瞻彼淇奧、綠竹猗猗。 有匪君子、如切如磋、如琢如磨。 瑟兮僩兮、赫兮咺兮。 有匪君子、終不可諼兮。
瞻彼淇奧、綠竹青青。 有匪君子、充耳琇瑩、會弁如星。 瑟兮僩兮、赫兮咺兮。 有匪君子、終不可諼兮。
瞻彼淇奧、綠竹如簀。 有匪君子、如切如錫、如圭如璧。 寬兮綽兮、猗重較兮。 善戲謔兮、不為虐兮。
Look at those recesses in the banks of the Qi , With their green bamboos , so fresh and luxuriant ! There is our elegant and accomplished prince , -- As from the knife and the file , As from the chisel and the polisher ! How grave is he and dignified ! How commanding and distinguished ! Our elegant and accomplished prince , -- Never can he be forgotten !
Look at those recesses in the banks of the Qi , With their green bamboos , so strong and luxuriant ! There is our elegant and accomplished prince , -- With his ear-stoppers of beautiful pebbles , And his cap , glittering as with stars between the seams ! How grave is he and dignified ! How commanding and distinguished ! Our elegant and accomplished prince , -- Never can he be forgotten !
Look at those recesses in the banks of the Qi , With their green bamboos , so dense together ! There is our elegant and accomplished prince , -- [Pure] as gold and as tin , [Soft and rich] as a sceptre of jade ! How magnanimous is he and gentle ! There he is in his chariot with its two high sides ! Skilful is he at quips and jokes , But how does he keep from rudeness from them !
He has reared his hut by the stream in the valley , -- That large man , so much at his ease . Alone he sleeps , and wakes , and talks . He swears he will never forgets [his true joy] .
He has reared his hut in the bend of the mound , -- That large man , with such an air of indifference . Alone he sleeps , and wakes , and sings . He swears he will never pass from the spot .
He has reared his hut on the level height , -- That large man , so self-collected . Alone , he sleeps and wakes , and sleeps again . He swears he will never tell [of his delight] .
手如柔荑。 膚如凝脂。 領如蝤蠐。 領如蝤蠐。 齒如瓠犀。 螓首蛾眉。 巧笑倩兮。 美目盼兮。
碩人敖敖、說于農郊。 四牡有驕、朱幩鑣鑣、翟茀以朝。 大夫夙退、無使君勞。
河水洋洋、北流活活。 施罛瀖瀖、鱣鮪發發、葭菼揭揭。 庶姜孽孽、庶士有朅。
Large was she and tall , In her embroidered robe , with a [plain] single garment over it : -- The daughter of the marquis of Qi . The wife of the marquis of Wei , The sister of the heir-son of Tong, The sister-in-law of the marquis of Xing , The viscount of Tan also her brother-in-law .
Her fingers were like the blades of the young white-grass ; Her skin was like congealed ointment ; Her neck was like the tree-grub ; Her teeth were like melon seeds ; Her forehead cicada-like ; her eyebrows like [the antenne of] the silkworm moth ; What dimples , as she artfully smiled ! How lovely her eyes , with the black and white so well defined !
Large was she and tall , When she halted in the cultivated suburbs . Strong looked her four horses , With the red ornaments so rich about their bits . Thus in her carriage , with its screens of pheasant feathers , she proceeded to our court . Early retire , ye great officers , And do not make the marquis fatigued !
The waters of the He , wide and deep , Flow northwards in majestic course . The nets are dropt into them with a plashing sound , Among shoals of sturgeon , large and small , While the rushes and sedges are rank about . Splendidly adorned were her sister ladies ; Martial looked the attendant officers .
氓之蚩蚩、抱布貿絲。 匪來貿絲、來即我謀。 送子涉淇、至于頓丘。 匪來愆期、子無良媒。 將子無怒、秋以為期。
乘彼垝垣、以望復關。 不見復關、泣涕漣漣。 既見復關、載笑載言。 爾卜爾筮、體無咎言。 以爾車來、以我賄遷。
桑之未落、其葉沃若。 于嗟鳩兮、無食桑葚。 于嗟女兮、無與士耽。 士之耽兮、猶可說也、 女之耽兮、 不可說也。
桑之落矣、其黃而隕。 自我徂爾、三歲食貧。 淇水湯湯、漸車帷裳。 女也不爽、士貳其行。 士也罔極、二三其德。
三歲為婦、靡室勞矣。 夙興夜寐、靡有朝矣。 言既遂矣、至于暴矣。 兄弟不知、咥其笑矣。 靜言思之、躬自悼矣。
及爾偕老、老使我怨。 淇則有岸、隰則有泮。 總角之宴、言笑晏晏。 信膂旦旦、不思其反。 反是不思、亦已焉哉。
A simple-looking lad you were , Carrying cloth to exchange it for silk . [But] you came not so to purchase silk ; -- You came to make proposals to me . I convoyed you through the Qi , As far as Dunqiu . ' It is not I , ' [I said] , ' who would protract the time ; But you have had no good go-between . I pray you be not angry , And let autumn be the time . '
I ascended that ruinous wall , To look towards Fuguan ; And when I saw [you] not [coming from] it ; My tears flowed in streams . When I did see [you coming from] Fuquan , I laughed and I spoke . You had consulted , [you said] , the tortoise-shell and the reeds , And there was nothing unfavourable in their response . ' Then come , ' [I said] , ' with your carriage , And I will remove with my goods .
