| 1. In the [duke's] sixteenth year, in spring, in the king's first month, there was the burial of duke Dao of Jin.|
2. In the third month, the duke had a meeting with the [new] marquis of Jin, the duke of Song, the marquis of Wey, the earls of Zheng and Cao, the viscounts of Zhu and Ju, the earls of Xue and Qi, and the viscount of Little Zhu, in Chouliang. On Wuyin [their] great officers made a covenant.
3. The people of Jin seized the viscounts of Ju and Zhu, and carried them back [to Jin].
4. The marquis of Qi invaded our northern borders.
5. In summer, the duke came from the meeting.
6. In the fifth month, on Jiazi, there was an earthquake.
7. Shu Lao joined the earl of Zheng, Xun Yan of Qi [Jin?], Ning Zhi of Wey, and an officer of Song, in invading Xu.
8. In autumn, the marquis of Qi invaded our northern borders, and laid siege to Cheng.
9. We had a grand sacrifice for rain.
10. In winter, Shusun Bao went to Jin.
| 傳十六年．|| COMMENTARY|
| 春．葬晉悼公．平公即位．羊舌肸為傅．張君臣為中軍司馬．祁奚．韓襄．欒盈．士鞅．為公族大夫．虞丘書為乘馬御．改服脩官．烝于曲沃．警守而下．會于溴梁．命歸侵田．以我故．執邾宣公．莒犁比公．且曰．通齊楚之使．晉侯與諸侯宴于溫．使諸大夫舞．曰．歌詩必類．齊高厚之詩不類．荀偃怒．且曰．諸侯有異志矣．使諸大夫盟高厚．高厚逃歸．於是叔孫豹．晉荀偃．宋向戌．衛甯殖．鄭公孫蠆．小邾之大夫．盟曰．同討不庭．|| 'On the burial of duke Dao, duke Ping took his place. Yangshe Xi (appears formerly as Shuxiang) was made [grand-]tutor; Zhang Junchen (son of Zhang Lao), marshal of the army of the centre; Qi Xi, Han Xiang, Luan Ying, and Shi Yang, great officers of the ducal kindred; and Yu Qiushu, charioteer to the duke, who changed his mourning, arranged all the offices, and offered the winter sacrifice in Quwo. Having carefully arranged for the keeping of the State, he descended [eastwards], and met the States at Chouliang. He ordered them to return the lands which they had taken from one another in their incursions; and on our account he seized duke Xuan of Zhu and duke Libi of Ju, charging them moreover with maintaining a friendly intercourse with Qi and Chu. The marquis feasted with the other princes in Wen, and made their great officers dance before them, telling them that the odes which they sang must be befitting the occasion. That sung by Gao Hou of Qi was not so, which enraged Xun Yan, so that he said, "The States are cherishing a disaffected spirit," and proposed that all the great officers should make a covenant with Gao Hou, who, however, stole away back to Qi. On this, Shusun Bao, Xun Yan of Jin, Xiang Xu of Song, Ning Zhi of Wey, the Gongsun Chai of Zheng, and a great officer of Little Zhu, made a covenant, engaging that they should together punish the State which did not appear at the court [of Jin].'|
| 許男請遷于晉．諸侯遂遷許．許大夫不可．晉人歸諸侯．鄭子蟜聞將伐許．遂相鄭伯以從諸侯之師．穆叔從公．齊子帥師會晉荀偃．書曰．會鄭伯．為夷故也．夏．六月．次于棫林．庚寅．伐許．次于函氏．|| 'The baron of Xu asked leave from Jin to remove his capital (see VIII. xv. 11, where Xu moves its capital to be near Chu, while now it wants to move back towards Jin). The States accordingly [assembled to] superintend the removal, which the great officers of Xu then refused to sanction. The commanders of Jin sent the princes back to their States; but Zijiao of Zheng, hearing that it was intended to invade Xu, kept in attendance on the earl, and followed the armies [which had been detained for the expedition]. Mushu (Shusun Bao), however, went back to Lu with the duke, while Qizi (Shu Lao) joined Xun Yan of Jin with a force. The text says that "he joined the earl of Zheng," the earl's rank requiring this style, [though in reality Xun Yan commanded in the expedition]. In summer, in the 6th month, they halted at Yulin; and on Gengyin they attacked [the capital of] Xu, halting at Hanshi.|
| 晉荀偃．欒黶．帥師伐楚．以報宋揚梁之役．楚公子格帥師．及晉師戰于湛阪．楚師敗績．晉師遂侵方城之外．復伐許而還．|| '[Then] Xun Yan and Luan Yan of Jin led a force and invaded Chu, in return for the expedition [by Chu] to Yangliang of Song (see on xii. 5). The Gongzi Ge came with a force, and fought with that of Jin at Zhanfan, where he received a great defeat. The army of Jin then overran the country outside Chu's barrier wall, and returned to the attack of Xu, and thence back to Jin.'|
| 秋．齊侯圍郕．孟孺子速徼之．齊侯曰．是好勇．去之以為之名．速遂塞海陘而還．|| 'In autumn, the marquis of Qi laid siege to Cheng, when Meng Su, [styled] Ruzi, (a son of Meng Xianzi) came suddenly upon him. "This," said the marquis, "is a man of daring; let us leave the place, and so make his name famous." Su then shut up the ravine by the sea, and returned.'|
| 冬．穆叔如晉聘．且言齊故．晉人曰．以寡君之未禘祀．與民之未息．不然．不敢忘．穆叔曰．以齊人之朝夕釋憾於敝邑之地．是以大請．敝邑之急．朝不及夕．引領西望曰．庶幾乎比執事之間．恐無及也．見中行獻子賦圻父．獻子曰．偃知罪矣．敢不從執事．以同恤社稷．而使魯及此．見范宣子．賦鴻鴈之卒章．宣子曰．匄在此．敢使魯無鳩乎．|| 'In winter, Mushu went to Jin on a visit of friendly inquiries, and also to speak about Qi. The people of Jin said, "[The reason of our inaction is] that our ruler has not yet offered the di sacrifice (See on IV. ii. 2), and that the people have not yet rested [from their toils against Chu and Xu]. But for these things, we should not have dared to forget [your distress]." Mushu said, "Because the people of Qi morning and evening vent their indignation on our poor State, therefore we press our request [for help]. Such is the urgency of our distress, that in the morning we cannot be confident there will be the evening, and with necks outstretched we look to the west, and say, 'Perhaps [Jin] is coming.' When your officers have leisure, I am afraid the help may be too late." When he saw Zhonghang Xianzi (Xun Yan), he sang the Qifu (Shi, II. iv. ode I.); and Xianzi said, "I know my guilt. How dared I not to follow your officers, and along with them care for your altars, causing Lu to come to this distress?" When he saw Fan Xuanzi, he sang the last stanza of the Hong yan (Shi, II. iii. ode VII.) and Xuanzi said, "Here am I, Gai. Dare I allow the people of Lu to be scattered about?"|