秦風 (The Odes Of Qin)
126. 車鄰 CHE LIN
有車鄰鄰、有馬白顛。 未見君子、寺人之令。
阪有漆、隰有栗。 既見君子、並坐鼓瑟。 今者不樂、逝者其耋。
阪有桑、隰有楊。 既見君子、並坐鼓簧。 今者不樂、逝者其亡。
He has many carriages , giving forth their Lin-Lin ; He has horses with their white foreheads . Before we can see our prince , We must get the services of eunuch .
On the hill-sides are varnish trees ; In the low wet grounds are chestnuts . When we have seen our prince , We sit together with him , and they play on their lutes . If now we do not take our joy , The time will pass till we are octogenarians .
On the hill-sides are mulberry trees ; In the low wet grounds are willows . When we have seen our prince , We sit together with him , and they play on their organs . If now we do not take our joy , The time will pass till we are no more .
127. 駟驖 SI TIE
駟驖孔阜、六轡在手。 公之媚子、從公于狩。
奉時辰牡、辰牡孔碩。 公曰左之、舍拔則獲。
遊于北園、四馬既閑。 輶車鸞鑣、載獫歇驕。
His four iron-black horses are in very fine condition ; The six reins are in the hand [of the charioteer] . The ruler's favourites , Follow him to the chase .
The male animals of the season are made to present themselves , The males in season , of very large size . The ruler says , ' To the left of them ; ' Then he lets go his arrows and hits .
He rambles in the northern park ; His four horses display their training . Light carriages , with bells at the horses' bits , Convey the long and short-mouthed dogs .
128. 小戎 XIAO RONG
小戎俴收、五楘梁輈。 游環脅驅、陰靷鋈續、文茵暢轂、駕我騏馵。 言念君子、溫其如玉。 在其板屋、亂我心曲。
四牡孔阜、六轡在手、騏騮是中、騧驪是驂、龍盾之合、鋈以觼軜。 言念君子、溫其在邑。 方何為期、胡然我念之。
俴駟孔群、厹矛鋈錞、蒙伐有苑、虎韔鏤膺、交韔二弓、竹閉緄滕。 言念君子、載寢載與。 厭厭良人、秩秩德音。
[There is] his short war carriage ; -- With the ridge-like end of its pole , elegantly bound in five places ; With its slip rings and side straps , And the traces attached by gilt rings to the masked transverse ; With its beautiful mat of tiger's skin , and its long naves ; With its piebalds , and horses with white left feet . When I think of my husband [thus] , Looking bland and soft as a piece of jade ; Living there in his blank house ; It sends confusion into all the corners of my heart .
His four horses are in very fine condition , And the six reins are in the hand [of the charioteer] . Piebald , and bay with black mane , are the insides ; Yellow with black mouth , and black , are the outsides ; Side by side are placed the dragon-figured shields ; Gilt are the buckles for the inner reins . I think of my husband [thus] , Looking so mild in the cities there . What time can be fixed for his return ? Oh ! how I think of him !
His mail-covered team moves in great harmony ; There are the trident spears with their gilt ends ; And the beautiful feather-figured shield ; With the tiger-skin bow-case , and the carved metal ornaments on its front . The two bows are placed in the case , Bound with string to their bamboo frames . I think of my husband , When I lie down and rise up . Tranquil and serene is the good man , With his virtuous fame spread far and near .
129. 蒹葭 JIAN JIA
蒹葭蒼蒼、白露為霜。 所謂伊人、在水一方。 溯洄從之、道阻且長。 溯游從之、宛在水中央。
蒹葭淒淒、白露未晞。 所謂伊人、在水之湄。 溯洄從之、道阻且躋。 溯游從之、宛在水中坻。
蒹葭采采、白露未已。 所謂伊人、在水之涘。 溯洄從之、道阻且右。 溯游從之、宛在水中沚。
The reeds and rushes are deeply green , And the white dew is turned into hoarfrost . The man of whom I think , Is somewhere about the water . I go up the stream in quest of him , But the way is difficult and long . I go down the stream in quest of him , And lo ! he is right in the midst of the water .
The reeds and rushes are luxuriant , And the white dew is not yet dry . The man of whom I think , Is on the margin of the water . I go up the stream in quest of him , But the way is difficult and steep . I go down the stream in quest of him , And lo ! he is on the islet in the midst of the water .
The reeds and rushes are abundant , And the white dew is not yet ceased . The man of whom I think , Is on the bank of the river . I go up the stream in quest of him , But the way is difficult and turns to the right . I go down the stream in quest of him , And lo ! he is on the island in the midst of the water .
