齊風 (The Odes Of Qi)
1. 雞鳴 JI MING
雞既鳴矣、朝既盈矣。 匪雞則鳴、蒼蠅之聲。
東方明矣、朝既昌矣。 匪東方則明、月出之光。
蟲飛薨薨、甘與子同夢。 會且歸矣、無庶予子憎。
' The cock has crowed ; The court is full . ' But it was not the cock that was crowing ; -- It was the sound of the blue flies .
' The east is bright ; The court is crowded . ' But it was not the east that was bright ; -- It was the light of the moon coming forth .
' The insects are flying in buzzing crowds ; It would be sweet to lie by you and dream . ' But the assembled officers will be going home ; -- Let them not hate both me and you . '
2. 還 XUAN
子之還兮、遭我乎峱之間兮。 並驅從兩肩兮、揖我謂我儇兮。
子之茂兮、遭我乎峱之道兮。 並驅從兩牡兮、揖我謂我好兮。
子之昌兮、遭我乎峱之陽兮。 並驅從兩狼兮、揖我謂我臧兮。
How agile you are ! You met me in the neighbourhood of Nao , And we pursued together tow boars of three years . You bowed to me , and said that I was active .
How admirable your skill ! You met me in the way to Nao , And we drove together after two males . You bowed to me , and said that I was skilful .
How complete your art ! You met me on the south of Nao , And we pursued together two wolves . You bowed to me , and said that I was dexterous .
3. 著 ZHU
俟我於著乎而、充耳以素乎而、尚之以瓊華乎而。
俟我於庭乎而、充耳以青乎而、尚之以瓊瑩乎而。
俟我於堂乎而、充耳以黃乎而、尚之以瓊英乎而。
He was waiting for me between the door and the screen . The strings of his ear-stoppers were of white silk , And there were appended to them beautiful Hua-stones .
He was waiting for me in the open court . The strings of his ear-stoppers were of green silk , And there were appended to them beautiful Ying-stones .
He was waiting for me in the hall . The strings of his ear-stoppers were of yellow silk , And there were appended to them beautiful Ying-stones .
4. 東方之日 DONG FANG ZHI RI
東方之日兮。 彼姝者子、在我室兮。 在我室兮、履我即兮。
東方之月兮。 彼姝者子、在我闥兮。 在我闥兮、履我發兮。
The sun is in the east , And that lovely girl , Is in my chamber . She is in my chamber ; She treads in my footsteps , and comes to me .
The moon is in the east , And that lovely girl , Is inside my door . She is inside my door ; She treads in my footsteps , and hastens away .
5. 東方未明 DONG FANG WEI MING
東方未明、顛倒衣裳。 顛之倒之、自公召之。
東方未晞、顛倒裳衣。 倒之顛之、自公令之。
折柳樊圃、狂夫瞿瞿。 不能辰夜、不夙則莫。
Before the east was bright , I was putting on my clothes upside down ; I was putting them on upside down , And there was one from the court calling me .
Before there was a streak of dawn in the east , I was putting on my clothes upside down ; I was putting them on upside down , And there was one from the court with orders for me .
You fence your garden with branches of willow , And the reckless fellows stand in awe . He , [however] , cannot fix the time of night ; If he be not too early , he is sure to be late .
6. 南山 NAN SHAN
南山崔崔、雄狐綏綏。 魯道有蕩、齊子由歸。 既曰歸止、曷又懷止。
葛屨五兩、冠緌雙止。 魯道有蕩、齊子庸止。 既曰庸止、曷又從止。
蓺麻如之何、衡從其畝。 取妻如之何、必告父母。 既曰告止、曷又鞠止。
析薪如之何、匪斧不克。 取妻如之何、匪媒不得。 既曰得止、曷又極止。
High and large is the south hill , And a male fox is on it , solitary and suspicious . The way to Lu is easy and plain , And the daughter of Qi went by it to her husband's . Since she went to her husband's , Why do you further think of her ?
The five kinds of dolichos shoes are [made] in pairs , And the string-ends of a cap are made to match ; The way to Lu is easy and plain , And the daughter of Qi travelled it . Since she travelled it , Why do you still follow her ?
