陳風 (THE ODES OF CHEN)
136. 宛丘 WAN QIU
子之湯兮、宛丘之上兮。 洵有情兮、而無望兮。
坎其擊鼓、宛丘之下。 無冬無夏、值其鷺羽。
坎其擊缶、宛丘之道。 無冬無夏、值其鷺翿。
How gay and dissipated you are , There on the top of Wanqiu ! You are full of kindly affection indeed , But you have nothing to make you looked up to !
How your blows on the drum resound , At the foot of Wanqiu ! Be it winter , be it summer , You are holding your egret's feather !
How you beat your earthen vessel , On the way to Wanqiu ! Be it winter , be it summer , You are holding your egret-fan !
137. 東門之枌 DONG MEN ZHI FEN
東門之枌、宛丘之栩。 子仲之子、婆娑其下。
穀旦于差、南方之原。 不績其麻、市也婆娑。
穀旦于逝、越以鬷邁。 視爾如荍、貽我握椒。
[There are] the white elms at the east gate . And the oaks on Wanqiu ; The daughter of Zizhong , Dances about under them .
A good morning having been chosen , For the plain in the South , She leaves twisting her hemp , And dances to it through the market-place .
The morning being good for excursion, They all proceed together. ' I look on you as the flower of the thorny mallow ; You give me a stalk of the pepper plant .
138. 衡門 HENG MEN
衡門之下、可以棲遲。 泌之洋洋、可以樂飢。
豈其食魚、必河之魴。 豈其取妻、必齊之姜。
豈其食魚、必河之鯉。 豈其取妻、必宋之子。
Beneath my door made of cross pieces of wood , I can rest at my leisure ; By the wimpling stream from my fountain , I can joy amid my hunger .
Why , in eating fish ; Must we have bream from the He ? Why , in taking a wife , Must we have a Jiang of Qi ?
Why , in eating fish ; Must we have carp from the He ? Why , in taking a wife , Must we have a Zi of Song ?
139. 東門之池 DONG MEN ZHI CHI
東門之池、可以漚麻。 彼美淑姬、可與晤歌。
東門之池、可以漚紵。 彼美淑姬、可與晤語。
東門之池、可以漚菅。 彼美淑姬、可與晤言。
The moat at the east gate , Is fit to steep hemp in . That beautiful , virtuous , lady , Can respond to you in songs .
The moat at the east gate , Is fit to steep the boehmeria in . That beautiful , virtuous , lady , Can respond to you in discourse .
The moat at the east gate , Is fit to steep the rope-rush in . That beautiful , virtuous lady , Can respond to you in conversation .
140. 東門之楊 DONG MEN ZHI YANG
東門之楊、其葉牂牂。 昏以為期、明星煌煌。
東門之楊、其葉肺肺。 昏以為期、明星晢晢。
On the willows at the east gate , The leaves are very luxuriant. The evening was the time agreed on , And the morning star is shining bright .
On the willows at the east gate , The leaves are dense . The evening was the time agreed on , And the morning star is shining bright .
141. 墓門 MU MEN
墓門有棘、斧以斯之。 夫也不良、國人知之。 知而不已、誰昔然矣。
墓門有梅、有鴞萃止。 夫也不良、歌以訊之。 訊予不顧、顛倒思予。
At the gate to the tombs there are jujube trees ; -- They should be cut away with an axe . That man is not good , And the people of the State know it . They know it , but he does not give over ; -- Long time has it been thus with him .
At the gate to the tombs there are plum trees ; And there are owls collecting on them . That man is not good , And I sing [this song] to admonish him . I admonish him , but he will not regard me ; -- When he is overthrown , he will think of me .
142. 防有鵲巢 FANG YOU QUE CHAO
防有鵲巢、邛有旨苕。 誰侜予美、心焉忉忉。
中唐有甓、邛有旨鷊。 誰侜予美、心焉惕惕。
On the embankment are magpies' nests ; On the height grows the beautiful pea . Who has been imposing on the object of my admiration ? -- My heart is full of sorrow .
The middle path of the temple is covered with its tiles ; On the height is the beautiful medallion plant . Who has been imposing on the object of my admiration ? -- My heart is full of trouble .
143. 月出 YUE CHU
月出皎兮、佼人僚兮。 舒窈糾兮、勞心悄兮。
月出皓兮、佼人懰兮。 舒懮受兮、勞心慅兮。
月出照兮、佼人燎兮。 舒夭紹兮、勞心慘兮。
The moon comes forth in her brightness ; How lovely is that beautiful lady ! O to have my deep longings for her relieved ! How anxious is my toiled heart !
The moon comes forth in her splendour ; How attractive is that beautiful lady ! O to have my anxieties about her relieved ! How agitated is my toiled heart !
The moon comes forth and shines ; How brilliant is that beautiful lady ! O to have the chains of my mind relaxed ! How miserable is my toiled heart !
144. 株林 ZHU LIN
胡為乎株林、從夏南。 匪適株林、從夏南。
駕我乘馬、說于株野。 乘我乘駒、朝食于株。
What does he in Zhulin ? He is going after Xianan . He is not going to Zhulin ; He is going after Xianan .
' Yoke for me my team of horses ; I will rest in the country about Zhu . I will drive my team of colts , And breakfast at Zhu .'
145. 澤陂 ZE PO
彼澤之陂、有蒲與荷。 有美一人、傷如之何。 寤寐無為、涕泗滂沱。
彼澤之陂、有蒲與蕑。 有美一人、碩大且卷。 寤寐無為、中心悁悁。
彼澤之陂、有蒲菡萏。 有美一人、碩大且儼。 寤寐無為、 輾轉伏枕。
By the shores of that marsh , There are rushes and lotus plants . There is the beautiful lady ; -- I am tortured for her , but what avails it ? Waking or sleeping , I do nothing ; From my eyes and nose the water streams .
By the shores of that marsh , There are rushes and the valerian . There is the beautiful lady ; Tall and large , and elegant . Waking or sleeping , I do nothing ; My inmost heart is full of grief .
By the shores of that marsh , There are rushes and lotus flowers . There is the beautiful lady ; Tall and large , and majestic . Waking or sleeping , I do nothing ; On my side , on my back , with my face on the pillow , I lie .