V. Fifth year.

 襄公五年
經五年.
  1. 春.公至自晉.
  2. 夏.鄭伯使公子發來聘.
  3. 叔孫豹鄫世子巫.如晉.
  4. 仲孫蔑.衛孫林父.會吳于善道.
  5. 秋.大雩.
  6. 楚殺其大夫公子壬夫.
  7. 公會晉侯.宋公.陳侯.衛侯.鄭伯.曹伯.莒子.邾子.滕子.薛伯.齊世子光.吳人.鄫人.于戚.
  8. 公至自會.
  9. 冬.戍陳
  10. 楚公子貞帥師伐陳.
  11. 公會晉侯.宋公.衛侯.鄭伯.曹伯.齊世子光.救陳.
  12. 十有二月.公至自救陳.
  13. 辛未.季孫行父卒.
Duke Xiang, Fifth Year.

1. In his fifth year, in spring, the duke arrived from Jin.
2. In summer, the earl of Zheng sent the Gongzi Fa to Lu on a mission of friendly inquiries.
3. Shusun Bao and Wu, heir-son of Zeng, went to Jin.
4. Zhongsun Mie and Sun Linfu of Wey had a meeting with Wu at Shandao.
5. In autumn, there was a grand sacrifice for rain.
6. Chu put to death its great officer, the Gongzi Renfu.
7. The duke had a meeting with the marquis of Jin, the duke of Song, the marquis of Chen, the marquis of Wey, the earl of Zheng, the earl of Cao, the viscounts of Ju, Zhu, and Teng, the earl of Xue, Guang, heir-son of Qi, an officer of Wu, and an officer of Zeng, in Qi.
8. The duke arrived from the meeting.
9. In winter, we went to guard Chen.
10. The Gongzi Zhen of Chu led a force, and invaded Chen.
11. The duke joined the marquis of Jin, the duke of Song, the marquis of Wey, the earls of Zheng and Cao, and Guang, heir-son of Qi, in relieving Chen.
12. In the twelfth month, the duke arrived from the relief of Chen.
13. On Xinwei, Jisun Hangfu died.

 傳五年. COMMENTARY
 春.公至自晉.王使王叔陳生愬戎于晉.晉人執之.士魴如京師.言王叔之貳於戎也. In spring, the duke arrived from Jin. The king sent Wangshu Chensheng to accuse the Rong to Jin. The people of Jin seized and held him prisoner, while Shi Fang went to the capital, to tell how Wangshu was playing double with the Rong.
 夏.鄭子國來聘.通嗣君也.

 This mission of Ziguo of Zheng was to open communication between Lu and the new earl of Zheng.
 穆叔覿鄫大子于晉.以成屬鄫.書曰.叔孫豹.鄫大子巫.如晉.言比諸魯大夫也. Mushu (Bao) procured an interview with [the marquis of] Jin for the eldest son of [the viscount of] Zeng, in order to complete the attaching of Zeng [to Lu]. The style of the text, joining Shusun Bao and Wu of Zeng together, [without a conjunction between their names], exhibits the latter as a great officer of Lu.
 吳子使壽越如晉.辭不會于雞澤之故.且請聽諸侯之好.晉人將為之合諸侯.使魯衛先會吳.且告會期.故孟獻子.孫文子.會吳于善道. The viscount of Wu sent Shouyue to Jin, to explain the reason of his not attending the meeting at Jize, and to ask for another opportunity of joining the alliance of the other States. The people of Jin proposed on his account to assemble the States, and made Lu and Wey have a meeting with Wu beforehand, and convey to it the time of the [general] meeting. On this account Meng Xianzi and Sun Wenzi had a meeting with Wu at Shandao.
 秋.大雩.旱也. In autumn, there was a great sacrifice for rain because of a prevailing drought.
 楚人討陳叛故.曰.由令尹子辛.實侵欲焉.乃殺之.書曰.楚殺其大夫公子壬夫.貪也.君子謂楚共王於是不刑.詩曰. 'The people of Chu were inquiring into the cause of the revolt of Chen, and it was said, "It was in consequence of exorbitant demands upon it of our chief minister Zixin;" and on this they put him to death. The words of the entry show that it was his covetousness [which brought his fate on Renfu]. The superior man will say that king Gong of Chu here failed in his use of punishment. The ode (a lost ode) says—
 周道挺挺.我心扃扃.講事不令.集人來定.已則無信.而殺人以逞.不亦難乎.夏書曰.成允成功. "The great way is level and straight; My mind is exact and discriminating. In deliberating on things which are not good, We should collect the [wise] men to determine them." He himself did not keep faith, and he put others to death to gratify his resentment;—was it not hard to have to do with him? One of the Books of Xia (Shu, II. ii. 14) says, "When one's good faith is established, he can accomplish his undertakings."
 九月.丙午.盟于戚.會吳.且命戍陳也.穆叔以屬鄫為不利.使鄫大夫聽命于會.

 'In the 9th month, on Bingwu, there was a covenant at Qi, the business being the presence of Wu at the meeting, and giving charge [to the States] about the guarding of Chen. Mushu, considering that to have Zeng attached to Lu was not advantageous, made a great officer of Zeng receive the charge [from Jin] at the meeting.'
 楚子囊為令尹.范宣子曰.我喪陳矣.楚人討貳.而立子囊.必改行.而疾討陳.陳近于楚.民朝夕急.能無往乎.有陳.非吾事也.無之而後可.冬.諸侯戍陳.子囊伐陳.十一月.甲午.會于城棣以救之. Zinang became chief minister of Chu, on which Fan Xuanzi said, 'We shall lose Chen. The people of Chu, having found the cause of its disaffection and made Zinang minister, are sure to change their ways with it. And they are rapid in their measures to punish. Chen is near to Chu;—is it possible that the people, distressed morning and night, should not go to it? It is not ours to hold command of Chen. Let us let it go, as our best plan." In winter, the States commenced to guard the territory of Chen, and Zinang invaded it. In the 11th month, on Jiawu. [Jin and its allies, all] met at Chengdi to relieve it.
 季文子卒.大夫入斂.公在位.宰庀(pǐ)家器為葬備.無衣帛之妾.無食粟之馬.無藏金玉.無重器備.君子是以知季文子之忠於公室也.相三君矣.而無私積.可不謂忠乎. When Ji Wenzi died, the great officers went to his coffining, and the marquis was present in his proper place. The steward had arranged the furniture of the house in preparation for the burial. There was not a concubine who wore silk, nor a horse which ate grain. There were no stores of money and gems, no valuable articles accumulated. The superior man hereby knows that Ji Wenzi was loyal to the ducal House. He acted as chief minister to three dukes, and yet he had accumulated nothing for himself;—is he not to be pronounced loyal?

Comments