The Odes Of Zheng


鄭風  (THE ODES OF ZHENG)

75.  緇衣  ZI YI

緇衣之宜兮、敝、予又改為兮。 適子之館兮、還、予授子之粲兮。

緇衣之好兮、敝、予又改造兮。 適子之館兮、還、予授子之粲兮。

緇衣之蓆兮、敝、予又改作兮。 適子之館兮、還、予授子之粲兮。

How well do the black robes befit you ! When worn out , we will make others for you . We will go to your court , And when we return [from it] , we will send you a feast !

How good on you are the black robes ! When worn out , we will make others for you . We will go to your court , And when we return [from it] , we will send you a feast !

How easy sit the black robes on you ! When worn out , we will make others for you . We will go to your court , And when we return [from it] , we will send you a feast !

 76.  將仲子  JIANG ZHONG ZI

將仲子兮、無踰我里、無折我樹杞。 豈敢愛之、畏我父母。 仲可懷也、父母之言、亦可畏也。

將仲子兮、無踰我墻、無折我樹桑。 豈敢愛之、畏我諸兄。 仲可懷也、諸兄之言、亦可畏也。

將仲子兮、無踰我園、無折我樹檀。 豈敢愛之、畏人之多言。 仲可懷也、人之多言、亦可畏也。

I pray you , Mr. Zhong , Do not come leaping into my hamlet ; Do not break my willow trees . Do I care for them ? But I fear my parents . You , O Zhong , are to be loved , But the words of my parents , Are also to be feared .

I pray you , Mr. Zhong , Do not come leaping over my wall ; Do not break my mulberry trees . Do I care for them ? But I fear the words of my brothers . You , O Zhong , are to be loved , But the words of my brothers , Are also to be feared .

I pray you , Mr. Zhong , Do not come leaping into my garden ; Do not break my sandal trees . Do I care for them ? But I dread the talk of people . You , O Zhong , are to be loved , But the talk of people , Is also to be feared .

77.  叔于田  SHU YU TIAN

叔于田、巷無居人。 豈無居人、不如叔也、洵美且仁。

叔于狩、巷無飲酒。 豈無飲酒、不如叔也、洵美且好。

叔適野、巷無服馬。 豈無服馬、不如叔也、洵美且武。

Shu has gone hunting ; And in the streets there are no inhabitants . Are there indeed no inhabitants ? [But] they are not like Shu , Who is truly admirable and kind .

Shu has gone to the grand chase ; And in the streets there are none feasting . Are there indeed none feasting ? [But] they are not like Shu , Who is truly admirable and good .

Shu has gone into the country ; And in the streets there are none driving about . Are there indeed none driving about ? [But] they are not like Shu , Who is truly admirable and martial . 

78.  大叔于田  DA SHU YU TIAN

叔于田、乘乘馬、執轡如組、兩驂如舞。 叔在藪、火烈具舉。 襢裼暴虎、獻于公所。 將叔無狃、戒其傷女。

叔于田、乘乘黃、兩服上襄、兩驂雁行。 叔在藪、火烈具揚。 叔善射忌、又良御忌、抑磬控忌、抑縱送忌。

叔于田、乘乘鴇、兩服齊首、兩驂如手。 叔在藪、火烈具阜。 叔馬慢忌、叔發罕忌、抑釋掤忌、抑鬯弓忌。

Shu has gone hunting , Mounted in his chariot and four . The reins are in his grasp like ribbons , While the two outside horses move [with regular steps] , as dancers do . Shu is at the marshy ground ; --  The fire flames out all at once , And with bared arms he seizes a tiger , And presents it before the duke . O Shu , try not [such sport] again ; Beware of getting hurt .

Shu has gone hunting , Mounted in his chariot with four bay horses . The two insides are two finest possible animals , And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese . Shu is at the marshy ground ; --  The fire blazes up all at once , A skillful archer is Shu ! A good charioteer also ! Now he gives his horse the reins ; now he brings them up ; Now he discharges his arrows ; now he follows it .

Shu has gone hunting , Mounted in his chariot with four grey horses . His two insides have their heads in a line , And the two outsides come after like arms . Shu is at the marsh ; --  The fire spreads grandly all together . His horses move slowly ; He shoots but seldom ; Now he lays aside his quiver ; Now he returns his bows to his case .

79.  清人  QING REN

清人在彭、駟介旁旁、二矛重英、河上乎翱翔。

清人在消、駟介麃麃、二矛重喬、河上乎逍遙。

清人在軸、駟介陶陶、左旋右抽、中軍作好。

The men of Qing are in Peng ; The chariot with its team in mail ever moves about ; The two spears in it , with their ornaments , rising , one above the other . So do they roam about the He .

The men of Qing are in Xiao ; The chariot with its team in mail looks martial ; And the two spears in it , with their hooks , rise one above the other . So do they saunter about by the He .

The men of Qing are in Zhou ; The mailed team of the chariot prance proudly . [The driver] on the left wheels it about , and [the spearman] on the right brandishes his weapon , While the general in the middle looks pleased . 

