The Odes Of Qin


秦風  (The Odes Of Qin)

126.  車鄰  CHE LIN

有車鄰鄰、有馬白顛。  未見君子、寺人之令。

阪有漆、隰有栗。  既見君子、並坐鼓瑟。  今者不樂、逝者其耋。

阪有桑、隰有楊。  既見君子、並坐鼓簧。  今者不樂、逝者其亡。

He has many carriages , giving forth their Lin-Lin ;  He has horses with their white foreheads .  Before we can see our prince ,  We must get the services of eunuch .

On the hill-sides are varnish trees ;  In the low wet grounds are chestnuts .  When we have seen our prince ,  We sit together with him , and they play on their lutes .  If now we do not take our joy ,  The time will pass till we are octogenarians .

On the hill-sides are mulberry trees ;  In the low wet grounds are willows .  When we have seen our prince ,  We sit together with him , and they play on their organs .  If now we do not take our joy ,  The time will pass till we are no more .

127.  駟驖  SI TIE

駟驖孔阜、六轡在手。  公之媚子、從公于狩。

奉時辰牡、辰牡孔碩。  公曰左之、舍拔則獲。

遊于北園、四馬既閑。  輶車鸞鑣、載獫歇驕。

His four iron-black horses are in very fine condition ;  The six reins are in the hand [of the charioteer] .  The ruler's favourites ,  Follow him to the chase .

The male animals of the season are made to present themselves ,  The males in season , of very large size .  The ruler says , ' To the left of them ; '  Then he lets go his arrows and hits .

He rambles in the northern park ;  His four horses display their training .  Light carriages , with bells at the horses' bits ,  Convey the long and short-mouthed dogs .

128.  小戎  XIAO RONG

小戎俴收、五楘梁輈。  游環脅驅、陰靷鋈續、文茵暢轂、駕我騏馵。  言念君子、溫其如玉。  在其板屋、亂我心曲。

四牡孔阜、六轡在手、騏騮是中、騧驪是驂、龍盾之合、鋈以觼軜。  言念君子、溫其在邑。  方何為期、胡然我念之。

俴駟孔群、厹矛鋈錞、蒙伐有苑、虎韔鏤膺、交韔二弓、竹閉緄滕。  言念君子、載寢載與。  厭厭良人、秩秩德音。

[There is] his short war carriage ; --   With the ridge-like end of its pole , elegantly bound in five places ;  With its slip rings and side straps ,  And the traces attached by gilt rings to the masked transverse ;  With its beautiful mat of tiger's skin , and its long naves ;  With its piebalds , and horses with white left feet .  When I think of my husband [thus] ,  Looking bland and soft as a piece of jade ;  Living there in his blank house ;  It sends confusion into all the corners of my heart .

His four horses are in very fine condition ,  And the six reins are in the hand [of the charioteer] .  Piebald , and bay with black mane , are the insides ;  Yellow with black mouth , and black , are the outsides ;  Side by side are placed the dragon-figured shields ;  Gilt are the buckles for the inner reins .  I think of my husband [thus] ,  Looking so mild in the cities there .  What time can be fixed for his return ?  Oh ! how I think of him !

His mail-covered team moves in great harmony ;  There are the trident spears with their gilt ends ;  And the beautiful feather-figured shield ;  With the tiger-skin bow-case , and the carved metal ornaments on its front .  The two bows are placed in the case ,  Bound with string to their bamboo frames .  I think of my husband ,  When I lie down and rise up .  Tranquil and serene is the good man ,  With his virtuous fame spread far and near .

129.  蒹葭  JIAN JIA

蒹葭蒼蒼、白露為霜。  所謂伊人、在水一方。  溯洄從之、道阻且長。  溯游從之、宛在水中央。

蒹葭淒淒、白露未晞。  所謂伊人、在水之湄。  溯洄從之、道阻且躋。  溯游從之、宛在水中坻。

蒹葭采采、白露未已。  所謂伊人、在水之涘。  溯洄從之、道阻且右。  溯游從之、宛在水中沚。

The reeds and rushes are deeply green ,  And the white dew is turned into hoarfrost .  The man of whom I think ,  Is somewhere about the water .  I go up the stream in quest of him ,  But the way is difficult and long .  I go down the stream in quest of him ,  And lo ! he is right in the midst of the water .

The reeds and rushes are luxuriant ,  And the white dew is not yet dry .  The man of whom I think ,  Is on the margin of the water .  I go up the stream in quest of him ,  But the way is difficult and steep .  I go down the stream in quest of him ,  And lo ! he is on the islet in the midst of the water .

The reeds and rushes are abundant ,  And the white dew is not yet ceased .  The man of whom I think ,  Is on the bank of the river .  I go up the stream in quest of him ,  But the way is difficult and turns to the right .  I go down the stream in quest of him ,  And lo ! he is on the island in the midst of the water .

