VI. Sixth year.

 襄公六年
經六年.

春.王三月.壬午.杞伯姑容卒.

夏.宋華弱來奔.

秋.葬杞桓公.滕子來朝.莒人滅鄫.

冬.叔孫豹如邾.季孫宿如晉.

十有二月.齊侯滅萊.
 VI. Sixth year.
1. In the [duke's] sixth year, in spring, in the king's third month, on Renwu, Gurong, earl of Qi, died.
2. In summer, Hua Ruo of Song came a fugitive to Lu.
3. In autumn, there was the burial of duke Huan of Qi.
4. The viscount of Teng came to Lu on a court-visit.
5. The people of Ju extinguished Zeng.
6. In winter, Shusun Bao went to Zhu.
7. Jisun Su went to Jin.
8. In the twelfth month, the marquis of Qi extinguished Lai.
 傳六年.
 COMMENTARY
 春.杞桓公卒.始赴以名.同盟故也. When duke Huan of Qi died this spring, the announcement of his death was made with his name for the 1st time [on occasion of the death of a prince of Qi], the reason being that he and our dukes had covenanted together.
 宋華弱與樂轡少相狎.長相優.又相謗也.子蕩怒.以弓梏華弱于朝.平公見之.曰.司武而梏於朝.難以勝矣.遂逐之.夏.宋華弱來奔.司城子罕曰.同罪異罰.非刑也.專戮於朝.罪孰大焉.亦逐子蕩.子蕩射子罕之門曰.幾日而不我從.子罕善之如初. Hua Ruo of Song (a grandson of Hua Jiao, in the Zhuan on VII. xii. 5) and Yue Pei, were great companions when young, and when grown up they made sport together, and went on to revile one another. [Once], Zidang (Yue Pei), in a passion with the other, twisted his bow [string] about his neck in the court. Duke Ping saw the thing, and said, "It would be strange if a minister of War, who is dealt with thus in the court, were equal to his office." He then drove Ruo out of the State; and in summer he came, a fugitive, to Lu. Zihan, minister of Works, said, "To inflict different penalties on parties guilty of the same offence is improper punishment. What offence could be greater than [for Pei] to take it on himself [so] to disgrace [Ruo] in the court?" [Accordingly he proposed] also to drive out Zidang, who shot an arrow at his door, saying, "In a few days, shall you not be following me?" Zihan then became friendly with him as before.'
 秋.滕成公來朝.始朝公也. In autumn, the viscount of Teng came to Lu on a court-visit. This visit was the first on the part of Teng since duke Xiang's accession.
 莒人滅鄫.鄫恃賂也. The people of Ju extinguished Zeng. This calamity came upon Zeng through its trusting in bribes.
 冬.穆叔如邾.聘且脩平.晉人以鄫故來討曰.何故亡鄫.季武子如晉見.且聽命. 'In winter, Mushu went to Zhu, with friendly inquiries, and to cultivate peace; An officer of Jin came to Lu to inquire about [the loss of] Zeng, and to reprove us for it, saying, "Why have you lost Zeng?" On this, Ji Wuzi went to Jin to have an interview [with the marquis], and to hear his commands.
 十一月.齊侯滅萊.萊恃謀也.於鄭子國之來聘也.四月.晏弱城東陽.而遂圍萊.甲寅.堙之環城.傅於及杞桓公卒之月.乙未.王湫帥師及正輿子.棠人.軍齊師.齊師大敗之.丁未.入萊.萊共公浮柔奔棠.正輿子.王湫奔莒.莒人殺之.四月.陳無宇獻萊宗器于襄公.晏弱圍棠.十一月.丙辰.而滅之.遷萊于郳.高厚.崔杼.定其田.

 'In the 11th month, the marquis of Qi extinguished Lai, through its reliance on the bribes [which it had offered to Qi], (see the Zhuan after ii. 2). In the 4th month of the last year, when Ziguo of Zheng came on his friendly mission to Lu (see v. 2), Yan Ruo fortified Dongyang, and proceeded to lay siege to the capital of Lai. On Jiayin, he raised a mound round the wall, which was [gradually] brought close to the parapet. In the month [of this year] when duke Huan of Qi died, on Yiwei, Wang Jiao (see the Zhuan on VIII. xviii. 3), Zheng Yuzi (see the Zhuan after ii. 2), and the people of Tang attacked the army of Qi, which inflicted on them a great defeat, and entered Lai on Dingwei. Furou, duke Gong of Lai, fled to Tang. Zheng Yuzi and Wang Jiao fled to Ju, where they were put to death. In the 4th month, Chen Wuyu presented the most precious spoils of Lai in the temple of [duke] Xiang. Yan Ruo laid siege to Tang, and on Bingchen, in the 11th month, he extinguished it. Lai was removed to Ni. Gao Hou and Cui Shu superintended the laying out of its lands [anew]'.

Comments