經十有五年.
- 春.宋公使同戌來聘.二月.己亥.及向戌盟于劉.
- 劉夏逆王后于齊.
- 夏.齊侯伐我北鄙.圍成.公救成.至遇.
- 季孫宿.叔孫豹.帥師城成郛.
- 秋.八月.丁巳.日有食之.
- 邾人伐我南鄙.
- 冬.十有一月.癸亥.晉侯周卒.
| XV. Fifteenth year. 1. In the [duke's] fifteenth year, in spring, the duke of Song sent Xiang Xu to Lu on a mission of friendly inquiries; [and] in the second month, on Jihai, [the duke] made a covenant with him at Liu. 2. Xia of Liu met the king's bride in Qi. 3. In summer, the marquis of Qi invaded our northern borders, and laid siege to Cheng. The duke went as far as Yu to relieve Cheng. 4. Jisun Su and Shusun Bao led a force and walled round the suburbs of Cheng. 5. In autumn, in the eighth month, on Dingsi, the sun was eclipsed. 6. A body of men from Zhu invaded our southern borders. 7. In winter, in the eleventh month, on Guihai, Zhou, marquis of Jin, died. | 傳十五年. | COMMENTARY | 春.宋向戌來聘.且尋盟.見孟獻子.尤其室曰.子有令聞.而美其室.非所望也.對曰.我在晉.吾兄為之.毀之重勞.且不敢間. | Xiang Xu of Song came on a friendly mission; and to renew the [existing] covenant. Visiting Meng Xianzi, he reproved him about his house, saying, "I did not expect that a man of your great reputation would have so beautiful a house." Xianzi replied, "My elder brother did it, when I was in Jin. To have taken it down again would have been a great labour, and I did not wish to find fault with him."' | 官師從單靖公.逆王后于齊.卿不行.非禮也. | 'An officer, following duke Jing of Shan, met the queen in Qi. That a minister did not go on this duty was contrary to rule.' | 楚公子午為令尹.公子罷戎為右尹.蒍子馮為大司馬.公子橐師為右司馬.公子成為左司馬.屈到為莫敖.公子追舒為箴尹.屈蕩為連尹.養由基為宮廄尹.以靖國人.君子謂楚於是乎能官人.官人.國之急也.能官人.則民無覦心.詩云. | 'The Gongzi Wu of Chu was made chief minister (in room of Zinang); the Gongzi Pirong, director of the Right; Wei Ziping, grand marshal; the Gongzi Tuoshi, marshal of the Right; the Gongzi Cheng, marshal of the Left; Qu Dao, the Mo'ao; the Gongzi Zhuishu, director of Remonstrances; Qu Dang, joint-director; Yang Youji, director of the palace stables;—and thus the people of the State were composed. The superior man will say that Chu was able to put the right men in the right offices. Such allotment of offices is an urgent necessity of a State; when it is done, the minds of the people have nothing more to desire. The words of the ode (Shi, I. i. ode III. 1), | 嗟我懷人.寘彼周行.能官人也.王及公侯.伯.子.男.甸.采.衛大夫.各居其列.所謂周行也. | "Alas! I think of the men, Who can be placed in all the offices," refer to the subject of being able to give offices to proper men. "All the offices" there refers to the occupancy of their places by the king, the dukes, marquises, earls, viscounts, knights, the lords of the Dian, the Cai the Wey, and their great officers.' | 鄭尉氏.司氏之亂.其餘盜在宋.鄭人以子西.伯有.子產之故.納賂于宋.以馬四十乘.與師茷.師慧.三月.公孫黑為質焉.司城子罕以堵女父.尉翩.司齊.與之.良司臣而逸之.託諸季武子.武子寘諸卞.鄭人醢之三人也.師慧過宋朝.將私焉.其相曰.朝也.慧曰.無人焉.相曰.朝也.何故無人.慧曰.必無人焉.若猶有人.豈其以千乘之相.易淫樂之矇.必無人焉故也.子罕聞之.固請而歸之 . | "After the insurrection of the Wei and Si families in Zheng (see on x. 8), the ruffians who escaped [took refuge] in Song, to which the people of Zheng, out of regard to Zixi, Boyou, and Zichan, sent a bribe of 160 horses, and the musicians Fa and Hui; and in the 3rd month, the Gongsun Hei also went [to Song] as a hostage. Zihan, [Song's] minister of Works, on this, delivered up Du (So 堵 is here, and should formerly have been, read) Rufu, Wei Pian, and Si Qi; but thinking well of Si Chen, he let him escape to the protection of Ji Wuzi [in Lu], who placed him in Bian. The people of Zheng reduced the other three men to pickle. The musician Hui was passing by the court of Song, and wished to make his water, when his guide told him it was the court. "But," said Hui, "there is no man there." "It is the court," replied the other; "how should there be no man there?" "It is impossible," said Hui, "there should be any man. If there were, would he have preferred [two] blind masters of licentious music to [simply gratifying] the ministers of a State of a thousand chariots? This is a proof that there can be no man there." When Zihan heard this, he made an urgent request, and returned [the musicians].' | 夏.齊侯圍成.貳於晉故也.於是乎城成郛. | 'In summer, the marquis of Qi laid siege to Cheng, having become estranged from Jin. On this we fortified the suburbs of Cheng.' | 秋.邾人伐我南鄙.使告于晉.晉將為會.以討邾莒.晉侯有疾.乃止. | 'In autumn, a body of men from Zhu invaded our southern borders, when we sent information of their doing so to Jin. Jin purposed to call a meeting [of the States], to punish Zhu and Ju, but the thing was stopped by the illness of the marquis. In winter duke Dao of Jin died, and no meeting [of the States] could be held.' | 冬.晉悼公卒.遂不克會.鄭公孫夏如晉奔喪.子蟜送葬. | 'The Gongsun Xia of Zheng went to Jin, hurrying to the death-rites. Zijiao attended the funeral.' | 宋人或得玉.獻諸子罕.子罕弗受.獻玉者曰.以示玉人.玉人以為寶也.故敢獻之.子罕曰.我以不貪為寶爾.以玉為寶.若以與我.皆喪寶也.不若人有其寶.稽首而告曰.小人懷璧.不可以越鄉.納此以請死也.子罕寘諸其里.使玉人為之攻之.富而後使復其所. | 'A man of Song found a gem, and presented it to Zihan, who would not receive it. The man said, "I showed it to a lapidary, who considered it to be valuable, and therefore I ventured to offer it to you." Zihan said, "What I consider valuable is not to be covetous; what you consider valuable is your gem. If you give it to me, we shall both lose what we consider to be valuable; we had better each keep his own." [The man] bowed his head to the earth, and said, "If a small man like me carry such a bi in his bosom, he cannot leave his village. I offer it as my means of asking [an escape from] death." Zihan on this placed the man in the street where he lived himself, and made a lapidary cut the gem for him, who in this way became rich, and was sent afterwards back to his place.' | 十二月.鄭人奪堵狗之妻.而歸諸范氏. | 3d. 'In the 12th month, the people of Zheng took away his wife from Du Gou, and sent her back to the Fan family [of Jin, to which she belonged.] |
|