召南 (The Odes Of Shao And The South)
1. 鵲巢 QUE CHAO
維鵲有巢、維鳩居之。 之子于歸、百兩御之。
維鵲有巢、維鳩方之。 之子于歸、百兩將之。
維鵲有巢、維鳩盈之。 之子于歸、百兩成之。
The nest is the magpie's ; The dove dwells in it . This young lady is going to her future home ; A hundred carriages are meeting her .
The nest is the magpie's ; The dove possesses it . This young lady is going to her future home ; A hundred carriages are escorting her .
The nest is the magpie's ; The dove fills it . This young lady is going to her future home ; These hundreds of carriages complete her array .
2. 采蘩 CAI FAN
于以采蘩、于沼于沚。 于以用之、公侯之事。
于以采蘩、于澗之中。 于以用之、公侯之宮。
被之僮僮、夙夜在公。 被之祁祁、薄言還歸。
She gathers the white southernwood , By the ponds , on the islets . She employs it , In the business of our prince .
She gathers the white southernwood , Along the streams in the valleys . She employs it , In the temple of our prince .
With head-dress reverently rising aloft , Early , while yet it is night, she is in the prince's temple ; In her dead-dress, slowly retiring , She returns to her own apartments .
3. 草蟲 CAO CHONG
喓喓草蟲、趯趯阜螽。 未見君子、憂心忡忡。 亦既見止、亦既覯止、我心則降。
陟彼南山、言采其蕨。 未見君子、憂心惙惙。 亦既見止、亦既覯止、我心則說。
陟彼南山、言采其薇。 未見君子、我心傷悲。 亦既見止、亦既覯止、我心則夷。
Yao-yao went the grass-insects , And the hoppers sprang about . While I do not see my lord , My sorrowful heart is agitated . Let me have seen him , Let me have met him , And my heart will then be stilled .
I ascended that hill in the south , And gathered the turtle-foot ferns . While I do not see my lord , My sorrowful heart is very sad . Let me have seen him , Let me have met him , And my heart will then be pleased .
I ascended that hill in the south , And gathered the thorn-ferns . While I do not see my lord , My sorrowful heart is wounded with grief . Let me have seen him , Let me have met him , And my heart will then be at peace .
4. 采蘋 CAI PING
于以采蘋、南澗之濱。 于以采藻、于彼行潦。
于以盛之、維筐及筥。 于以湘之、維錡及釜。
于以奠之、宗室牖下。 誰起尸之、有齊季女。
She gathers the large duckweed , By the banks of the stream in the southern valley . She gathers the pondweed , In those pools left by the floods .
She deposits what she gathers , In her square baskets and round ones She boils it , In her tripods and pans .
She sets forth her preparations , Under the window in the ancestral chamber . Who superintends the business ? It is [this] reverent young lady .
5. 甘棠 GAN TANG
蔽芾甘棠、勿翦勿伐、召伯所茇。
蔽芾甘棠、勿翦勿敗、召伯所憩。
蔽芾甘棠、勿翦勿拜、召伯所說。
[This] umbrageous sweet pear-tree ; -- Clip it not, hew it not down . Under it the chief of Zhou lodged .
[This] umbrageous sweet pear-tree ; -- Clip it not , break not a twig of it . Under it the chief of Zhou rested .
[This] umbrageous sweet pear-tree ; -- Clip it not , bend not a twig of it . Under it the chief of Zhou halted .
6. 行露 XING LU
厭浥行露、豈不夙夜、謂行多露。
誰謂雀無角、何以穿我屋。 誰謂女無家、何以速我獄。 雖速我獄、室家不足。
誰謂鼠無牙、何以穿我墉。 誰謂女無家、何以速我訟。 雖速我獄、亦不女從。
Wet lay the dew on the path : -- Might I not [have walked there] in the early dawn ? But I said there was [too] much dew on the path .
Who can say the sparrow has no horn ? How else can it bore through my house ? Who can say that you did not get me betrothed ? How else could you have urged on this trial ? But though you have forced me to trial , Your ceremonies for betrothal were not sufficient .
Who can say that the rat has no molar teeth ? How else could it bore through my wall ? Who can say that you did not get me betrothed ? How else could you have urged on this trial ? But though you have forced me to trial , I will still not follow you .
7. 羔羊 GAO YANG
羔羊之皮、素絲五紽。 退食自公、委蛇委蛇。
羔羊之革、素絲五緎。 委蛇委蛇、自公退食。
羔羊之縫、素絲五總。 委蛇委蛇、退食自公。
[Those] lamb-skins and sheep-skins , With their five braidings of white silk ! They have retired from the court to take their meal ; Easy are they and self-possessed .
