邶風 (THE ODES OF BEI)
1. 柏舟 BO ZHOU
汎彼柏舟、亦汎其流。 耿耿不寐、如有隱憂。 微我無酒、以敖以遊。
我心匪鑒、不可以茹。 亦有兄弟、不可以據。 薄言往愬、逢彼之怒。
我心匪石、不可轉也。 我心匪席、不可卷也。 威儀棣棣、不可選也。
憂心悄悄、慍于群小。 覯閔既多、受侮不少。 靜言思之、寤辟有摽。
日居月諸、胡迭而微。 心之憂矣、如匪澣衣。 靜言思之、不能奮飛。
It floats about , that boat of cypress wood ; Yea , it floats about on the current . Disturbed am I and sleepless , As if suffering from a painful wound . It is not because I have no wine , And that I might not wander and saunder about .
My mind is not a mirror ; -- It cannot [equally] receive [all impressions] . I , indeed , have brothers , But I cannot depend on them , I meet with their anger .
My mind is not a stone ; -- It cannot be rolled about . My mind is not a mat ; -- It cannot be rolled up . My deportment has been dignified and good , With nothing wrong which can be pointed out .
My anxious heart is full of trouble ; I am hated by the herd of mean creatures ; I meet with many distresses ; I receive insults not a few . Silently I think of my case , And , starting as from sleep , I beat my breast .
There are the sun and moon , -- How is it that the former has become small , and not the latter ? The sorrow cleaves to my heart , Like an unwashed dress . Silently I think of my case , But I cannot spread my wings and fly away .
2. 綠衣 LU YI
綠兮衣兮、綠兮黃裏。 心之憂矣、曷維其已。
綠兮衣兮、綠兮黃裳。 心之憂矣、曷維其亡。
綠兮絲兮、女所治兮。 我思古人、俾無訧兮。
稀兮綌兮、淒其以風。 我思古人、實獲我心。
Green is the upper robe , Green with a yellow lining ! The sorrow of my heart , -- How can it cease ?
Green is the upper robe , Green the upper , and yellow the lower garment ! The sorrow of my heart , -- How can it be forgotten ?
[Dyed] green has been the silk ; -- It was you who did it . [But] I think of the ancients , That I may be kept from doing wrong .
Linen , fine or coarse , Is cold when worn in the wind . I think of the ancients , And find what is in my heart .
3. 燕燕 YAN YAN
燕燕于飛、差池其羽。 之子于歸、遠送于野。 瞻望弗及、泣涕如雨。
燕燕于飛、頡之頏之。 之子于歸、遠于將之。 瞻望弗及、佇立以泣。
燕燕于飛、下上其音。 之子于歸、遠送于南。 瞻望弗及、實勞我心。
仲氏任只、其心塞淵。 終溫且惠、淑慎其身。 先君之思、以勗寡人。
The swallows go flying about , With their wings unevenly displayed . The lady was returning [to her native state] , And I escorted her far into the country . I looked till I could no longer see her , And my tears fell down like rain .
The swallows go flying about , Now up , now down . The lady was returning [to her native state] , And far did I accompany her . I looked till I could no longer see her , And long I stood and wept .
The swallows go flying about ; From below , from above , comes their twittering . The lady was returning [to her native state] , And far did I escort her to the south . I looked till I could no longer see her , And great was the grief of my heart .
Lovingly confiding was lady Zhong ; Truly deep was her feeling . Both gentle was she and docile , Virtuously careful of her person . In thinking of our deceased lord , She stimulated worthless me .
4. 日月 RI YUE
日居月諸、照臨下土。 乃如之人兮、逝不古處。 胡能有定、寧不我顧。
日居月諸、下土是冒。 乃如之人兮、逝不相好。 胡能有定、寧不我報。
日居月諸、出自東方。 乃如之人兮、德音無良。 胡能有定、俾也可忘。
日居月諸、東方自出。 父兮母兮、畜我不卒。 胡能有定、報我不述。
O sun ; O moon , Which enlightens this lower earth ! Here is the man , Who treats me not according to the ancient rule . How can he get his mind settled ? Would he then not regard me ?
O sun ; O moon , Which overshadow this lower earth ! Here is this man , Who will not be friendly with me . How can he get his mind settled ? Would he then not respond to me ?
O sun ; O moon , Which come forth from the east ! Here is the man , With virtuous words , but really not good . How can he get his mind settled ? Would he then allow me to be forgotten ?
O sun ; o moon , From the east which come forth ! O father , O mother , There is no sequel to your nourishing of me . How can he get his mind settled ? Would he then respond to me , contrary to all reason ?
