七月流火、九月授衣。 一之日觱發、二之日栗烈。 無衣無褐、何以卒歲。 三之日于耜、四之日舉趾。 同我婦子、饁彼南畝、田畯至喜。
七月流火、九月授衣。 春日載陽、有鳴倉庚。 女執懿筐、遵彼微行、爰求柔桑。 春日遲遲、采蘩祁祁。 女心傷悲、殆及公子同歸。
七月流火、八月萑葦。 蠶月條桑、取彼斧斨、以伐遠揚、猗彼女桑。 七月鳴鵙、八月載績。 載玄載黃、我朱孔陽、為公子裳。
四月秀葽、五月鳴蜩。 八月其穫、十月隕蘀。 一之日于貉、取彼狐狸、為公子裘。 二之日其同、載纘武功、言私其豵、獻豜于公。
五月斯螽動股、六月莎雞振羽。 七月在野、八月在宇、九月在戶。 十月蟋蟀、入我床下。 穹窒熏鼠。 塞向墐戶。 嗟我婦子、曰為改歲、入此室處。
六月食鬱及薁、七月亨葵及菽。 八月剝棗、十月穫稻。 為此春酒、以介眉壽。 七月食瓜、八月斷壺、九月叔苴、采荼薪樗。 食我農夫。
九月築場圃、十月納禾稼。 黍稷重穋、禾麻菽麥。 嗟我農夫、我稼既同、上入執宮功。 晝爾于茅、宵爾索綯。 亟其乘屋、其始播百穀。
二之日鑿冰沖沖、三之日納于凌陰。 四之日其蚤、獻羔祭韭。 九月肅霜、十月滌場。 朋酒斯響、曰殺羔羊。 躋彼公堂、稱彼兕觥、萬壽無疆。
In the seventh month , the Fire Star passes the meridian ; In the 9th month , clothes are given out . In the days of [our] first month , the wind blows cold ; In the days of [our] second , the air is cold ; -- Without the clothes and garments of hair , How could we get to the end of the year ? In the days of [our] third month , they take their ploughs in hand ; In the days of [our] fourth , they take their way to the fields . Along with my wife and children , I carry food to them in those south-lying acres . The surveyor of the fields comes , and is glad .
In the seventh month , the Fire Star passes the meridian ; In the ninth month , clothes are given out . With the spring days the warmth begins , And the oriole utters its song . The young women take their deep baskets , And go along the small paths , Looking for the tender [leaves of the] mulberry trees . As the spring days lengthen out , They gather in crowds the white southernwood . That young lady's heart is wounded with sadness , For she will [soon] be going with one of our princess as his wife .
In the seventh month , the Fire Star passes the meridian ; In the eighth month are the sedges and reeds . In the silkworm month they strip the mulberry branches of their leaves , And take their axes and hatchets , To lop off those that are distant and high ; Only stripping the young trees of their leaves . In the seventh month , the shrike is heard ; In the eighth month , they begin their spinning ; -- They make dark fabrics and yellow . Our red manufacture is very brilliant , It is for the lower robes of our young princes .
In the fourth month , the Small grass is in seed . In the fifth , the cicada gives out its note . In the eighth , they reap . In the tenth , the leaves fall . In the days of [our] first month , they go after badgers , And take foxes and wild cats , To make furs for our young princes . In the days of [our] second month , they have a general hunt , And proceed to keep up the exercises of war . The boars of one year are for themselves ; Those of three years are for our prince .
In the fifth month , the locust moves its legs ; In the sixth month , the spinner sounds its wings . In the seventh month , in the fields ; In the eighth month , under the eaves ; In the ninth month , about the doors ; In the tenth month , the cricket Enters under our beds . Chinks are filled up , and rats are smoked out ; The windows that face [the north] are stopped up ; And the doors are plastered . ' Ah ! our wives and children , ' Changing the year requires this : Enter here and dwell . '
In the sixth month they eat the sparrow-plums and grapes ; In the seventh , they cook the Kui and pulse , In the eighth , they knock down the dates ; In the tenth , they reap the rice ; And make the spirits for the spring , For the benefit of the bushy eyebrows . In the seventh month , they eat the melons ; In the eighth , they cut down the bottle-gourds ; In the ninth , they gather the hemp-seed ; They gather the sowthistle and make firewood of the Fetid tree ; To feed our husbandmen .
In the ninth month , they prepare the vegetable gardens for their stacks , And in the tenth they convey the sheaves to them ; The millets , both the early sown and the late , With other grain , the hemp , the pulse , and the wheat . ' O my husbandmen , Our harvest is all collected . Let us go to the town , and be at work on our houses . In the day time collect the grass , And at night twist it into ropes ; Then get up quickly on our roofs ; -- We shall have to recommence our sowing . '
In the days of [our] second month , they hew out the ice with harmonious blows ; And in those of [our] third month , they convey it to the ice-houses , [Which they open] in those of the fourth , early in the morning , Having offered in sacrifice a lamb with scallions . In the ninth month , it is cold , with frost ; In the tenth month , they sweep clean their stack-sites . The two bottles of spirits are enjoyed , And they say , ' Let us kill our lambs and sheep , And go to the hall of our prince , There raise the cup of rhinoceros horn , And wish him long life , -- that he may live for ever . '
O owl , O owl , You have taken my young ones ; -- Do not [also] destroy my nest . With love and with toil , I nourished them . -- I am to be pitied .
