王風 (The Odes Of Wang)
65. 黍離 SHU LI
彼黍離離、彼稷之苗。 行邁靡靡、中心搖搖。 知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。 悠悠蒼天、此何人哉。
彼黍離離、彼稷之穗。 行邁靡靡、中心如醉。 知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。 悠悠蒼天、此何人哉。
彼黍離離、彼稷之實。 行邁靡靡、中心如噎。 知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。 悠悠蒼天、此何人哉。
There was the millet with its drooping heads ; There was the sacrificial millet into blade . Slowly I moved about , In my heart all-agitated . Those who knew me , Said I was sad at heart . Those who did not know me , Said I was seeking for something . O distant and azure Heaven ! By what man was this [brought about] ?
There was the millet with its drooping heads ; There was the sacrificial millet in the ear . Slowly I moved about , My heart intoxicated , as it were , [with grief] . Those who knew me , Said I was sad at heart . Those who did not know me , Said I was seeking for something . O thou distant and azure Heaven ! By what man was this [brought about] ?
There was the millet with its drooping heads ; There was the sacrificial millet in grain . Slowly I moved about , As if there were a stoppage at my heart . Those who knew me , Said I was sad at heart . Those who did not know me , Said I was seeking for something . O thou distant and azure Heaven ! By what man was this [brought about] ?
66. 君子于役 JUN ZI YU YI
君子于役、不知其期、曷至哉。 雞棲于塒、日之夕矣、羊牛下來。 君子于役、如之何勿思。
君子于役、不日不月、曷其有佸。 雞棲于桀、日之夕矣、羊牛下括。 君子于役、茍無飢渴。
My husband is away on service , And I know not when he will return . Where is he now ? The fowls roost in their holes in the walls ; And in the evening of the day , The goats and cows come down [from the hill] ; But my husband is away on service . How can I but keep thinking of him ?
My husband is away on service , Not for days [merely] or for months . When will he come back to me ? The fowls roost on their perches ; And in the evening of the day , The goats and cows come down and home ; But my husband is away on service . Oh if he be but kept from hunger and thirst !
67. 君子陽陽 JUN ZI YANG YANG
君子陽陽、左執簧、右招我由房。 其樂只且。
君子陶陶、左執翿、右招我由敖。 其樂只且。
My husband looks full of satisfaction . In his left hand he holds his reed-organ , And with his right he calls me to the room . Oh the joy !
My husband looks delighted . In his left hand he holds his screen of feathers , And with his right he calls me to the stage . Oh the joy !
68. 揚之水 YANG ZHI SHUI
揚之水、不流束薪。 彼其之子、不與我戍申。 懷哉懷哉、曷月予還歸哉。
揚之水、不流束楚。 彼其之子、不與我戍甫。 懷哉懷哉、曷月予還歸哉。
揚之水、不流束蒲。 彼其之子、不與我戍許。 懷哉懷哉、曷月予還歸哉。
The fretted waters , Do not carry on their current a bundle of firewood ! Those , the members of our families , Are not with us here guarding Shen . How we think of them ! How we think of them ! What month shall we return home ?
The fretted waters , Do not carry on their current a bundle of thorns ! Those , the members of our families , Are not with us here guarding Pu . How we think of them ! How we think of them ! What month shall we return ?
The fretted waters , Do not carry on their current a bundle of osiers ! Those , the members of our families , Are not with us here guarding Xu . How we think of them ! How we think of them ! What month shall we return ?
69. 中谷有蓷 ZHONG GU
中谷有蓷、暵其乾矣。 有女仳離、慨其歎矣。 慨其歎矣、遇人之艱難矣。
中谷有蓷、暵其修矣。 有女仳離、條其嘯矣。 慨其嘯矣、遇人之不淑矣。
中谷有蓷、暵其濕矣。 有女仳離、啜其泣矣。 啜其泣矣、嗟何及矣。
In the valleys grows the mother-wort , But scorched is it in the drier places . There is a woman forced to leave her husband ; Sadly she sighs ! Sadly she sighs ! She suffers from his hard lot .