[Those] lamb-skins and sheep-skins , With their five seams wrought with white silk ! Easy are they and self-possessed ; They have retired from the court to take their meal .
The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins , The five joinings wrought with white silk ! Easy are they and self-possessed ; They have retired to take their meal from the court .
8. 殷其雷 YIN QI LEI
殷其雷、在南山之陽。 何斯違斯、莫敢或遑。 振振君子、歸哉歸哉。
殷其雷、在南山之側。 何斯違斯、莫敢遑息。 振振君子、歸哉歸哉。
殷其雷、在南山之下。 何斯違斯、莫敢遑處。 振振君子、歸哉歸哉。
Grandly rolls the thunder , On the south of the southern hill ! How was it he went away from this , Not daring to take a little rest ? My noble lord ! May he return ! May he return !
Grandly rolls the thunder , About the sides of the southern hill ! How was it he went away from this , Not daring to take a little rest ? My noble lord ! May he return ! May he return !
Grandly rolls the thunder , At the foot of the southern hill ! How was it he went away from this , Not remaining a little at rest ? My noble lord ! May he return ! May he return !
9. 摽有梅 BIAO YOU MEI
摽有梅、其實七兮。 求我庶士、迨其吉兮。
摽有梅、其實三兮。 求我庶士、迨其今兮。
摽有梅、頃筐塈之。 求我庶士、迨其謂之。
Dropping are the fruits from the plum-tree ; There are [but] seven [tenths] of them left ! For the gentlemen who seek me , This is the fortunate time !
Dropping are the fruits from the plum-tree ; There are [but] three [tenths] of them left ! For the gentlemen who seek me , Now is the time .
Dropt are the fruits from the plum-tree ; In my shallow basket I have collected them . Would the gentlemen who seek me [Only] speak about it !
10. 小星 XIAO XING
嘒彼小星、三五在東。 肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。
嘒彼小星、 維參與昴。 肅肅宵征、抱衾與裯、寔命不猶。
Small are those starlets , Three or five of them in the east , Swiftly by night we go ; In the early dawn we are with the prince . Our lot is not like hers .
Small are those starlets , And there are Orion and the Pleiades . Swiftly by night we go , Carrying our coverlets and sheets . Our lot is not like hers .
11. 江有汜 JIANG YOU SI
江有汜、之子歸、不我以。 不我以、其後也悔。
江有渚、之子歸、不我與。 不我與、其後也處。
江有沱、之子歸、不我過。 不我過、其嘯也歌。
The Jiang has its branches , led from it and returning to it . Our lady , when she was married , Would not employ us . She would not employ us ; But afterwards she repented .
The Jiang has its islets . Our lady , when she was married , Would not let us be with her . She would not let us be with her ; But afterwards she repressed [such feelings] .
The Jiang has the Tuo . Our lady , when she was married , Would not come near us. She would not come near us ; But she blew that feeling away , and sang .
12. 野有死麇 YE YOU SI JUN
野有死麇、白茅包之。 有女懷春、吉士誘之。
林有樸樕、野有死鹿。 白茅純束、有女如玉。
舒而脫脫兮、無感我帨兮、無使尨也吠。
In the wild there is a dead antelope , And it is wrapped up with the white grass . There is a young lady with thoughts natural to the spring , And a fine gentleman would lead her astray .
In the forest there are the scrubby oaks ; In the wild there is a dead deer , And it is bound round with the white grass . There is a young lady like a gem .
[She says] , Slowly ; gently , gently ; Do not move my handkerchief ; Do not make my dog bark .
13. 何彼襛矣 HE BI NONG YI
何彼襛矣、唐棣之華。 曷不肅雝、王姬之車。
何彼襛矣、華如桃李。 平王之孫、齊侯之子。
其釣維何、維絲伊緡。 齊侯之子、平王之孫。
How great is that luxuriance , Those flowers of the sparrow-plum ! Are they not expressive of reverence and harmony , -- The carriages of the king's daughter ?
How great is that luxuriance , The flowers like those of the peach-tree or the plum ! [See] the grand-daughter of the tranquillizing king , And the son of the reverent marquis !
What are used in angling ? Silk threads formed into lines . The son of the reverent marquis , And the grand-daughter of the tranquillizing king !
14. 騶虞 ZOU YU
彼茁者葭、壹發五豝。 于嗟乎騶虞。
彼茁者蓬、壹發五豵。 于嗟乎騶虞。
Strong and abundant grow the rushes ; He discharges [but] one arrow at five wild boars . Ah ! he is the Zou-yu !
Strong and abundant grow the artemisia ; He discharges [but] one arrow at five wild boars . Ah ! he is the Zou-yu !