Before the sky was dark with rain , I gathered the roots of the mulberry tree , And bound round and round my window and door . Now ye people below , Dare any of you despise my house ?
With my claws I tore and held . Through the rushes which I gathered , And all the materials I collected , My mouth was all sore ; -- I said to myself , ' I have not yet got my house complete . '
My wings are all-injured ; My tail is all-broken ; My house is in a perilous condition ; It is tossed about in the wind and rain : -- I can but cry out with this note of alarm .
我徂東山、慆慆不歸。 我來自東、零雨其濛。 我東曰歸、我心西悲。 制彼裳衣、勿士行枚。 蜎蜎者蠋、烝在桑野。 敦彼獨宿、亦在車下。
我徂東山、慆慆不歸。 我來自東、零雨其濛。 果臝之實、亦施于宇。 伊威在室、蠨蛸在戶。 町曈鹿場、熠燿宵行。 不可畏也、伊可懷也。
我徂東山、慆慆不歸。 我來自東、零雨其濛。 鸛鳴于垤、婦歎于室。 洒掃穹窒、我征聿至。 有敦瓜苦、烝在栗薪。 自我不見、于今三年。
我徂東山、慆慆不歸。 我來自東、零雨其濛。 倉庚于飛、熠燿其羽。 之子于歸、皇駁其馬。 親結其縭、九十其儀。 其新孔嘉、其舊如之何。
We went to the hills of the east , And long were we there without returning , When we came from the east , Down came the rain drizzlingly . When we were in the east , and it was said we should return , Our hearts were in the west and sad ; But there were they preparing our clothes for us , As to serve no more in the ranks with the gags . Creeping about were the caterpillars , All over the mulberry grounds ; And quietly and solitarily did we pass the night , Under our carriages .
We went to the hills of the east , And long were we there without returning , When we came from the east , Down came the rain drizzlingly . The fruit of the heavenly gourd , Would be hanging about our eaves ; The sowbug would be in our chambers ; The spiders webs would be in our doors ; Our paddocks would be deer-fields ; The fitful light of the glow-worms would be all about . These thoughts made us apprehensive , And they occupied our breasts .
We went to the hills of the east , And long were we there without returning , On our way back from the east , Down came the rain drizzlingly . The cranes were crying on the ant-hills ; Our wives were sighing in their rooms ; They had sprinkled and swept , and stuffed up all the crevices . Suddenly we arrived from the expedition , And there were the bitter gourds hanging , From the branches of the chestnut trees . Since we had seen such a sight , Three years were now elapsed .
We went to the hills of the east , And long were we there without returning , On our way back from the east , Down came the rain drizzlingly . The oriole is flying about , Now here , now there , are its wings . Those young ladies are going to be married , With their bay and red horses , flecked with white . Their mothers have tied their sashes ; Complete are their equipments . The new matches are admirable ; -- How can the reunions of the old be expressed ?
既破我斧、又缺我斨。 周公東征、四國是皇。 哀我人斯、亦孔之將。
既破我斧、又缺我錡。 周公東征、四國是吪。 哀我人斯、亦孔之嘉。
既破我斧、又缺我銶。 周公東征、四國是遒。 哀我人斯、亦孔之休。
We broke our axes , And we splintered our hatchets ; But the object of the duke of Zhou , in marching to the east , Was to put the four States to rights . His compassion for us people , Is very great .
We broke our axes , And we splintered our chisels ; But the object of the duke of Zhou , in marching to the east , Was to reform the four States . His compassion for us people , Is very admirable .
We broke our axes , And splintered our clubs . But the object of the duke of Zhou , in marching to the east , Was to save the alliance of the four States . His compassion for us people , Is very excellent .
In hewing [the wood for] an axe-handle , how do you proceed ? Without [another] axe it cannot be done . In taking a wife , how do you proceed ? Without a go-between it cannot be done .
In hewing an axe-handle , in hewing an axe-handle , The pattern is not far off . I see the lady , And forthwith the vessels are arranged in rows .
In the net with its nine bags , Are rud and bream . We see this prince , With his grand-ducal robe and embroidered skirt .
The wild geese fly [only] about the islets . The duke is returning ; -- is it not to his proper place ? He was stopping with you [and me] but for a couple of nights .
The wild geese fly about the land . The duke is returning , and will not come back here ? He was lodging with you [and me] but for a couple of nights .
Thus have we had the grand-ducal robe among us. Do not take our duke back [to the west]; Do not cause us such sorrow of heart.
The wolf springs forward on his dewlap , Or trips back on his tail . The duke was humble , and greatly admirable , Self-composed in his red slippers .
The wolf springs forward on his dewlap , Or trips back on his tail . The duke was humble , and greatly admirable , There is no flaw in his virtuous fame .