130. 終南 ZHONG NAN
終南何有、有條有梅。 君子至止、錦衣狐裘。 顏如渥丹、其君也哉。
終南何有、有紀有堂。 君子至止、黻衣繡裳、佩玉將將、壽考不忘。
What are there on Zhongnan ? There are white firs and plum trees . Our prince has arrived at it , Wearing an embroidered robe over his fox-fur , And with his countenance rouged as with vermilion . May he prove a ruler indeed !
What are there on Zhongnan ? There are nooks and open glades . Our prince has arrived at it , With the symbol of distinction embroidered on his lower garment , And the gems at his girdle emitting their tinkling . May long life and an endless name be his ?
131. 黃鳥 HUANG NIAO
交交黃鳥、止于棘。 誰從穆公、子車奄息。 維此奄息、百夫之特。 臨其穴、惴惴其慄。 彼蒼者天、殲我良人。 如可贖兮、人百其身。
交交黃鳥、止于桑。 誰從穆公、子車仲行。 維此仲行、百夫之防。 臨其穴、惴惴其慄。 彼蒼者天、殲我良人。 如可贖兮、人百其身。
交交黃鳥、止于楚。 誰從穆公、子車鍼虎。 維此鍼虎、百夫之禦。 臨其穴、惴惴其慄。 彼蒼者天、殲我良人。 如可贖兮、人百其身。
They flit about , the yellow birds , And rest upon the jujube trees . Who followed duke Mu [to the grave] ? Ziche Yanxi . And this Yanxi , Was a man above a hundred . When he came to the grave , He looked terrified and trembled . Thou azure Heaven there ! Thou art destroying our good men . Could he have been redeemed , We should have given a hundred lives for him .
They flit about , the yellow birds , And rest upon the mulberry trees . Who followed duke Mu [to the grave] ? Ziche Zhongheng . And this Zhongheng , Was a match for a hundred . When he came to the grave , He looked terrified and trembled . Thou azure Heaven there ! Thou art destroying our good men . Could he have been redeemed , We should have given a hundred lives for him .
They flit about , the yellow birds , And rest upon the thorn trees . Who followed duke Mu [to the grave] ? Ziche Qianhu . And this Ziche Qianhu , Could withstand a hundred men . When he came to the grave , He looked terrified and trembled . Thou azure Heaven there ! Thou art destroying our good men . Could he have been redeemed , We should have given a hundred lives for him .
132. 晨風 CHEN FENG
歍彼晨風、鬱彼北林。 未見君子、憂心欽欽。 如何如何、忘我實多。
山有苞櫟、隰有六駁。 未見君子、憂心靡樂。 如何如何、忘我實多。
山有苞棣、隰有樹檖。 未見君子、憂心如醉。 如何如何、忘我實多。
Swift flies the falcon , To the thick-wooded forest in the north . While I do not see my husband , My heart cannot forget its grief . How is it , how is it , That he forgets me so very much ?
On the mountain are the bushy oaks ; In the low wet grounds are six elms . While I do not see my husband , My sad heart has no joy . How is it , how is it , That he forgets me so very much ?
On the mountain are the bushy sparrow-plums ; In the low wet grounds are the high , wild pear trees . While I do not see my husband , My heart is as if intoxicated with grief . How is it , how is it , That he forgets me so very much ?
133. 無衣 WU YI
豈曰無衣、與子同袍。 王于興師、修我戈矛、與子同仇。
豈曰無衣、與子同澤。 王于興師、修我矛戟、與子偕作。
豈曰無衣、與子同裳。 王于興師、修我甲兵、與子偕行。
How shall it be said that you have no clothes ? I will share my long robes with you . The king is raising his forces ; I will prepare my lance and spear , And will be your comrade .
How shall it be said that you have no clothes ? I will share my under clothes with you . The king is raising his forces ; I will prepare my spear and lance , And will take the field with you .
How shall it be said that you have no clothes ? I will share my lower garments with you . The king is raising his forces ; I will prepare my buffcoat and sharp weapons , And will march along with you .
134. 渭陽 WEI YANG
我送舅氏、曰至渭陽。 何以贈之、路車乘黃。
我送舅氏、悠悠我思。 何以贈之、瓊瑰玉佩。
I escorted my mother's nephew , To the north of the Wei , What did I present to him ? Four bay horses for his carriage of state .
I escorted my mother's nephew , Long , long did I think of him . What did I present to him ? A precious jasper , and gems for his girdle-pendant .
135. 權輿 QUAN YU
於我乎、夏屋渠渠、今也每食無餘。 于嗟乎、不承權輿。
於我乎、每食四簋、今也每食不飽。 于嗟乎、不承權輿。
He assigned us a house large and spacious ; But now at every meal there is nothing left . Alas that he could not continue as he began !
He assigned us at every meal four dishes of grain ; But now at every meal we do not get our fill . Alas that he could not continue as he began !