How do we proceed in planting hemp ? The acres must be dressed lengthwise and crosswise . How do we proceed in taking a wife ? Announcement must first be made to our parents . Since such announcement was made , Why do you still indulge her desires ?
How do we proceed in splitting firewood ? Without an axe it cannot be done . How do we proceed in taking a wife ? Without a go-between it cannot be done . Since this was done , Why do you still allow her to go to this extreme ?
7. 甫田 FU TIAN
無田甫田、維莠驕驕。 無思遠人、勞心忉忉。
無田甫田、維莠桀桀。 無思遠人、勞心怛怛。
婉兮孌兮、總角丱兮。 未幾見兮、突而弁兮。
Do not try to cultivate fields too large ; -- The weeds will only grow luxuriantly . Do not think of winning people far away ; -- Your toiling heart will be grieved .
Do not try to cultivate fields too large ; -- The weeds will only grow proudly . Do not think of winning people far away ; -- Your toiling heart will be distressed .
How young and tender , Is the child with his two tufts of hair ! When you see him after not a long time , Lo ! he is wearing the cap !
8. 盧令 LU LING
盧令令、其人美且仁。
盧重環、其人美且鬈。
盧重鋂、其人美且偲。
Ling-ling go the hounds ; -- Their master is admirable and kind .
There go the hounds with their double rings ; -- Their master is admirable and good .
There go the hounds with their triple rings ; -- Their master is admirable and able .
9. 敝笱 BI GOU
敝笱在梁、其魚魴鰥。 齊子歸止、其從如雲。
敝笱在梁、其魚魴鱮。 齊子歸止、其從如雨。
敝笱在梁、其魚唯唯。 齊子歸止、其從如水。
Worn out is the basket at the dam , And the fishes are the bream and the Guan , The daughter of Qi has returned , With a cloud of attendants .
Worn out is the basket at the dam , And the fishes are the bream and the tench , The daughter of Qi has returned , With a shower of attendants .
Worn out is the basket at the dam , And the fishes go in and out freely , The daughter of Qi has returned , With a stream of attendants .
10. 載驅 ZAI QU
載驅薄薄、簟茀朱鞹。 魯道有蕩、齊子發夕。
四驪濟濟、垂轡濔濔。 魯道有蕩、齊子豈弟。
汶水湯湯、行人彭彭。 魯道有蕩、齊子翱翔。
汶水滔滔、行人儦儦。 魯道有蕩、齊子游遨。
She urges on her chariot rapidly , With its screen of bamboos woven in squares , and its vermilion coloured leather . The way from Lu is easy and plain , And the daughter of Qi's started on it in the evening .
Her four black horses are beautiful , And soft look their reins as they hang . The way from Lu is easy and plain , And the daughter of Qi's is delighted and complacent .
The waters of the Wen flow broadly on ; The travellers are numerous . The way from Lu is easy and plain , And the daughter of Qi's moves on with unconcern .
The waters of the Wen sweep on ; The travellers are in crowds . The way from Lu is easy and plain , And the daughter of Qi's proceeds at her ease .
11. 猗嗟 YI JIE
猗嗟昌兮、頎而長兮、抑若揚兮、美目揚兮。 巧趨蹌兮、射則臧兮。
猗嗟名兮、美目清兮。 儀既成兮。 終日射侯、不出正兮。 展我甥兮。
猗嗟孌兮、清揚婉兮。 舞則選兮、射則貫兮。 四矢反兮、以禦亂兮。
Alas for him , so handsome and accomplished ! How grandly tall ! With what elegance in his high forehead ! With what motion of his beautiful eyes ! With what skill in the swift movements of his feet ! With what mastery of archery !
Alas for him , so famous ! His beautiful eyes how clear ! His manners how complete ! Shooting all day at the target , And never lodging outside the bird-square ! Indeed our [ruler's] nephew !
Alas for him , so beautiful ! His bright eyes and high forehead how lovely ! His dancing so choice ! Sure to send his arrows right through ! The four all going to the same place ! One able to withstand rebellion !