Before the mulberry tree has shed its leaves , How rich and glossy are they ! Ah ! thou dove , Eat not its fruit [to excess] . Ah ! thou young lady , Seek no licentious pleasure with a gentleman . When a gentleman indulges in such pleasure , Something may still be said for him ; When a lady does so , Nothing can be said for her .
When the mulberry tree sheds its leaves , They fall yellow on the ground . Since I went with you , Three years have I eaten of your poverty ; And [now] the full waters of the Qi , Wet the curtains of my carriage . There has been no difference in me , But you have been double in your ways . It is you , Sir , who transgress the right , Thus changeable in your conduct .
For three years I was your wife , And thought nothing of my toil in your house . I rose early and went to sleep late , Not intermitting my labours for a morning . Thus [on my part] our contract was fulfilled , But you have behaved thus cruelly . My brothers will not know [all this] , And will only laugh at me . Silently I think of it , And bemoan myself .
I was to grow old with you ; -- Old , you give me cause for sad repining . The Qi has its banks , And the marsh has its shores . In the pleasant time of my girlhood , with my hair simply gathered in a knot , Harmoniously we talked and laughed . Clearly were we sworn to good faith , And I did not think the engagement would be broken . That it would be broken I did not think , And now it must be all over !
With your long and tapering bamboo rods , You angle in the Qi . Do I not think of you ? But I am far away , and cannot get you .
The Quanyuan is on the left , And the waters of the Qi are on the right . But when a young lady goes away , [and is married] , She leaves her brothers and parents .
The waters of the Qi are on the right And the Quanyuan is on the left . How shine the white teeth through the artful smiles ! How the girdle gems move to the measured steps !
The waters of the Qi flow smoothly ; There are the oars of cedar and boats of pine . Might I but go there in my carriage and ramble , To dissipate my sorrow !
芄蘭之支、童子佩觿。 雖則佩觿、能不我知。 容兮遂兮、垂帶悸兮。
芄蘭之葉、童子佩韘。 雖則佩韘、能不我甲。 容兮遂兮、垂帶悸兮。
There are the branches of the sparrow-gourd ; -- There is that lad , with the spike at his girdle . Though he carries a spike at his girdle , He does not know us . How easy and conceited is his manner , With the ends of his girdle hanging down as they do !
There are the leaves of the sparrow-gourd ; -- There is that lad with the archer's thimble at his girdle . Though he carries an archer's thimble at his girdle , He is not superior to us . How easy and conceited is his manner , With the ends of his girdle hanging down as they do !
Who says that the He is wide ? With [a bundle of] reeds I can cross it . Who says that Song is distant ? On tiptoe I can see it .
Who says that the He is wide ? It will not admit a little boat . Who says that Song is distant ? It would not take a whole morning to reach it .
My noble husband is now martial-like ! The hero of the country ! My husband , grasping his halberd , Is in the leading chariot of the king's [host] .
Since my husband went to the east , My head has been like the flying [pappus of the] artemisia . It is not that I could not anoint and wash it ; But for whom should I adorn myself ?
O for rain ! O for rain ! But brightly the sun comes forth . Longingly I think of my husband , Till my heart is weary , and my head aches .
How shall I get the plant of forgetfulness ? I would plant it on the north of my house . Longingly I think of my husband , And my heart is made to ache .
There is a fox , solitary and suspicious , At that dam over the Qi . My heart is sad ; -- That man has no lower garment .
There is a fox , solitary and suspicious , At that deep ford of the Qi . My heart is sad ; -- That man has no girdle .
There is a fox , solitary and suspicious , By the side there of the Qi . My heart is sad ; -- That man has no clothes .
There was presented to me a papaya , And I returned for it a beautiful Ju-gem ; Not as a return for it , But that our friendship might be lasting .
There was presented to me a peach , And I returned for it a beautiful Yao-gem ; Not as a return for it , But that our friendship might be lasting .
There was presented to me a plum , And I returned for it a beautiful Jiu-gem ; Not as a return for it , But that our friendship might be lasting .