唐風 (The Odes Of Tang)
114. 蟋蟀 XI SHUAI
蟋蟀在堂、歲聿其莫。 今我不樂、日月其除。 無已大康、職思其居。 好樂無荒、良士瞿瞿。
蟋蟀在堂、歲聿其逝。 今我不樂、日月其邁。 無已大康、職思其外。 好樂無荒、良士蹶蹶。
蟋蟀在堂、役車其休。 今我不樂、日月其慆。 無已大康、職思其憂。 好樂無荒、良士休休。
The cricket is in the hall , And the year is drawing to a close . If we do not enjoy ourselves now , The days and months will be leaving us . But let us not go to great excess ; Let us first think of the duties of our position ; Let us not be wild in our love of enjoyment . The good man is anxiously thoughtful .
The cricket is in the hall , And the year is passing away . If we do not enjoy ourselves now , The days and months will have gone . But let us not go to great excess ; Let us first send our thoughts beyond the present ; Let us not be wild in our love of enjoyment . The good man is ever diligent .
The cricket is in the hall , And our carts stand unemployed . If we do not enjoy ourselves now , The days and months will have gone by. But let us not go to an excess ; Let us first think of the griefs that may arise ; Let us not be wild in our love of enjoyment . The good man is quiet and serene .
115. 山有樞 SHAN YOU SHU
山有樞、隰有榆。 子有衣裳、弗曳弗婁。 子有車馬、弗馳弗驅。 宛其死矣、他人是愉。
山有栲、隰有杻。 子有廷內、弗洒弗埽。 子有鐘鼓、弗鼓弗考。 宛其死矣、他人是保。
山有漆、隰有栗。 子有酒食、何不日鼓瑟。 且以喜樂、且以永日。 宛其死矣、他人入室。
On the mountains are the thorny elms , In the low , wet grounds are the white elms . You have suits of robes , But you will not wear them ; You have carriages and horses , But you will not drive them . You will drop off in death , And another person will enjoy them .
On the mountains is the Kao , In the low wet grounds is the Niu . You have courtyards and inner rooms , But you will not have them sprinkled or swept ; You have drums and bells , But you will not have them beat or struck , You will drop off in death , And another person will possess them .
On the mountains are the varnish trees , In the low wet grounds are the chestnuts . You have spirits and viands ; -- Why not daily play your lute ? Both to give a zest to your joy , And to prolong the day ? You will drop off in death , And another person will enter your chamber .
116. 揚之水 YANG ZHI SHUI
揚之水、白石鑿鑿。 素衣朱襮、從子于沃。 既見君子、云何不樂。
揚之水、白石皓皓。 素衣朱繡、從子于鵠。 既見君子、云何其憂。
揚之水、白石粼粼。 我聞有命、不敢以告人。
Amidst the fretted waters , The white rocks stand up grandly . Bringing a robe of white silk , with a vermillion collar , We will follow you to Wo . When we have seen the princely lord , Shall we not rejoice ?
Amidst the fretted waters , The white rocks stand glistening . Bringing a robe of white silk , with a vermillion collar , and embroidered , We will follow you to Hu . When we have seen the princely lord , What sorrow will remain to us ?
Amidst the fretted waters , The white rocks clearly show . We have heard your orders , And will not dare to inform any one of them .
117. 椒聊 JIAO LIAO
椒聊之實、蕃衍盈升。 彼其之子、碩大無朋。 椒聊且、遠條且。
椒聊之實、蕃衍盈匊。 彼其之子、碩大且篤。 椒聊且、遠條且。
The clusters of the pepper plant , Large and luxuriant , would fill a pint . That hero there Is large and peerless . O the pepper plant ! How its shoots extend !
The clusters of the pepper plant , Large and luxuriant , would fill both your hands . That hero there Is large and generous . O the pepper plant ! How its shoots extend !
118. 綢繆 CHOU MOU
綢繆束薪、三星在天。 今夕何夕、見此良人。 子兮子兮、如此良人何。
綢繆束芻、三星在隅。 今夕何夕、見此邂逅。 子兮子兮、如此邂逅何。
綢繆束楚、三星在戶。 今夕何夕、見此粲者。 子兮子兮、如此粲者何。
Round and round the firewood is bound ; And the Three Stars appear in the sky . This evening is what evening , That I see this good man ? O me ! O me ! That I should get a good man like this !
Round and round the grass is bound ; And the Three Stars are seen from the corner . This evening is what evening , That we have this unexpected meeting ? Happy pair ! Happy pair ! That we should have this unexpected meeting !
Round and round the thorns are bound ; And the Three Stars are seen from the door . This evening is what evening , That I see this beauty ? O me ! O me ! That I should see a beauty like this !
119. 杕杜 DI DU
有杕之杜、其葉湑湑。 獨行踽踽。 豈無他人、不如我同父。 嗟行之人、胡不比焉。 人無兄弟、胡不佽焉。
有杕之杜、其葉菁菁。 獨行瞏瞏。 豈無他人、不如我同姓。 嗟行之人、胡不比焉。 人無兄弟、胡不佽焉。
There is a solitary russet pear tree , [But] its leaves are luxuriant . Alone I walk unbefriended ; -- Is it because there are no other people ? But none are like the sons of one's father . O ye travellers , Why do ye not sympathize with me ? Without brothers as I am , Why do ye not help me ?
