The Odes Of Shao And The South


召南  (The Odes Of Shao And The South)

1.  鵲巢  QUE CHAO

維鵲有巢、維鳩居之。 之子于歸、百兩御之。

維鵲有巢、維鳩方之。 之子于歸、百兩將之。

維鵲有巢、維鳩盈之。 之子于歸、百兩成之。

The nest is the magpie's ;  The dove dwells in it .  This young lady is going to her future home ;  A hundred carriages are meeting her .

The nest is the magpie's ;  The dove possesses it .  This young lady is going to her future home ;  A hundred carriages are escorting her .

The nest is the magpie's ;  The dove fills it .  This young lady is going to her future home ;  These hundreds of carriages complete her array .

2.  采蘩  CAI FAN

于以采蘩、于沼于沚。 于以用之、公侯之事。

于以采蘩、于澗之中。 于以用之、公侯之宮。

被之僮僮、夙夜在公。 被之祁祁、薄言還歸。

She gathers the white southernwood ,  By the ponds , on the islets .  She employs it ,  In the business of our prince .

She gathers the white southernwood ,  Along the streams in the valleys .  She employs it ,  In the temple of our prince .

With head-dress reverently rising aloft ,  Early , while yet it is night, she is in the prince's temple ;  In her dead-dress, slowly retiring ,  She returns to her own apartments .

3.  草蟲  CAO CHONG

喓喓草蟲、趯趯阜螽。 未見君子、憂心忡忡。 亦既見止、亦既覯止、我心則降。

陟彼南山、言采其蕨。 未見君子、憂心惙惙。 亦既見止、亦既覯止、我心則說。

陟彼南山、言采其薇。 未見君子、我心傷悲。 亦既見止、亦既覯止、我心則夷。

Yao-yao went the grass-insects ,  And the hoppers sprang about .  While I do not see my lord ,  My sorrowful heart is agitated .  Let me have seen him ,  Let me have met him ,  And my heart will then be stilled .

I ascended that hill in the south ,  And gathered the turtle-foot ferns .  While I do not see my lord ,  My sorrowful heart is very sad .  Let me have seen him ,  Let me have met him ,  And my heart will then be pleased .

I ascended that hill in the south ,  And gathered the thorn-ferns .  While I do not see my lord ,  My sorrowful heart is wounded with grief .  Let me have seen him ,  Let me have met him ,  And my heart will then be at peace .

4.  采蘋  CAI PING

于以采蘋、南澗之濱。 于以采藻、于彼行潦。

于以盛之、維筐及筥。 于以湘之、維錡及釜。

于以奠之、宗室牖下。 誰起尸之、有齊季女。

She gathers the large duckweed ,  By the banks of the stream in the southern valley .  She gathers the pondweed ,  In those pools left by the floods .

She deposits what she gathers ,  In her square baskets and round ones  She boils it ,  In her tripods and pans .

She sets forth her preparations ,  Under the window in the ancestral chamber .  Who superintends the business ?  It is [this] reverent young lady .

5.  甘棠  GAN TANG

蔽芾甘棠、勿翦勿伐、召伯所茇。

蔽芾甘棠、勿翦勿敗、召伯所憩。

蔽芾甘棠、勿翦勿拜、召伯所說。

[This] umbrageous sweet pear-tree ; --  Clip it not, hew it not down .  Under it the chief of Zhou lodged .

[This] umbrageous sweet pear-tree ; --  Clip it not , break not a twig of it .  Under it the chief of Zhou rested .

[This] umbrageous sweet pear-tree ; --  Clip it not , bend not a twig of it .  Under it the chief of Zhou halted .

6.  行露  XING LU

厭浥行露、豈不夙夜、謂行多露。

誰謂雀無角、何以穿我屋。 誰謂女無家、何以速我獄。 雖速我獄、室家不足。

誰謂鼠無牙、何以穿我墉。 誰謂女無家、何以速我訟。 雖速我獄、亦不女從。

Wet lay the dew on the path : --  Might I not [have walked there] in the early dawn ?  But I said there was [too] much dew on the path .

Who can say the sparrow has no horn ?  How else can it bore through my house ?  Who can say that you did not get me betrothed ?  How else could you have urged on this trial ?  But though you have forced me to trial ,  Your ceremonies for betrothal were not sufficient .

Who can say that the rat has no molar teeth ?  How else could it bore through my wall ?  Who can say that you did not get me betrothed ?  How else could you have urged on this trial ?  But though you have forced me to trial ,  I will still not follow you .

7.  羔羊  GAO YANG

羔羊之皮、素絲五紽。 退食自公、委蛇委蛇。

羔羊之革、素絲五緎。 委蛇委蛇、自公退食。

羔羊之縫、素絲五總。 委蛇委蛇、退食自公。

[Those] lamb-skins and sheep-skins ,  With their five braidings of white silk !  They have retired from the court to take their meal ;  Easy are they and self-possessed .

