曹風 (The Odes Of Cao)
150. 蜉蝣 FU YOU
蜉蝣之羽、衣裳楚楚。 心之憂矣、於我歸處。
蜉蝣之翼、采采衣服。 心之憂矣、於我歸息。
蜉蝣掘閱、麻衣如雪。 心之憂矣、於我歸說。
The wings of the ephemera , Are robes , bright and splendid . My heart is grieved ; -- Would they but come and abide with me !
The wings of the ephemera , Are robes , variously adorned . My heart is grieved ; -- Would they but come and rest with me !
The ephemera bursts from its hole , With a robe of hemp like snow . My heart is grieved ; -- Would they but come and lodge with me !
151. 候人 HOU REN
彼候人兮、何戈與祋。 彼其之子、三百赤芾。
維鵜在梁、不濡其翼。 彼其之子、不稱其服。
維鵜在梁、不濡其咮。 彼其之子、不遂其媾。
薈兮蔚兮、南山朝隮。 婉兮孌兮、季女斯飢。
Those officers of escort , Have their carriers of lances and halberds . But these creatures , With their three hundred red covers for the knees ! --
The pelican is on the dam , And will not wet his wings ! These creatures , Are not equal to their dress !
The pelican is on the dam , And will not wet his beak ! These creatures , Do not respond to the favour they enjoy .
Extensive and luxuriant is the vegetation , And up the south hill in the morning rise the vapours . Tender is she and lovely , But the young lady is suffering from hunger .
152. 鳲鳩 SHI JIU
鳲鳩在桑、其子七兮。 淑人君子、其儀一兮。 其儀一兮、心如結兮。
鳲鳩在桑、其子在梅。 淑人君子、其帶伊絲。 其帶伊絲、其弁伊騏。
鳲鳩在桑、其子在棘。 淑人君子、其儀不忒。 其儀不忒、正是四國。
鳲鳩在桑、其子在榛。 淑人君子、正是國人。 正是國人、胡不萬年。
The turtle dove is in the mulberry tree , And her young ones are seven . The virtuous man , the princely one , Is uniformly correct in his deportment . He is uniformly correct in his deportment , His heart is as if it were tied to what is correct .
The turtle dove is in the mulberry tree , And her young ones are in the plum tree . The virtuous man , the princely one , Has his girdle of silk . His girdle is of silk , And his cap is of spotted deer-skin .
The turtle dove is in the mulberry tree , And her young ones are in the jujube tree . The virtuous man , the princely one , Has nothing wrong in his deportment . He has nothing wrong in his deportment , And thus he rectifies the four quarters of the State .
The turtle dove is in the mulberry tree , And her young ones are in the hazel tree . The virtuous man , the princely one , Rectifies the people of the State . He rectifies the people of his State : -- May he continue for ten thousand years !
153. 下泉 XIA QUAN
冽彼下泉、浸彼苞稂。 愾我寤嘆、念彼周京。
冽彼下泉、浸彼苞蕭。 愾我寤嘆、念彼京周。
冽彼下泉、浸彼苞著。 愾無寤歎、念彼京師。
芃芃黍苗、陰雨膏之。 四國有王、郇伯勞之。
Cold come the waters down from that spring , And overflow the bushy wolf's-tail grass , Ah me ! I awake and sigh , Thinking of that capital of Zhou .
Cold come the waters down from that spring , And overflow the bushy southernwood , Ah me ! I awake and sigh , Thinking of that capital of Zhou .
Cold come the waters down from that spring , And overflow the bushy divining plants, Ah me ! I awake and sigh , Thinking of that capital-city .
Beautifully grew the fields of young millet , Enriched by fertilizing rains . The States had their sovereign , And there was the chief of Xun to reward their princes .