130.  終南  ZHONG NAN

終南何有、有條有梅。  君子至止、錦衣狐裘。  顏如渥丹、其君也哉。

終南何有、有紀有堂。  君子至止、黻衣繡裳、佩玉將將、壽考不忘。

What are there on Zhongnan ?  There are white firs and plum trees .  Our prince has arrived at it ,  Wearing an embroidered robe over his fox-fur ,  And with his countenance rouged as with vermilion .  May he prove a ruler indeed !

What are there on Zhongnan ?  There are nooks and open glades .  Our prince has arrived at it ,  With the symbol of distinction embroidered on his lower garment ,  And the gems at his girdle emitting their tinkling .  May long life and an endless name be his ?

131.  黃鳥  HUANG NIAO

交交黃鳥、止于棘。  誰從穆公、子車奄息。  維此奄息、百夫之特。  臨其穴、惴惴其慄。  彼蒼者天、殲我良人。  如可贖兮、人百其身。

交交黃鳥、止于桑。  誰從穆公、子車仲行。  維此仲行、百夫之防。  臨其穴、惴惴其慄。  彼蒼者天、殲我良人。  如可贖兮、人百其身。

交交黃鳥、止于楚。  誰從穆公、子車鍼虎。  維此鍼虎、百夫之禦。  臨其穴、惴惴其慄。  彼蒼者天、殲我良人。  如可贖兮、人百其身。

They flit about , the yellow birds ,  And rest upon the jujube trees .  Who followed duke Mu [to the grave] ?  Ziche Yanxi .  And this Yanxi ,  Was a man above a hundred .  When he came to the grave ,  He looked terrified and trembled .  Thou azure Heaven there !  Thou art destroying our good men .  Could he have been redeemed ,  We should have given a hundred lives for him .

They flit about , the yellow birds ,  And rest upon the mulberry trees .  Who followed duke Mu [to the grave] ?  Ziche Zhongheng .  And this Zhongheng ,  Was a match for a hundred .  When he came to the grave ,  He looked terrified and trembled .  Thou azure Heaven there !  Thou art destroying our good men .  Could he have been redeemed ,  We should have given a hundred lives for him .

They flit about , the yellow birds ,  And rest upon the thorn trees .  Who followed duke Mu [to the grave] ?  Ziche Qianhu .  And this Ziche Qianhu ,  Could withstand a hundred men .  When he came to the grave ,  He looked terrified and trembled .  Thou azure Heaven there !  Thou art destroying our good men .  Could he have been redeemed ,  We should have given a hundred lives for him .

132.  晨風  CHEN FENG

歍彼晨風、鬱彼北林。  未見君子、憂心欽欽。  如何如何、忘我實多。

山有苞櫟、隰有六駁。  未見君子、憂心靡樂。  如何如何、忘我實多。

山有苞棣、隰有樹檖。  未見君子、憂心如醉。  如何如何、忘我實多。

Swift flies the falcon ,  To the thick-wooded forest in the north .  While I do not see my husband ,  My heart cannot forget its grief .  How is it , how is it ,  That he forgets me so very much ?

On the mountain are the bushy oaks ;  In the low wet grounds are six elms .  While I do not see my husband ,  My sad heart has no joy .  How is it , how is it ,  That he forgets me so very much ?

On the mountain are the bushy sparrow-plums ;  In the low wet grounds are the high , wild pear trees .  While I do not see my husband ,  My heart is as if intoxicated with grief .  How is it , how is it ,  That he forgets me so very much ?

133.  無衣  WU YI

豈曰無衣、與子同袍。  王于興師、修我戈矛、與子同仇。

豈曰無衣、與子同澤。  王于興師、修我矛戟、與子偕作。

豈曰無衣、與子同裳。  王于興師、修我甲兵、與子偕行。

How shall it be said that you have no clothes ?  I will share my long robes with you .  The king is raising his forces ;  I will prepare my lance and spear ,  And will be your comrade .

How shall it be said that you have no clothes ?  I will share my under clothes with you .  The king is raising his forces ;  I will prepare my spear and lance ,  And will take the field with you .

How shall it be said that you have no clothes ?  I will share my lower garments with you .  The king is raising his forces ;  I will prepare my buffcoat and sharp weapons ,  And will march along with you .

134.  渭陽  WEI YANG

我送舅氏、曰至渭陽。  何以贈之、路車乘黃。

我送舅氏、悠悠我思。  何以贈之、瓊瑰玉佩。

I escorted my mother's nephew ,  To the north of the Wei ,  What did I present to him ?  Four bay horses for his carriage of state .

I escorted my mother's nephew ,  Long , long did I think of him .  What did I present to him ?  A precious jasper , and gems for his girdle-pendant .

135.  權輿  QUAN YU

於我乎、夏屋渠渠、今也每食無餘。  于嗟乎、不承權輿。

於我乎、每食四簋、今也每食不飽。  于嗟乎、不承權輿。

He assigned us a house large and spacious ;  But now at every meal there is nothing left .  Alas that he could not continue as he began !

He assigned us at every meal four dishes of grain ;  But now at every meal we do not get our fill .  Alas that he could not continue as he began !

Comments