[Those] lamb-skins and sheep-skins ,  With their five seams wrought with white silk !  Easy are they and self-possessed ;  They have retired from the court to take their meal .

The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins ,  The five joinings wrought with white silk !  Easy are they and self-possessed ;  They have retired to take their meal from the court .

8.  殷其雷  YIN QI LEI

殷其雷、在南山之陽。 何斯違斯、莫敢或遑。 振振君子、歸哉歸哉。

殷其雷、在南山之側。 何斯違斯、莫敢遑息。 振振君子、歸哉歸哉。

殷其雷、在南山之下。 何斯違斯、莫敢遑處。 振振君子、歸哉歸哉。

Grandly rolls the thunder ,  On the south of the southern hill !  How was it he went away from this ,  Not daring to take a little rest ?  My noble lord !  May he return ! May he return !

Grandly rolls the thunder ,  About the sides of the southern hill !  How was it he went away from this ,  Not daring to take a little rest ?  My noble lord !  May he return ! May he return !

Grandly rolls the thunder ,  At the foot of the southern hill !  How was it he went away from this ,  Not remaining a little at rest ?  My noble lord !  May he return ! May he return !

9.   摽有梅  BIAO YOU MEI

摽有梅、其實七兮。 求我庶士、迨其吉兮。

摽有梅、其實三兮。 求我庶士、迨其今兮。

摽有梅、頃筐塈之。 求我庶士、迨其謂之。

Dropping are the fruits from the plum-tree ;  There are [but] seven [tenths] of them left !  For the gentlemen who seek me ,  This is the fortunate time !

Dropping are the fruits from the plum-tree ;  There are [but] three [tenths] of them left !  For the gentlemen who seek me ,  Now is the time .

Dropt are the fruits from the plum-tree ;  In my shallow basket I have collected them .  Would the gentlemen who seek me  [Only] speak about it !

10.  小星  XIAO XING

嘒彼小星、三五在東。 肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。

嘒彼小星、 維參與昴。 肅肅宵征、抱衾與裯、寔命不猶。

Small are those starlets ,  Three or five of them in the east ,  Swiftly by night we go ;  In the early dawn we are with the prince .  Our lot is not like hers .

Small are those starlets ,  And there are Orion and the Pleiades .  Swiftly by night we go ,  Carrying our coverlets and sheets .  Our lot is not like hers .

11.  江有汜  JIANG YOU SI

江有汜、之子歸、不我以。 不我以、其後也悔。

江有渚、之子歸、不我與。 不我與、其後也處。

江有沱、之子歸、不我過。 不我過、其嘯也歌。

The Jiang has its branches , led from it and returning to it .  Our lady , when she was married ,  Would not employ us .  She would not employ us ;  But afterwards she repented .

The Jiang has its islets .  Our lady , when she was married ,  Would not let us be with her .  She would not let us be with her ;  But afterwards she repressed [such feelings] .

The Jiang has the Tuo .  Our lady , when she was married ,  Would not come near us.  She would not come near us ;  But she blew that feeling away , and sang .

12.  野有死麇  YE YOU SI JUN

野有死麇、白茅包之。 有女懷春、吉士誘之。

林有樸樕、野有死鹿。 白茅純束、有女如玉。

舒而脫脫兮、無感我帨兮、無使尨也吠。

In the wild there is a dead antelope ,  And it is wrapped up with the white grass .  There is a young lady with thoughts natural to the spring ,  And a fine gentleman would lead her astray .

In the forest there are the scrubby oaks ;  In the wild there is a dead deer ,  And it is bound round with the white grass .  There is a young lady like a gem .

[She says] , Slowly ; gently , gently ;  Do not move my handkerchief ;  Do not make my dog bark .

13.  何彼襛矣  HE BI NONG YI

何彼襛矣、唐棣之華。 曷不肅雝、王姬之車。

何彼襛矣、華如桃李。 平王之孫、齊侯之子。

其釣維何、維絲伊緡。 齊侯之子、平王之孫。

How great is that luxuriance ,  Those flowers of the sparrow-plum !  Are they not expressive of reverence and harmony , --  The carriages of the king's daughter ?

How great is that luxuriance ,  The flowers like those of the peach-tree or the plum !  [See] the grand-daughter of the tranquillizing king ,  And the son of the reverent marquis !

What are used in angling ?  Silk threads formed into lines .  The son of the reverent marquis ,  And the grand-daughter of the tranquillizing king !

 14.  騶虞  ZOU YU

彼茁者葭、壹發五豝。 于嗟乎騶虞。

彼茁者蓬、壹發五豵。 于嗟乎騶虞。

Strong and abundant grow the rushes ;  He discharges [but] one arrow at five wild boars .  Ah ! he is the Zou-yu !

Strong and abundant grow the artemisia ;  He discharges [but] one arrow at five wild boars .  Ah ! he is the Zou-yu !

Comments