檜風 (The Odes Of Kuai)
146. 羔裘 GAO QIU
羔裘逍遙、狐裘以朝。 豈不爾思、勞心忉忉。
羔裘翱翔、狐裘在堂。 豈不爾思、我心憂傷。
羔裘如膏、日出有曜。 豈不爾思、中心是悼。
In your lamb's fur you saunter about ; In your fox's fur you hold your court . How should I not think anxiously about you ? My toiled heart is full of grief .
In your lamb's fur you wander aimlessly about ; In your fox's fur you appear in your hall . How should I not think anxiously about you ? My heart is wounded with sorrow .
Your lamb's fur , as if covered with ointment ; Glistens when the sun comes forth . How should I not think anxiously about you ? To the core of my heart I am grieved .
147. 素冠 SU GUAN
庶見素冠兮、棘人欒欒兮、勞心慱慱兮。
庶見素衣兮、我心傷悲兮、聊與子同歸兮。
庶見素韡兮、我心蘊結兮、聊與子如一兮。
If I could but see the white cap , And the earnest mourner worn to leanness ! -- My toiled heart is worn with grief !
If I could but see the white [lower] dress ! -- My heart is wounded with sadness ! I should be inclined to go and live with the wearer !
If I could but see the white knee-covers ! -- Sorrow is knotted in my heart ! I should almost feel as of one soul with the wearer !
148. 隰有萇楚 XI YOU CHANG CHU
隰有萇楚、猗儺其枝。 夭之沃沃、樂子之無知。
隰有萇楚、猗儺其華。 夭之沃沃、樂子之無家。
隰有萇楚、猗儺其實。 夭之沃沃、樂子之無室。
In the low wet grounds is the carambola tree ; Soft and pliant are its branches , With the glossiness of tender beauty . I should rejoice to be like you , [O tree] , without consciousness .
In the low , damp grounds is the carambola tree ; Soft and delicate are its flowers , With the glossiness of its tender beauty . I should rejoice to be like you , [O tree] , without a family .
In the low , damp grounds is the carambola tree ; Soft and delicate is its fruit , With the glossiness of its tender beauty . I should rejoice to be like you , [O tree] , without a household .
149. 匪風 FEI FENG
匪風發兮、匪車偈兮、顧瞻周道、中心怛兮。
匪風飄兮、匪車嘌兮。 顧瞻周道、中心弔兮。
誰能亨魚、溉之釜鬵。 誰將西歸、懷之好音。
Not for the violence of the wind ; Not for a rushing motion of a chariot ; -- But when I look to the road to Zhou , Am I pained to the core of my heart .
Not for the whirlwind ; Not for the irregular motion of a chariot ; -- But when I look to the road to Zhou , Am I sad to the core of my heart .
Who can cook fish ? I will wash his boilers for him . Who will loyally go to the west ? I will cheer him with good words .