In the valleys grows the mother-wort , But scorched is it where it had become long . There is a woman forced to leave her husband ; Long-drawn are her groanings ! Long-drawn are her groanings ! She suffers from his misfortune .
In the valleys grows the mother-wort , But scorched is it even in the moist places . There is a woman forced to leave her husband ; Ever flow her tears ! Ever flow her tears ! But of what avail is her lament ?
70. 兔爰 TU YUAN
有兔爰爰、雉離于羅。 我生之初、尚無為。 我生之後、逢此百罹。 尚寐無吪。
有兔爰爰、雉離于罦。 我生之初、尚無造。 我生之後、逢此百憂。 尚寐無覺。
有兔爰爰、雉離于罿。 我生之初、尚無庸。 我生之後、逢此百凶。 尚寐無聰。
The hare is slow and cautious ; The pheasant plumps into the net . In the early part of my life , Time still passed without commotion . In the subsequent part of it , We are meeting with all these evils . I wish I might sleep and never move more .
The hare is slow and cautious ; The pheasant plumps into the snare . In the early part of my life , Time still passed without anything stirring . In the subsequent part of it , We are meeting with all these sorrows . I wish I might sleep and never move more .
The hare is slow and cautious ; The pheasant plumps into the trap . In the early part of my life , Time still passed without any call for our services . In the subsequent part of it , We are meeting with all these miseries . I would that I might sleep , and hear of nothing more .
71. 葛藟 GE LEI
綿綿葛藟、在河之滸。 終遠兄弟、謂他人父。 謂他人父、亦莫我顧。
綿綿葛藟、在河之涘。 終遠兄弟、謂他人母。 謂他人母、亦莫我有。
綿綿葛藟、在河之漘。 終遠兄弟、謂他人昆。 謂他人昆、亦莫我聞。
Thickly they spread about , the dolichos creepers , On the borders of the He . For ever separated from my brothers , I call a stranger father . I call a stranger father , But he will not look at me .
Thickly they spread about , the dolichos creepers , On the banks of the He . For ever separated from my brothers , I call a stranger mother . I call a stranger mother , But she will not recognize me .
Thickly they spread about , the dolichos creepers , On the lips of the He . For ever separated from my brothers , I call a stranger elder-brother . I call a stranger elder-brother , But he will not listen to me .
72. 采葛 CAI GE
彼采葛兮。 一日不見、如三月兮。
彼采蕭兮。 一日不見、如三秋兮。
彼采艾兮。 一日不見、如三歲兮。
There he is gathering the dolichos ! A day without seeing him , Is like three months !
There he is gathering the oxtail-southern-wood ! A day without seeing him , Is like three seasons !
There he is gathering the mugwort ! A day without seeing him , Is like three years !
73. 大車 DA CHE
大車檻檻、毳衣如菼。 豈不爾思、畏子不敢。
大車啍啍、毳衣如璊。 豈不爾思、畏子不奔。
穀則異室、死則同穴。 謂予不信、有如皦日。
His great carriage rumbles along , And his robes of rank glitter like the young sedge . Do I not think of you ? But I am afraid of this officer , and dare not .
His great carriage moves heavily and slowly , And his robes of rank glitter like a carnation-gem . Do I not think of you ? But I am afraid of this officer , and do not rush to you.
While living , we may have to occupy different apartments ; But when dead , we shall share the same grave . If you say that I am not sincere , By the bright sun I swear that I am .
74. 丘中有麻 QIU ZHONG YOU MA
丘中有麻、彼留子嗟。 彼留子嗟、將其來施。
丘中有麥、彼留子國。 彼留子國、將其來食。
丘中有李、彼留之子。 彼留之子、貽我佩玖。
On the mound where is the hemp , Some one is detaining Zijie . Some one is there detaining Zijie ; -- Would that he would come jauntily [to me] !
On the mound where is the wheat , Some one is detaining Ziguo . Some one is there detaining Ziguo ; -- Would that he would come and eat with me !
On the mound where are the plum trees , Some one is detaining those youths . Some one is there detaining those youths ; -- They will give me Jiu-stones for my girdle .