5. 終風 ZHONG FENG
終風且暴、顧我則笑。 謔浪笑敖、中心是悼。
終風且霾、惠然肯來。 莫往莫來、悠悠我思。
終風且曀、不日有曀。 寤言不寐、願言則嚏。
曀曀其陰、虺虺其雷。 寤言不寐、願言則懷。
The wind blows and is fierce , He looks at me and smiles , With scornful words and dissolute , -- the smile of pride . To the center of my heart I am grieved .
The wind blows , with clouds of dust . Kindly he seems to be willing to come to me ; [But] he neither goes nor comes . Long , long , do I think of him .
The wind blew , and the sky was cloudy ; Before a day elapses , it is cloudy again . I awake , and cannot sleep ; I think of him , and gasp .
All cloudy is the darkness , And the thunder keeps muttering . I awake and cannot sleep ; I think of him , and my breast is full of pain .
6. 擊鼓 JI GU
擊鼓其鏜、踊躍用兵。 土國城漕、我獨南行。
從孫子仲、平陳與宋。 不我以歸、憂心有忡。
爰居爰處、爰喪其馬。 于以求之、于林之下。
死生契闊、與子成說。 執子之手、與子偕老。
于嗟闊兮、不我活兮。 于嗟洵兮、不我信兮。
Hear the roll of our drums ! See how we leap about , using our weapons ! Those do the fieldwork in the State , or fortify Cao , While we alone march to the south .
We followed Sun Zizhong , Peace having been made with Chen and Song; [But] he did not lead us back , And our sorrowful hearts are very sad .
Here we stay , here we stop ; Here we lose our horses ; And we seek for them , Among the trees of the forest .
For life or for death , however separated , To our wives we pledged our word . We held their hands ; -- We were to grow old together with them .
Alas for our separation ! We have no prospect of life . Alas for our stipulation ! We cannot make it good .
7. 凱風 KAI FENG
凱風自南、吹彼棘心。 棘心夭夭、母氏劬勞。
凱風自南、吹彼棘薪。 母氏聖善、我無令人。
爰有寒泉、在浚之下。 有子七人、母氏勞苦。
睍睆黃鳥、載好其音。 有子七人、莫慰母心。
The genial wind from the south Blows on the heart of that jujube tree , Till that heart looks tender and beautiful . What toil and pain did our mother endure !
The genial wind from the south Blows on the branches of that jujube tree , Our mother is wise and good ; But among us there is none good .
There is the cool spring Below [the city of] Jun . We are seven sons , And our mother is full of pain and suffering .
The beautiful yellow birds Give forth their pleasant notes . We are seven sons , And cannot compose our mother's heart .
8. 雄雉 XIONG ZHI
雄雉于飛、泄泄其羽。 我之懷矣、自詒伊阻。
雄雉于飛、下上其音。 展矣君子、實勞我心。
瞻彼日月、悠悠我思。 道之云遠、曷云能來。
百爾君子、不知德行。 不忮不求、何用不臧。
The male pheasant flies away , Lazily moving his wings . The man of my heart ! -- He has brought on us this separation .
The pheasant has flown away , But from below, from above, comes his voice . Ah ! the princely man ! -- He afflicts my heart .
Look at that sun and moon ! Long , long do I think . The way is distant ; How can he come to me ?
All ye princely men , Know ye not his virtuous conduct ? He hates none ; he covets nothing ; -- What does he which is not good ?
9 匏有苦葉 PAO YOU KU YE
匏有苦葉、濟有深涉。 深則厲、淺則揭。
有瀰濟盈、有鷕雉鳴。 濟盈不濡軌、雉鳴求起牡。
雝雝鳴鴈、旭日始旦。 士如歸妻、迨冰未泮。
招招舟子、人涉卬否。 人涉卬否、卬須我友。
The gourd has [still] its bitter leaves , And the crossing at the ford is deep . If deep , I will go through with my clothes on ; If shallow , I will do so , holding them up .
The ford is full to overflowing ; There is the note of the female pheasant . The full ford will not wet the axle of my carriage ; It is the pheasant calling for her mate .
The wild goose , with its harmonious notes , At sunrise , with the earliest dawn , But the gentleman , who wishes to bring home his bride , [Is presented] before the ice is melted .
The boatman keeps beckoning ; And others cross with him , but I do not . Others cross with him, but I do not ; -- I am waiting for my friend .