There is a solitary russet pear tree , [But] its leaves are abundant . Alone I walk uncared for ; -- Is it that there are not other people ? But none are like those of one's own surname . O ye travellers , Why do ye not sympathize with me ? Without brothers as I am , Why do ye not help me ?
120. 羔裘 GAO QIU
羔裘豹祛、自我人居居。 豈無他人、維子之故。
羔裘豹褎、自我人究究。 豈無他人、維子之好。
Lamb's fur and leopard's cuffs , You use us with unkindness . Might we not find another chief ? But [we stay] because of your forefathers .
Lamb's fur and leopard's cuffs , You use us with cruel unkindness . Might we not find another chief ? But [we stay] from our regard to you .
121. 鴇羽 BAO YU
肅肅鴇羽、集于苞栩。 王事靡盬、不能蓺稷黍、父母何怙。 悠悠蒼天、曷其有所。
肅肅鴇翼、集于苞棘。 王事靡盬、不能蓺黍稷、父母何食。 悠悠蒼天、曷其有極。
肅肅鴇行、集于苞桑。 王事靡盬、不能蓺稻粱、父母何嘗。 悠悠蒼天、曷其有常。
Su-su go the feathers of the wild geese , As they settle on the bushy oaks . The king's affairs must not be slackly discharged , And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet ; -- What will our parents have to rely on ? O thou distant and azure Heaven ! When shall we be in our places again ?
Su-su go the wings of the wild geese , As they settle on the bushy jujube trees . The king's affairs must not be slackly discharged , And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet ; -- How shall our parents be supplied with food ? O thou distant and azure Heaven ! When shall [our service] have an end ?
Su-su go the rows of the wild geese , As they rest on the bushy mulberry trees . The king's business must not be slackly discharged , And [so] we cannot plant our rice and maize ; -- How shall our parents get food ? O thou distant and azure Heaven ! When shall we get [back] to our ordinary lot ?
122. 無衣 WU YI
豈曰無衣七兮、不如子之衣、安且吉兮。
豈曰無衣六兮、不如子之衣、安且燠兮。
How can it be said that he is without robes ? He has those of the seven orders ; But it is better that he get those robes from you . That will secure tranquillity and good fortune .
How can it be said that he is without robes ? He has those of the six orders ; But it is better that he get those robes from you . That will secure tranquillity and permanence .
123. 有杕之杜 YOU DI ZHI DU
有杕之杜、生于道左。 彼君子兮、噬肯適我。 中心好之、曷飲食之。
有杕之杜、生于道周。 彼君子兮、噬肯來游。 中心好之、曷飲食之。
There is a solitary russet pear tree , Growing on the left of the way . That princely man there ! He might be willing to come to me . In the centre of my heart I love him , [But] how shall I supply him with drink and food ?
There is a solitary russet pear tree , Growing where the way makes a compass . That princely man there ! He might be willing to come and ramble [with me] . In the centre of my heart I love him , [But] how shall I supply him with drink and food ?
124. 葛生 GE SHENG
葛生蒙楚、蘞蔓于野。 予美亡此、誰與獨處。
葛生蒙棘、蘞蔓于域。 予美亡此、誰與獨息。
角枕粲兮、錦衾爛兮。 予美亡此、誰與獨旦。
夏之日、冬之夜、百歲之後、歸於其居。
冬之夜、夏之日、百歲之後、歸於其室。
The dolichos grows , covering the thorn trees ; The convolvulus spreads all over the waste . The man of my admiration is no more here ; With whom can I dwell ? -- I abide alone .
The dolichos grows , covering the jujube trees ; The convolvulus spreads all over the tombs . The man of my admiration is no more here ; With whom can I dwell ? -- I rest alone .
How beautiful was the pillow of horn ! How splendid was the embroidered coverlet ! The man of my admiration is no more here ; -- With whom can I dwell ? -- Alone [I wait for] the morning .
Through the [long] days of summer , Through the [long] nights of winter [shall I be alone] , Till the lapse of a hundred years , When I shall go home to his abode .
Through the [long] nights of winter , Through the [long] days of summer [shall I be alone] , Till the lapse of a hundred years , When I shall go home to his chamber .
125. 采苓 CAI LING
采苓采苓、首陽之巔。 人之為言、苟亦無信。 舍旃舍旃、苟亦無然。 人之為言、胡得焉。
采苦采苦、首陽之下。 人之為言、苟亦無與。 舍旃舍旃、苟亦無然。 人之為言、胡得焉。
采葑采葑、首陽之東。 人之無言、苟亦無從。 舍旃舍旃、苟亦無然。 人之為言、胡得焉。
Would you gather the liquorice , would you gather the liquorice , On the top of Shouyang ? When men tell their stories , Do not readily believe them ; Put them aside , put them aside . Do not readily assent to them ; And , when men tell their stories , How will they find course ?
Would you gather the sowthistle , would you gather the sowthistle , At the foot of Shouyang ? When men tell their stories , Do not readily approve them ; Put them aside , put them aside . Do not readily assent to them ; And , when men tell their stories , How will they find course ?
Would you gather the mustard plant , would you gather the mustard plant , On the east of Shouyang ? When men tell their stories , Do not readily listen to them ; -- Put them aside , put them aside . Do not readily assent to them ; And , when men tell their stories , How will they find course ?