 戎雖小子、而式弘大。
民亦勞止、汔可小安。 惠此中國、國無有殘 。 無縱詭隨、以謹繾綣。 式遏寇虐、無俾正反 。 王欲玉女、是用大諫。
The people indeed are heavily burdened , But perhaps a little ease may be got for them . Let us cherish this centre of the kingdom , To secure the repose of the four quarters of it . Let us give no indulgence to the wily and obsequious , In order to make the unconscientious careful , And to repress robbers and oppressors , Who have no fear of the clear will [of Heaven] . Then let us show kindness to those who are distant , And help those who are near ; -- Thus establishing [the throne of] our king .
The people indeed are heavily burdened , But perhaps a little rest may be got for them . Let us cherish this centre of the kingdom , And make it a gathering-place for the people . Let us give no indulgence to the wily and obsequious , In order to make the noisy braggarts careful , And to repress robbers and oppressors ; -- So the people shall not have such sorrow . Do not cast away your [former] service , But secure the quiet of the king .
The people indeed are heavily burdened , But perhaps a little relief may be got for them . Let us cherish this capital , To secure the repose of the States in the four quarters . Let us give no indulgence to the wily and obsequious , To make careful those who set no limit to themselves , And to repress robbers and oppressors ; -- Not allowing them to act out their evil . Then let us be reverently careful of our demeanour , To cultivate association with the virtuous .
The people indeed are heavily burdened , But perhaps a little repose may be got for them . Let us cherish this centre of the kingdom , That the sorrow of the people may be dispelled . Let us give no indulgence to the wily and obsequious , In order to make the multitudes of the evil careful , And to repress robbers and oppressors , So that the right shall not be over thrown . Though you may be [but as] little children , Your work is vast and great .
The people indeed are heavily burdened , But perhaps a little tranquillity may be got for them . Let us cherish this centre of the kingdom , That it may not everywhere suffer such wounds . Let us give no indulgence to the wily and obsequious , In order to make the parasites careful , And to repress robbers and oppressors , So that the right shall not be reversed . The king wishes to hold you as [sceptres of] jade , And therefore I thus strongly admonish you .
上帝板板、下民卒癉。 出話不然、為猶不遠 。 靡聖管管、不實於亶。 猶之未遠、是用大諫 。
天之方難、無然憲憲。 天之方蹶、無然泄泄。 辭之輯矣、民之冾矣。 辭之懌矣、民之莫矣 。
我雖異事、及爾同僚。 我即而謀、聽我囂囂。 我言維服、勿以為笑。 先民有言、詢于芻蕘 。
天之方虐、無然謔謔。 老夫灌灌、小子蹻蹻。 匪我言耄、爾用憂謔。 多將熇熇、不可救藥 。
天之方懠、無為夸毗。 威儀卒迷、善人載尸。 民之方殿屎、則莫我敢葵。 喪亂蔑資、曾莫惠我師 。
天之牖民、如壎如篪。 如璋如圭、如取如攜。 攜無日益、牖民孔易。 民之多辟、無自立辟 。
敬天之怒、無敢戲豫。 敬天之渝、無敢馳驅。 昊天曰明、及爾出王。 昊天曰旦、及爾游衍。
God has reversed [His usual course of procedure] , And the lower people are full of distress . The words which you utter are not right ; The plans which you form are not far-reaching . As there are not sages , you think you have no guidance ; You have no reality in your sincerity . [Thus] your plans do not reach far , And I therefore strongly admonish you .
Heaven is now sending down calamities ; -- Do not be so complacent . Heaven is now producing such movements ; -- Do not be so indifferent . If your words were harmonious , The people would become untied . If your words were gentle and kind , The people would be settled .
Though my duties are different from yours , I am your fellow-servant . I come to advise with you , And you hear me with contemptuous indifference . My words are about the [present urgent] affairs ; -- Do not think them matter for laughter . The ancients had a saying : -- 'Consult the grass and firewood-gatherers . '
Heaven is now exercising oppression ; -- Do not in such a way make a mock of things . An old man , [I speak] with entire sincerity ; But you , my juniors , are full of pride . It is not that my words are those of age , But you make a joke of what is sad . But the troubles will multiply like flames , Till they are beyond help or remedy .
Heaven is now displaying its anger ; -- Do not be either boastful or flattering ,. Utterly departing from all propriety of demeanour , Till good men are reduced to personators of the dead . The people now sigh and groan , And we dare not examine [into the causes of their trouble] . The ruin and disorder are exhausting all their means of living , And we show no kindness to our multitudes .
Heaven enlightens the people , As the bamboo flute responds to the porcelain whistle ; As two half maces form a whole one ; As you take a thing , and bring it away in your hand , Bringing it away without any more ado . The enlightenment of the people is very easy . They have [now] many perversities ; -- Do not you set up your perversity [before them] .
Good men are a fence ; The multitudes of the people are a wall ; Great States are screens ; Great Families are buttresses ; The cherishing of virtue secures repose ; The circle of [the king's] Relatives is a fortified wall . We must not let the fortified wall get destroyed ; We must not let him solitary be consumed with terrors .
Revere the anger of Heaven , And presume not to make sport or be idle . Revere the changing moods of Heaven , And presume not to drive about [at your pleasure] . Great Heaven is intelligent , And is with you in all your goings . Great Heaven is clear-seeing , And is with you in your wandering and indulgences .