10. 谷風 GU FENG
習習谷風、以陰以雨。 黽勉同心、不宜有怒。 采封采菲、無以下體。 德音莫違、及爾同死。
行道遲遲、中心有違。 不遠伊邇、薄送我畿。 誰謂荼苦、其甘如薺。 宴爾新昏、如兄如弟。
涇以渭濁、湜湜其沚。 宴爾新昏、不我屑以。 毋逝我梁、毋發我笱。 我躬不閱、遑恤我後。
就其深矣、方之舟之。 就其淺矣、泳之游之。 何有何亡、黽勉求之。 凡民有喪、匍匐救之。
不我能慉、反以我為讎。 既阻我德、賈用不售。 昔育恐育鞫、及爾顛覆。 既生既育、比予于毒。
我有旨蓄、亦以御冬。 宴爾新昏、以我御窮。 有洸有潰、既詒我肄。 不念昔者、伊余來塈。
Gently blows the east wind , With cloudy skies and with rain . [Husband and wife] should strive to be of the same mind , And not let angry feelings arise . When we gather the mustard plant and earth melons , We do not reject them because of their roots . While I do nothing contrary to my good name , I should live with you till our death .
I go along the road slowly , slowly , In my inmost heart reluctant . Not far , only a little way , Did he accompany me to the threshold . Who says that the sowthistle is bitter ? It is as sweet as the shepherd's purse . You feast with your new wife , [Loving] as brothers .
The muddiness of the King appears from the Wei , But its bottom may be seen about the islets . You feast with your new wife , And think me not worth being with Do not approach my dam , Do not move my basket . My person is rejected ; -- What avails it to care for what may come after ?
Where the water was deep , I crossed it by a raft or a boat . Where it was shallow , I dived or swam across it . Whether we had plenty or not , I exerted myself to be getting . When among others there was a death , I crawled on my knees to help them .
You cannot cherish me , And you even count me as an enemy . You disdain my virtues , -- A pedlar's wares which do not sell . Formerly , I was afraid our means might be exhausted , And I might come with you to destitution . Now , when your means are abundant , You compare me to poison .
My fine collection of vegetables , Is but a provision against the winter . Feasting with your new wife , You think of me as a provision [only] against your poverty . Cavalierly and angrily you treat me ; You give me only pain . You do not think of the former days , And are only angry with me .
11. 式微 SHI WEI
式微式微、胡不歸。 微君之故、胡為乎中露。
式微式微、胡不歸。 微君之躬、胡為乎泥中。
Reduced ! Reduced ! Why not return ? If it were not for your sake , O prince , How should we be thus exposed to the dew ?
Reduced ! Reduced ! Why not return ? If it were not for your person , O prince , How should we be here in the mire ?
12. 旄丘 MAO QIU
旄丘之葛兮、何誕之節兮。 叔兮伯兮、何多日也。
何其處也、必有與也。 何其久也、必有以也。
狐裘蒙戎、匪車不東。 叔兮伯兮、靡所與同。
瑣兮尾兮、流離之子。 叔兮伯兮、褎如充耳。
The dolichos on that high and sloping mound ; -- How wide apart are [now] its joints ! O ye uncles , Why have ye delayed these many days ?
Why do they rest without stirring ? It must be they expect allies . Why do they prolong the time ? There must be a reason for their conduct .
Our fox-furs are frayed and worn . Came our carriages not eastwards ? O ye uncles , You do not sympathize with us .
Fragments , and a remnant , Children of dispersion [are we] ! O ye uncles , Notwithstanding your full robes , your ears are stopped .
13. 簡兮 JIAN XI
簡兮簡兮、方將萬舞。 日之方中、在前上處。
碩人俁俁、公庭萬舞。 有力如虎、執轡如組。
左手執籥、右手秉翟。 赫如渥赭、公言錫爵。
山有榛、隰有苓。 云誰之思、西方美人。 彼美人兮、西方之人兮。
Easy and indifferent ! easy and indifferent ! I am ready to perform Wan dances , Then when the sun is in the meridian , There in that conspicious place .
With my large figure , I dance in the ducal courtyard . I am strong [also] as a tiger ; The reins are in my grasp like ribbons .
In my left hand I grasp a flute ; In my right I hold a pheasant's feather . I am red as if I were rouged ; The duke gives me a cup [of spirits] .
The hazel grows on the hills , And the liquorice in the marshes . Of whom are my thoughts ? Of the fine men of the west . O those fine men ! Those men of the west !
