周南 (The Odes Of Zhou And The South)
1. 關睢 GUAN SUI
關關雎鳩、在河之洲。 窈宨淑女、君子好逑。
參差荇菜、左右流之。 窈宨淑女、寤寐求之。 求之不得、寤寐思服。 悠哉悠哉、輾轉反側。
參差荇菜、左右采之。 窈宨淑女、琴瑟友之。 參差荇菜、左右芼之。 窈宨淑女、 鍾鼓樂之。
Guan-guan go the ospreys , On the islet in the river . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- For our prince a good mate she .
Here long , there short , is the duckweed , To the left , to the right , borne about by the current . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- Waking and sleeping , he sought her . He sought her and found her not , And waking and sleeping he thought about her . Long he thought ; oh ! long and anxiously ; On his side , on his back , he turned , and back again .
Here long , there short , is the duckweed ; On the left , on the right , we gather it . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- With lutes , small and large , let us give her friendly welcome . Here long , there short , is the duckweed ; On the left , on the right , we cook and present it . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- With bells and drums let us show our delight in her .
2. 葛覃 GE TAN
葛之覃兮、施于中谷。 維葉萋萋、黃鳥于飛。 集于灌木、其鳴喈喈。
葛之覃兮、施于中谷。 維葉莫莫、是刈是濩。 為絺為綌、服之無斁。
言告師氏、言告言歸。 薄污我私、薄澣我衣。 害澣害否、歸寧父母 。
How the dolichos spread itself out , Extending to the middle of the valley ! Its leaves were luxuriant ; The yellow birds flew about , And collected on the thickly growing trees , Their pleasant notes resounding far .
How the dolichos spread itself out , Extending to the middle of the valley ! Its leaves were luxuriant and dense . I cut it and I boiled it , And made both fine cloth and coarse , Which I will wear without getting tired of it .
I have told the matron , Who will announce that I am going to see my parents . I will wash my private clothes clean , And I will rinse my robes . Which need to be rinsed , which do not ? I am going back to visit my parents.
3. 卷耳 JUAN ER
采采卷耳、不盈頃筐。 嗟我懷人、寘彼周行。
陟彼崔嵬、我馬虺隤。 我姑酌彼金罍、維以不永懷。
陟彼高岡、我馬玄黃。 我姑酌彼兕觥、維以不永傷。
陟彼砠矣、我馬瘏矣、我僕痡矣、云何吁矣。
I was gathering and gathering the mouse-ear , But could not fill my shallow basket . With a sigh for the man of my heart , I placed it there on the highway .
I was ascending that rock-covered height , But my horses were too tired to breast it . I will now pour a cup from that gilded vase , Hoping I may not have to think of him long .
I was ascending that lofty ridge , But my horses turned of a dark yellow . I will now take a cup from that rhinoceros' horn , Hoping I may not have long to sorrow .
I was ascending that flat-topped height , But my horses became quite disabled , And my servants were [also] disabled . Oh ! how great is my sorrow !
4. 樛木 JIU MU
南有樛木、葛藟纍之。 樂只君子、福履綏之。
南有樛木、葛藟荒之。 樂只君子、福履將之。
南有樛木、葛藟縈之。 樂只君子、福履成之。
In the south are trees with curved drooping branches , With the dolichos creepers clinging to them . To be rejoiced in is our princely lady : -- May she repose in her happiness and dignity !
In the south are the trees with curved drooping branches , Covered by the dolichos creepers . To be rejoiced in is our princely lady : -- May she be great in her happiness and dignity !
In the south are the trees with curved drooping branches , Round which the dolichos creepers twine . To be rejoiced in is our princely lady : -- May she be complete in her happiness and dignity !
5. 螽斯 ZHONG SI
螽斯羽、詵詵兮。 宜爾子孫、振振兮。
螽斯羽、薨薨兮。 宜爾子孫、繩繩兮。
螽斯羽、揖揖兮。 宜爾子孫、蟄蟄兮。
Ye locusts , winged tribes , How harmoniously you collect together ! Right is it that your descendants Should be multitudinous !
Ye locusts , winged tribes , How sound your wings in flight ! Right is it that your descendants Should be as in unbroken strings !
