襄公二年 經二年. - 春.王正月.葬簡王.
- 鄭師伐宋.
- 夏.五月.庚寅.夫人姜氏薨.
- 六月.庚辰.鄭伯睔卒.
- 晉師.宋師.衛甯殖.侵鄭.
- 秋.七月.仲孫蔑會晉荀罃.宋華元.衛孫林父.曹人.邾人.于戚.
- 己丑.葬我小君齊姜.
- 叔孫豹如宋.
- 冬.仲孫蔑會晉荀罃.齊崔杼.宋華元.衛孫林父.曹人.邾人.滕人.薛人.小邾人.于戚.遂城虎牢.
- 楚殺其大夫公子申.
| 1. In the [duke's] second year, in spring, in the king's first month, there was the burial of king Jian. 2. An army of Zheng invaded Song. 3. In summer, in the fifth month, on Gengyin, [duke Cheng's] wife, the lady Jiang, died. 4. In the sixth month, on Gengchen, Gun, earl of Zheng, died. 5. An army of Jin, an army of Song, and Ning Zhi of Wey, made an incursion into Zheng. 6. In autumn, in the seventh month, Zhongsun Mie had a meeting with Xun Ying of Jin, Hua Yuan of Song, Sun Linfu of Wey, an officer of Cao, and an officer of Zhu, in Qi. 7. On Jichou, we buried our duchess, Qi Jiang. 8. Shusun Bao went to Song. 9. In winter, Zhongsun Mie had a meeting with Xun Ying of Jin, Cui Shu of Qi, Hua Yuan of Song, Sun Linfu of Wey, an officer of Cao, an officer of Zhu, an officer of Teng, an officer of Xue, and an officer of Little Zhu, in Qi, when they proceeded to wall Hulao. 10 Chu put to death its great officer, the Gongzi Shen. | 傳二年. | COMMENTARY | 春.鄭師侵宋.楚令也. | In spring, an army of Zheng invaded Song at the command of Chu. | 齊侯伐萊.萊人使正輿子賂夙沙衛以索馬牛.皆百匹.齊師乃還.君子是以知齊靈公之為靈也. | 'The marquis of Qi invaded Lai, the people of which sent Zheng Yuzi to bribe Su Shawei [Chief eunuch in Qi] with a hundred choice horses and as many oxen. On this the army of Qi returned. From this the superior man might know that duke Ling of Qi was indeed ling (A play on the meaning of the term as a posthumous epithet)]. | 夏.齊姜薨.初.穆姜使擇美檟.以自為櫬.與頌琴.季文子取以葬.君子曰.非禮也.禮無所逆.婦養姑者也.虧姑以成婦.逆莫大焉.詩曰.其惟哲人.告之話言.順德之行.季孫於是為不哲矣.且姜氏.君之妣也.詩曰.為酒為醴.烝畀祖妣.以洽百禮.降福孔偕. | In summer, the lady Jiang of Qi died. Before this, Mu Jiang [Duke Cheng's mother] had caused some fine jia trees to be chosen, to make for herself a coffin and a song lute. Ji Wenzi now took the coffin to bury Qi Jiang in. The superior man will pronounce this proceeding contrary to propriety. Propriety admits of nothing unreasonable. A wife should nourish her mother-in-law;—nothing could be more unreasonable than to take from the mother-in-law to supply the wife. The ode (Shi, III. iii. ode II. 9.) says, "There is indeed a wise man;—I tell him good words, And he yields to them the practice of docile virtue." But Jisun in this showed himself not wise. And [Qi] Jiang was the duke's mother. The ode (Shi, IV. i. Bk. ii. ode IV.), says, "With spirits and sweet spirits, To present to our deceased parents, And in supply for all ceremonies;—Very abundant is the blessing conferred upon us."' | 齊侯使諸姜宗婦來送葬.召萊子.萊子不會.故晏弱城東陽以偪之. | The marquis of Qi made the wives of all his great officers of his own surname come to Lu to attend the funeral. He sent for the viscount of Lai also to come; but he was not present. On this account Yan Ruo walled Dongyang to exert a pressure on Lai. | 鄭成公疾.子駟請息肩於晉.公曰.楚君以鄭故.親集矢於其目.非異人任.寡人也.若背之.是棄力與言.其誰暱我.免寡人.唯二三子. | Duke Cheng of Zheng was ill, and Zisi begged him to ease his shoulder upon Jin, but he said, "For the sake of Zheng, the ruler of Chu received an arrow in his eye. It was for me he underwent this, and for no other man. If I revolt from him, I cast away his efforts in our behalf and my own promise;—who in such a case would care for my friendship? It is for you, my officers, to save me from such a course." | 秋.七月.庚辰.鄭伯睔卒. | In autumn, in the 7th month, on Gengchen, Gun, earl of Zheng, died.' | 於是子罕當國.子駟為政.子國為司馬.晉師侵鄭.諸大夫欲從晉.子駟曰.官命未改. | At this time, Zihan [of Zheng] had charge of the State, Zisi was chief minister, and Ziguo was minister of War. All the other great officers wished to give in the adhesion of the State to Jin, but Zisi said, "The charge to us officers is not yet changed."' | 會于戚.謀鄭故也.孟獻子曰.請城虎牢以偪鄭.知武子曰.善鄫之會.吾子聞崔子之言.今不來矣.滕薛小邾之不至.皆齊故也.寡君之憂.不唯鄭.罃將復於寡君.而請於齊.得請而告.吾子之功也.若不得請.事將在齊.吾子之請.諸侯之福也.豈唯寡君賴之. | This meeting at Qi was to consult in reference to Zheng. Meng Xianzi (Mie) proposed that they should fortify Hulao, to bring a pressure to bear on Zheng. Zhi Wuzi said, "Good. At the meeting in Zeng (the year before), you [mentioned] some remarks of the minister Cui which you had heard; and now he is not here. Neither have Teng, Xue, and Little Zhu come;—all in consequence of Qi's [disaffection], and to the grief of my ruler. I will report the thing to him, and we will ask Qi [to join in the fortification]. If it accede, and we give notice accordingly, the merit will be yours. If it do not accede, our business will lie in Qi. This proposal of yours is for the happiness of all the States. Not our ruler only is indebted to you for it."' | 穆叔聘于宋.通嗣君也. | This friendly mission of Mushu (Bao) to Song was to open communications between it and the young marquis. | 冬.復會于戚.齊崔武子.及滕薛小邾之大夫皆會.知武子之言故也.遂城虎牢.鄭人乃成. | In winter there was a second meeting at Qi, when Cui Wuzi of Qi, and great officers of Teng, Xue, and little Zhu were all present, in consequence of the words of Zhi Wuzi [at the former meeting]. They then proceeded to fortify Hulao, and the people of Zheng tendered their submission [to Jin].' | 楚公子申為右司馬.多受小國之賂.以偪子重.子辛.楚人殺之.故書曰.楚殺其大夫公子申. | The Gongzi Shen of Chu was marshal of the right, and by means of the bribes which he received from many of the small States exercised a pressure on Zichong and Zixin till the people of Chu put him to death. Hence the language of the text, "Chu put to death its great officer, the Gongzi Shen." |
|