魏風 (The Odes Of Wei)
107. 葛屨 GE JU
糾糾葛屨、可以履霜。 摻摻女手、可以縫裳。 要之襋之、好人服之。
好人提提、宛然左辟、佩其象揥。 維是褊心、是以為刺。
Shoes thinly woven of the dolichos fibre , May be used to walk on the hoarfrost . The delicate fingers of a bride , May be used in making clothes . [His bride] puts the waistband to his lower garment and the collar to his upper , And he , a wealthy man , wears them .
Wealthy , he moves about quite at ease , And politely he stands aside to the left . From his girdle hangs his ivory comb-pin . It is the narrowness of his disposition , Which makes him a subject for satire .
108. 汾沮洳 FEN JU RU
彼汾沮洳、言采其莫。 彼其之子、美無度。 美無度、殊異乎公路。
彼汾一方、言采其桑。 彼其之子、美如英。 美如英、殊異乎公行。
彼汾一曲、言采其藚。 彼其之子、美如玉。 美如玉、殊異乎公族。
There in the oozy grounds of the Fen , They gather the sorrel . That officer , Is elegant beyond measure . He is elegant beyond measure . But , perhaps , he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be .
There along the side of the Fen , They gather the mulberry leaves . That officer , Is elegant as a flower . He is elegant as a flower ; But , perhaps , he is not what the marshaller of the carriages ought to be .
There along the bend of the Fen , They gather the ox-lips . That officer , Is elegant as a gem . He is elegant as a gem ; But , perhaps , he is not what the superintendent of the ruler's relations should be .
109. 園有桃 YUAN YOU TAO
園有桃、其實之殽。 心之憂矣、我歌且謠。 不我知者、謂我士也驕。 彼人是哉、子曰何其。 心之憂矣、其誰知之。 其誰知之、蓋亦勿思。
園有棘、其實之食。 心之憂矣、聊以行國。 不我知者、謂我士也罔極。 彼人是哉、子曰何其。 心之憂矣、其誰知之。 其誰知之、蓋亦勿思。
Of the peach trees in the garden , The fruit may be used as food . My heart is grieved , And I play and sing . Those who do not know me , Say I am a scholar venting his pride . ' Those men are right ; What do you mean by your words ? ' My heart is grieved ; Who knows [the cause of] it ? Who knows [the cause of] it ? [They know it not] , because they will not think .
Of the jujube trees in the garden , The fruit may be used as food . My heart is grieved , And I think I must travel about through the State . Those who do not know me , Say I am an officer going to the verge of license . ' Those men are right ; What do you mean by your words ? ' My heart is grieved ; Who knows [the cause of] it ? Who knows [the cause of] it ? [They do not know it] , because they will not think .
110. 陟岵 ZHI HU
陟彼岵兮、瞻望父兮。 父曰嗟、予子行役、夙夜無已。 上慎旃哉、猶來無止。
陟彼屺兮、瞻望母兮。 母曰嗟、予季行役、夙夜無寐。 上慎旃哉、猶來無棄。
陟彼岡兮、瞻望兄兮。 兄曰嗟、予弟行役、夙夜必偕。 上慎旃哉、猶來無死。
I ascend that tree-clad hill , And look towards [the residence of] my father . My father is saying , ' Alas ! my son , abroad on the public service , Morning and night never rests . May he be careful , That he may come [back] , and not remain there ! '
I ascend that bare hill , And look towards [the residence of] my mother . My mother is saying , ' Alas ! my child , abroad on the public service , Morning and night has no sleep . May he be careful , That he may come [back] , and not leave his body there ! '
I ascend that ridge , And look towards [the residence of] my elder brother . My brother is saying , ' Alas ! my younger brother , abroad on the public service , Morning and night must consort with his comrades . May he be careful , That he may come back , and not die ! '
111. 十畝之間 SHI MU ZHI JIAN
十畝之閒兮、桑者閑閑兮。 行與子還兮。
十畝之外兮、桑者泄泄兮。 行與子逝兮。
Among their ten acres , The mulberry-planters stand idly about . ' Come , ' [says one to another] , ' I will go away with you . '
Beyond those ten acres , The mulberry-planters move idly about . ' Come , ' [says one to another] , ' I will go away with you . '
112. 伐檀 FA TAN
坎坎伐檀兮、寘之河之干兮、河水清且漣猗。 不稼不穡、胡取禾三百廛兮。 不狩不獵、胡瞻爾庭有縣貆兮。 彼君子兮、不素餐兮。
坎坎伐輻兮、寘之河之側兮、河水清且直猗。 不稼不穡、胡取禾三百億兮。 不狩不獵、胡瞻爾庭有縣特兮。 彼君子兮、不素食兮。
坎坎伐輪兮、寘之河之漘兮、河水清且淪猗。 不稼不穡、胡取禾三百囷兮。 不狩不獵、胡瞻爾庭有縣鶉兮。 彼君子兮、不素飧兮。
Kan-kan go his blows on the sandal trees , And he places what he hews on the river's bank , Whose waters flow clear and rippling . You sow not nor reap ; -- How do you get the produce of those three hundred farms ? You do not follow the chase ; -- How do we see the badgers hanging up in your court yards ? O that superior man ! He would not eat the bread of idleness !
Kan-kan go his blows on the wood for his spokes , And he places it by the side of the river , Whose waters flow clear and even . You sow not nor reap ; -- How do you get your three millions of sheaves ? You do not follow the chase ; -- How do we see the three-year-olds hanging up in your court yards ? O that superior man ! He would not eat the bread of idleness !
Kan-kan go his blows on the wood for his wheels , And he places it by the lip of the river , Whose waters flow clear in rippling circles . You sow not nor reap ; -- How do you get the paddy for your three hundred round binns ? You do not follow the chase ; -- How do we see the quails hanging in your court yards ? O that superior man ! He would not eat the bread of idleness !
113. 碩鼠 SHUO SHU
碩鼠碩鼠、無食我黍。 三歲貫女、莫我肯顧。 逝將去女、適彼樂土。 樂土樂土、爰得我所。
碩鼠碩鼠、無食我麥。 三歲貫女、莫我肯德。 逝將去女、適彼樂國。 樂國樂國、爰得我直。
碩鼠碩鼠、無食我苗。 三歲貫女、莫我肯勞。 逝將去女、適彼樂郊。 樂郊樂郊、誰之永號。
Large rats ! Large rats ! Do not eat our millet . Three years have we had to do with you , And you have not been willing to show any regard for us . We will leave you , And go to that happy land . Happy land ! Happy land ! There shall we find our place .
Large rats ! Large rats ! Do not eat our wheat . Three years have we had to do with you , And you have not been willing to show any kindness to us . We will leave you , And go to that happy State . Happy State ! Happy State ! There shall we find ourselves right .
Large rats ! Large rats ! Do not eat our springing grain ! Three years have we had to do with you , And you have not been willing to think of our toil . We will leave you , And go to those happy borders . Happy borders ! Happy borders ! Who will there make us always to groan ?