80.  羔裘  GAO QIU

羔裘如濡、洵直且侯。 彼其之子、舍命不渝。

羔裘豹飾、孔武有力。 彼其之子、邦之司直。

羔裘晏兮、三英粲兮。 彼其之子、邦之彥兮。

His lambs's fur is glossy , Truly smooth and beautiful . That officer , Rests in his lot and will not change .

His lambs's fur , with its cuffs of leopard-skin . Looks grandly martial and strong . That officer , In the country will ever hold to the right .

How splendid is his lamb's fur ! How bright are its three ornaments ! That officer , Is the ornament of the country . 

81.  遵大路  ZUN DA LU

遵大路兮、摻執子之怯兮。 無我惡兮、不寁故也。

遵大路兮、摻執子之手兮。 無我醜兮、不寁好也。

Along the highway , I hold you by the cuff . Do not hate me ; --  Old intercourse should not be suddenly broken off .

Along the highway , I hold you by the hand . Do not think me vile ; --  Old friendship should not hastily be broken off . 

82.  女曰雞鳴  NU YUE JI MING

女曰雞鳴、士曰昧旦。 子興視夜、明星有爛。 將翱將翔、弋鳧與雁。

弋言加之、與子宜之。 宜言飲酒、與子偕老。 琴瑟在御、莫不靜好。

知子之來之、雜佩以贈之。 知子之順之、雜佩以問之。 知子之好之、雜佩以報之。

Says the wife , ' It is cock-crow ; ' Says the husband , ' It is grey dawn . ' ' Rise , Sir , and look at the night , -- ' If the morning star be not shining . Bestir yourself , and move about , To shoot the wild ducks and geese .

When your arrows and line have found them , I will dress them fitly for you . When they are dressed , we will drink [together over them] , And I will hope to grow old with you . Your lute in your hands , Will emits its quiet pleasant tones .

When I know those whose acquaintance you wish ,  I will give them off the ornaments of my girdle . When I know those with whom you are cordial , I will send to them of the ornaments of my girdle . When I know those whom you love , I will repay their friendship from the ornaments of my girdle . 

83.  有女同車  YOU NU TONG CHE

有女同車、顏如舜華。 將翱將翔、佩玉瓊琚。 彼美孟姜、洵美且都。

有女同行、顏如舜英。 將翱將翔、佩玉將將。 彼美孟姜、德音不忘。

There is the lady in the carriage [with him] , With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree . As they move about , The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear . That beautiful eldest Jiang , Is truly admirable and elegant .

There is the young lady walking [with him] , With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree . As they move about , The gems of her girdle-pendant tinkle . Of that beautiful eldest Jiang , The virtuous fame is not to be forgotten . 

84.  山有扶蘇  SHAN YOU FU SU

山有扶蘇、隰有荷華。 不見子都、乃見狂且。

山有橋松、隰有游龍。 不見子充、乃見狡童。

On the mountain is the mulberry tree ; In the marshes is the lotus flower . I do not see Zidu , But I see this mad fellow .

On the mountain is the lofty pine ; In the marshes is the spreading water-polygonum . . I do not see Zichong , But I see this artful boy . 

85.  蘀兮  TUO XI

蘀兮蘀兮、風其吹女。 叔兮伯兮、倡予和女。

蘀兮蘀兮、風其漂女。 叔兮伯兮、倡予要女。

Ye withered leaves ! Ye withered leaves ! How the wind is blowing you away ! O ye uncles , Give us the first note , and we will join in with you .

Ye withered leaves ! Ye withered leaves ! How the wind is carrying you away ! O ye uncles , Give us the first note , and we will complete [the song] . 

86.  狡童  JIAO TONG

彼狡童兮、不與我言兮。 維子之故、使我不能餐兮。

彼狡童兮、不與我食兮。 維子之故、使我不能息兮。

That artful boy ! He will not speak with me ! But for the sake of you , Sir , Shall I make myself unable to eat ?

That artful boy ! He will not eat with me ! But for the sake of you , Sir , Shall I make myself unable to rest ? 

87.  褰裳  QIAN CHANG

子惠思我、褰裳涉溱。 子不我思、豈無他人。 狂童之狂也且。

子惠思我、褰裳涉洧。 子不我思、豈無他士。 狂童之狂也且。

If you , Sir , think kindly of me , I will hold up my lower garments , and cross the Zhen . If you do not think of me , Is there no other person [to do so] ? You , foolish , foolish fellow !

If you , Sir , think kindly of me , I will hold up my lower garments , and cross the Wei . If you do not think of me , Is there no other gentleman [to do so] ? You , foolish , foolish fellow ! 

88.  丰  FENG

子之丰兮、俟我乎巷兮。 悔予不送兮。

子之昌兮、俟我乎堂兮。 悔予不將兮。

衣錦褧裳、裳錦褧裳。 叔兮伯兮、駕予與行。

裳錦褧裳、衣錦褧衣。 叔兮伯兮、駕予與歸。

Full and good looking was the gentleman , Who waited for me in the lane ! I repent that I did not go with him .

A splendid gentleman was he , Who waited for me in the hall ! I regret that I did not accompany him .

