XII. Twelfth year.


  1. 春.王二月.莒人伐我東鄙.圖台.
  2. 季孫宿帥師救台.遂入鄆.
  3. 夏.晉侯使士魴來聘.
  4. 秋.九月.吳子乘卒.
  5. 冬.楚公子貞帥師侵宋.
  6. 公如晉.
 XII. Twelfth year.
1. In the [duke's] twelfth year, in spring, in the king's third month, a body of men from Ju invaded our eastern borders, and laid siege to Tai.
2. Jisun Su led a force and relieved Tai, after which he went on to enter Yun.
3. In summer, the marquis of Jin sent Shi Fang to Lu on a mission of friendly inquiries.
4. In autumn, in the ninth month, Cheng, viscount of Wu, died.
5. In winter, the Gongzi Zhen of Chu led a force, and made an incursion into Song.
6. The duke went to Jin.
 春.莒人伐我東鄙.圍台.季武子救台.遂入鄆.取其鐘以為公盤. 'This year, in spring, a body of men from Ju invaded our eastern borders, and laid siege to Tai. Ji Wuzi then relieved Tai, and went on to enter Yun, from which he took its bell to form a deep dish for the duke.'
 夏.晉士魴來聘.且拜師. The object of Fang in this mission was to convey the acknowledgments of the marquis of Jin for the military services performed by Lu the previous year.
 秋.吳子壽夢卒.臨於周廟.禮也.凡諸侯之喪.異姓臨於外.同姓於宗廟.同宗於祖廟.同族於禰廟.是故魯為諸姬.臨於周廟.為邢.凡.蔣.茅.胙.祭.臨於周公之廟. 'In autumn, Shoumeng, viscount of Wu, died. The duke went to the Zhou temple (that of king Wen) to wail for him;—which was according to rule. On occasion of the decease of any prince, if he were of a different surname from the duke, he was wailed for outside on the city wall. If he were of the same surname, the wailing took place in the ancestral (i.e., the Zhou) temple; if he were descended from the same individual who bore that surname, in the temple of that [common] ancestor; if he were of some common branch family from that ancestor, in the paternal temple. Thus the princes of Lu mourned for the Jis generally in the Zhou temple; but for the lords of Xing, Fan, Jiang, Mao, Zuo, and Zhai, in the temple of the duke of Zhou.' 
 冬.楚子囊.秦庶長無地.伐宋.師于楊梁.以報晉之取鄭也. In winter, Zinang of Chu, and Wudi, one of the dignitaries of Qin, invaded Song, and took post with their forces at Yangliang;—in retaliation for Jin's taking Zheng [from Chu].
 靈王求后于齊.齊侯問對於晏桓子.桓子對曰.先王之禮辭有之.天子求后於諸侯.諸侯對曰.夫婦所生若而人.妾婦之子若而人.無女而有姊妹.及姑姊妹.則曰.先守某公之遺女若而人.齊侯許昏.王使陰里逆之. King Ling sought a queen from Qi. The marquis asked Yan Huanzi how he should reply, and that officer answered, "In the language of ceremony, issued by the former kings, we find that when the king applies for a queen to the prince of any State, the prince replies, 'Of daughters by my proper wife, I have so many; and of daughters by concubines I have so many.' If he have no daughter of his own, but has sisters and aunts, he says, 'Of so and so, who preceded me in this fief, there are so many daughters.' The marquis of Qi agreed to the proposed marriage, and the king sent Yin Li to settle the engagement.
 公如晉.朝.且拜士魴之辱.禮也. 'The duke went to Jin, to appear at its court, and to express his acknowledgments for the visit of Shi Fang.
 秦嬴歸于楚.楚司馬子庚聘于秦.為夫人寧.禮也. A daughter of the House of Qin had been married to [the viscount of] Chu. [This year], Zigeng (a son of king Zhuang, named Wu) minister of War to Chu, paid a friendly visit to Qin, to inquire after her mother in the viscountess's behalf. This was according to rule.'