Ye locusts , winged tribes , How you cluster together ! Right is it that your descendants Should be in swarms !
6. 桃夭 TAO YAO
桃之夭夭、灼灼其華。 之子于歸、宜其家室。
桃之夭夭、有蕡其實。 之子于歸、宜其室家。
桃之夭夭、其葉蓁蓁。 之子于歸、宜其家人。
The peach tree is young and elegant ; Brilliant are its flowers . This young lady is going to her future home , And will order well her chamber and house .
The peach tree is young and elegant ; Abundant will be its fruits . This young lady is going to her future home , And will order well her chamber and house .
The peach tree is young and elegant ; Luxuriant are its leaves . This young lady is going to her future home , And will order well her family .
7. 兔罝 TU JU
肅肅兔罝、椓之丁丁。 赳赳武夫、公侯干城。
肅肅兔罝、施于中逵。 赳赳武夫、公侯好仇。
肅肅兔罝、施于中林。 赳赳武夫、公侯腹心。
Carefully adjusted are the rabbit nets ; Clang clang go the blows on the pegs . That stalwart , martial man Might be shield and wall to his prince .
Carefully adjusted are the rabbit nets , And placed where many ways meet . That stalwart , martial man Would be a good companion for his prince .
Carefully adjusted are the rabbit nets , And placed in the midst of the forest . That stalwart , martial man Might be head and heart to his prince .
8. 芣苡 FOU YI
采采芣苡、薄言采之。 采采芣苡、薄言有之。
采采芣苡、薄言掇之。 采采芣苡、薄言捋之。
采采芣苡、薄言袺之。 采采芣苡、薄言襭之。
We gather and gather the plantains ; Now we may gather them . We gather and gather the plantains ; Now we have got them .
We gather and gather the plantains ; Now we pluck the ears . We gather and gather the plantains ; Now we rub out the seeds .
We gather and gather the plantains ; Now we place the seeds in our skirts . We gather and gather the plantains ; Now we tuck out skirts under our girdles .
9. 漢廣 HAN GUANG
南有喬木、不可休息。 漢有游女、不可求思。 漢之廣矣、不可泳思。 江之永矣、不可方思。
翹翹錯薪、言刈其楚。 之子于歸、言秣其馬。 漢之廣矣、不可泳思。 江之永矣、不可方思。
翹翹錯薪、言刈其蔞 。 之子于歸、言秣其駒 。 漢之廣矣、不可泳思 。 江之永矣、不可方思 。
In the south rise the trees without branches , Affording no shelter . By the Han are girls rambling about , But it is vain to solicit them . The breadth of the Han Cannot be dived across ; The length of the Jiang Cannot be navigated with a raft .
Many are the bundles of firewood ; I would cut down the thorns [to form more] . Those girls that are going to their future home , -- I would feed their horses . The breadth of the Han Cannot be dived across ; The length of the Jiang , Cannot be navigated with a raft .
Many are the bundles of firewood ; I would cut down the southern wood [to form more] . Those girls that are going to their future home , -- I would feed their colts . The breadth of the Han Cannot be dived across ; The length of the Jiang Cannot be navigated with a raft .
10. 汝墳 RU FEN
遵彼汝墳、伐其條枚。 未見君子、惄如調飢。
遵彼汝墳、伐其條肆。 既見君子、不我遐棄。
魴魚赬尾、王室如燬 。 雖則如燬、父母孔邇 。
Along those raised banks of the Ru , I cut down the branches and slender stems . While I could not see my lord , I felt as it were pangs of great hunger .
Along those raised banks of the Ru , I cut down the branches and fresh twigs . I have seen my lord ; He has not cast me away .
The bream is showing its tail all red ; The royal House is like a blazing fire . Though it be like a blazing fire , Your parents are very near .
11. 麟之趾 LIN ZHI ZHI
麟之趾、振振公子。 于嗟麟兮。
麟之定、振振公姓。 于嗟麟兮。
麟之角、振振公族。 于嗟麟兮。
The feet of the Lin : -- The noble sons of our prince , Ah ! they are the Lin !
The forehead of the Lin : -- The noble grandsons of our prince , Ah ! they are the Lin !
The horn of the Lin : -- The noble kindred of our prince , Ah ! they are the Lin !