Over my embroidered upper robe , I have put on a [plain] single garment ; Over my embroidered lower robe , I have done the same . O Sir , O Sir , Have your carriage ready to take me home with you .

Over my embroidered lower robe , I have put on a [plain] single garment ; Over my embroidered upper robe , I have done the same . O Sir , O Sir , Have your carriage ready to take me home with you . 

89.  東門之墠  DONG MEN ZHI SHAN

東門之墠、茹藘在阪。 其室則邇、其人甚遠。

東門之栗、有踐家室。 豈不爾思、子不我即。

Near the level ground at the east gate , Is the madder plant on the bank . The house is near there , But the man is very far away .

By the chestnut trees at the east gate , Is a row of houses . Do I not think of you ? But you do not come to me . 

90.  風雨  FENG YU

風雨淒淒、雞鳴喈喈。 既見君子、云胡不夷。

風雨瀟瀟、雞鳴膠膠。 既見君子、云胡不瘳。

風雨如晦、雞鳴不已。 既見君子、云胡不喜。

Cold are the wind and the rain , And shrilly crows the cock . But I have seen my husband , And should I but feel at rest ?

The wind whistles and the rain patters , While loudly crows the cock . But I have seen my husband , And could my ailment but be cured ?

Through the wind and rain all looks dark ,  And the cock crows without ceasing . But I have seen my husband , And how should I not rejoice ? 

91.  子衿  ZI JIN

青青子衿、悠悠我心。 縱我不往、子寧不嗣音。

青青子佩、悠悠我思。 縱我不往、子寧不來。

挑兮達兮、在城闕兮。 一日不見、如三月兮。

O you , with the blue collar , Prolonged is the anxiety of my heart . Although I do not go [to you] , Why do you not continue your messages [to me] ?

O you with the blue [strings to your] girdle-gems , Long , long do I think of you . Although I do not go [to you] , Why do you not come [to me] ?

How volatile are you and dissipated , By the look-out tower on the wall ! One day without the sight of you , Is like three months . 

92.  揚之水  YANG ZHI SHUI

揚之水、不流束楚。 終鮮兄弟、維予與女。 無信人之言、人實迋女。

揚之水、不流束薪。 終鮮兄弟、維予二人。 無信人之言、人實不信。

The fretted waters , Do not carry on their current a bundle of thorns . Few are our brethren ; There are only I and you . Do not believe what people say ; They are deceiving you .

The fretted waters , Do not carry on their current a bundle of firewood . Few are our brethren ; There are only we two . Do not believe what people say ; They are not to be trusted . 

93.  出其東門  CHU QI DONG MEN

出其東門、有女如雲。 雖則如雲、匪我思存。 縞衣綦巾、聊樂我員。

出其闉闍、有女如荼。 雖則如荼、匪我思且。 縞衣茹藘、聊可與娛。

I went out at the east gate , Where the girls were in clouds . Although they are like clouds , It is not on them that my thoughts rest . She in the thin white silk , and the grey coiffure , --  She is my joy !

I went out by the tower on the covering wall , Where the girls were like flowering rushes . Although they are like flowering rushes , It is not of them that I think . She in the thin white silk , and the madder-[dyed coiffure] , --  It is she that makes me happy ! 

94.  野有蔓草  YE YOU MAN CAO

野有蔓草、零露漙兮。 有美一人、清揚婉兮。 邂逅相遇、適我願兮。

野有蔓草、零露瀼瀼。 有美一人、婉如清揚。 邂逅相遇、與子偕臧。

On the moor is the creeping grass , And how heavily is it loaded with dew ! There was a beautiful man , Lovely , with clear eyes and fine forehead ! We met together accidentally , And so my desire was satisfied .

On the moor is the creeping grass , Heavily covered with dew ! There was a beautiful man , Lovely , with clear eyes and fine forehead ! We met together accidentally , And he and I were happy together . 

95.  溱洧  QIN WEI

溱與洧、方渙渙兮。 士與女、方秉蘭兮。 女曰觀乎。 士曰既且。 且往觀乎。 洧之外、洵訏且樂。 維士與女、伊其相謔、贈之以勺藥。

溱與洧、瀏其清矣。 士與女、殷其盈兮。 女曰觀乎。 士曰既且。 且往觀乎。 洧之外、洵訏且樂。 維士與女、伊其將謔、贈之以勺藥。

The Qin and Wei , Now present their broad sheets of water . Ladies and gentlemen , Are carrying flowers of valerian . A lady says , ' Have you been to see ? ' A gentleman replies , ' I have been . ' ' But let us go again to see. Beyond the Wei , The ground is large and fit for pleasure . ' So the gentlemen and ladies . Make sport together , Presenting one another with small peonies .

The Qin and Wei , Show their deep , clear streams . Gentlemen and ladies , Appear in crowds . A lady says , ' Have you been to see ? ' A gentleman replies , ' I have been . ' ' But let us go again to see. Beyond the Wei , The ground is large and fit for pleasure . ' So the gentlemen and ladies . Make sport together , Presenting one another with small peonies .

Comments