14. 泉水 QUAN SHUI
毖彼泉水、亦流于淇。 有懷于衛、靡日不思。 孌彼諸姬、聊與之謀。
出宿于泲、飲餞于禰。 女子有行、遠父母兄弟。 問我諸姑、遂及伯姊。
出宿于干、飲餞于言。 載脂載牽、還車言邁。 遄臻于衛、不瑕有害。
我思肥泉、茲之永歎。 思須與漕、我心悠悠。 駕言出游、以寫我憂。
How the water bubbles up from that spring , And flows away to the Qi ! My heart is in Wei ; There is not a day I do not think of it . Admirable are those , my cousins ; I will take counsel with them .
When I came forth , I lodged in Ji , And we drank the cup of convoy at Ni . When a young lady goes [to be married] , She leaves her parents and brothers ; [But] I would ask for my aunts , And then for my elder sister .
I will go forth and lodge in Gan, And we drink the cup of convoy at Yan . I will grease the axle and fix the pin , And the returning chariot will proceed . Quickly shall we arrive in Wei ; -- But would not this be wrong ?
I think of the Feiquan , I am ever sighing about it . I think of Xu and Cao , Long , long , my heart dwells with them . Let me drive forth and travel there , To dissipate my sorrow .
15. 北門 BEI MEN
出自北門、憂心殷殷。 終窶且貧、莫知我艱。 已焉哉、天實為之、謂之何哉。
王事適我、政事一埤益我。 我入自外、室人交遍謫我。 已焉哉、天實為之、謂之何哉。
王事敦我、政事一埤遺我。 我入自外、室人交遍摧我。 已焉哉、天實為之、謂之何哉。
I go out at the north gate , With my heart full of sorrow . Straitened am I and poor , And no one takes knowledge of my distress . So it is ! Heaven has done it ; -- What then shall I say ?
The king's business comes on me , And the affairs of our government in increasing measure . When I come home from abroad , The members of my family all emulously reproach me . So it is ! Heaven has done it ; -- What then shall I say ?
The king's business is thrown on me , And the affairs of our government are left to me more and more. When I come home from abroad , The members of my family all emulously thrust at me . So it is ! Heaven has done it ; -- What then shall I say ?
16. 北風 BEI FENG
北風其涼、雨雪其雱。 惠而好我、攜手同行。 其虛其邪、既亟只且。
北風其喈、雨雪其霏。 惠而好我、攜手同歸。 其虛其邪、既亟只且。
莫赤匪狐、莫黑匪烏。 惠而好我、攜手同車。 其虛其邪、既亟只且。
Cold blows the north wind ; Thick falls the snow . Ye who love and regard me , Let us join hands and go together . Is it a time for delay ? The urgency is extreme !
The north wind whistles ; The snow falls and drifts about . Ye who love and regard me , Let us join hands , and go away for ever . Is it a time for delay ? The urgency is extreme !
Nothing red is seen but foxes , Nothing black but crows . Ye who love and regard me , Let us join hands , and go together in our carriages . Is it a time for delay ? The urgency is extreme !
17. 靜女 JING NU
靜女其姝、俟我於城隅。 愛而不見、搔首踟躕。
靜女其孌、貽我彤管。 彤管有煒、說懌女美。
自牧歸荑、洵美且異。 匪女以為美、美人之貽。
How lovely is the retiring girl ! She was to await me at a corner of the wall . Loving and not seeing her , I scratch my head , and am in perplexity .
How handsome is the retiring girl ! She presented to me a red tube . Bright is the red tube ; -- I delight in the beauty of the girl .
From the pasture lands she gave a shoot of the white grass , Truly elegant and rare . It is not you , O grass , that are elegant ; -- You are the gift of an elegant girl .
18. 新臺 XIN TAI
新臺有沘、河水彌彌。 燕婉之求、籧篨不鮮。
新臺有洒、河水浼浼。 燕婉之求、籧篨不殄。
魚網之設、鴻則離之。 燕婉之求、得此戚施。
Fresh and bright is the New Tower , On the waters of the He , wide and deep . A pleasant , genial mate she sought , [And has got this] vicious bloated mass !
Lofty is the New Tower , On the waters of the He , flowing still . A pleasant , genial mate she sought , [And has got this] vicious bloated mass !
It was a fish net that was set , And a goose has fallen into it . A pleasant , genial mate she sought , And she has got this hunchback .
19. 二子乘舟 ER ZI CHENG ZHOU
二子乘舟、汎汎其景。 願言思子、中心養養。
二子乘舟、汎汎其逝。 願言思子、不瑕有害。
The two youths got into their boats , Whose shadows floated about [on the water] . I think longingly of them , And my heart is tossed about in uncertainty .
The two youths got into their boats , Which floated away [on the stream] . I think longingly of them , Did they not come to harm ?