XVII. Seventeenth year.

  1. 春.王二月.庚午.邾子牼卒.
  2. 宋人伐陳.
  3. 夏.衛石買帥師伐曹.
  4. 秋.齊侯伐我北鄙.圍桃.高厚帥師伐我北鄙.圍防.
  5. 九月.大雩.
  6. 宋華臣出奔陳.
  7. 冬.邾人伐我南鄙.
 XVII. Seventeenth year.
1. In the [duke's] seventeenth year, in spring, in the king's second month, on Gengwu, Keng, viscount of Zhu, died.
2. A body of men from Song invaded Chen.
3. In summer, Shi Mai of Wey led a force, and invaded Cao.
4. In autumn, the marquis of Qi invaded our northern borders, and laid siege to Tao. Gao Hou of Qi invaded our northern borders, and laid siege to Fang.
5. In the ninth month, there was a grand sacrifice for rain.
6. Hua Chen of Song fled from that State to Chen.
7. In winter, a body of men from Zhu invaded our southern borders.
 春.宋莊朝伐陳.獲司徒卬.卑宋也. 'This spring, Zhuang Zhao of Song invaded Chen, and took prisoner its minister of Instruction Ang;—through his making too light of [the force of] Song.'
 衛孫蒯田于曹隧.飲馬于重丘.毀其瓶.重丘人閉門而詢之.曰.親逐而君.爾父為厲.是之不憂.而何以田為.夏.衛石買.孫蒯.伐曹.取重丘.曹人愬于晉. 'Sun Kuai (son of Sun Linfu) of Wey was hunting in Sui of Cao, and, while giving his horses drink near Chongqiu, broke the pitcher [of the well]. The people of Chongqiu shut their gate against him, and reviled him, saying, "You drove out your ruler; your father is a devil. How is it that, without taking these things to heart, you occupy yourself with hunting?" In summer, Shi Mai of Wey and Sun Kuai invaded Cao, and took Chongqiu. The people of Cao complained to Jin.'
 齊人以其未得志于我故.秋.齊侯伐我北鄙.圍桃.高厚圍臧紇于防.師自陽關逆臧孫.至于旅松.郰叔紇.臧疇.臧賈.帥甲三百.宵犯齊師.送之而復.齊師去之.齊人獲臧堅.齊侯使夙沙衛唁之.且曰無死.堅稽首曰.拜命之辱.抑君賜不終.姑又使其刑臣禮於士.以杙抉其傷而死. 'The people of Qi having been disappointed of their aim in regard to us, in autumn the marquis invaded our northern border, and laid siege to Tao, while Gao Hou besieged Zang He in Fang. [In the meantime], an army advanced from the pass of Yang to Lüsong, to meet He [and bring him off]. Shuhe (Confucius' father) commandant of Zou, Zang Chou, and Zang Jia, led forth 300 men-at-arms, made a night attack on the army of Qi, escorted him [to Lüsong], and then returned themselves to the city. The army of Qi then left the place, but they had taken Zang Jian. The marquis of Qi sent Susha Wei to comfort him, and tell him that he should not die. Jian bowed his head to the ground, and said, "Thanks for the condescension of this message, but your ruler's gift is not complete. How is it that he sent his castrated minister (Wei was a eunuch) on a visit of courtesy to an officer?" On this he drove a stake into his wound, and died.'
 冬.邾人伐我南鄙.為齊故也. In winter, a body of men from Zhu invaded our southern borders. This movement of Zhu was in the interest of Qi.
 宋華閱卒.華臣弱皋比之室.使賊殺其宰華吳.賊六人以鈹殺諸盧門.合左師之後.左師懼曰.老夫無罪.賊曰.皋比私有討於吳.遂幽其妻.曰.畀余而大璧.宋公聞之.曰.臣也.不唯其宗室是暴.大亂宋國之政.必逐之.左師曰.臣也亦卿也.大臣不順.國之恥也.不如蓋之.乃舍之.左師為己短策.苟過華臣之門.必騁. 'On the death of Hua Yue of Song, [his brother] Hua Chen, despising the weakness of [Yue's son], Gaobi, employed some ruffians to kill his steward Hua Wu. There were six of them, and they did the deed with a long spear near the Lu gate, behind the house of the master of the Left, him of He. The master of the Left was afraid, and said to them, "The old man has committed no crime;" but they replied that Gaobi for some private reasons wanted to take Wu off. [Chen] then kept Wu's wife in confinement, and required her to give him her large bi. When the duke of Song heard of these things, he said, "Chen is not only tyrannizing over the members of his own House, but he is throwing the government of the State into great confusion;—he must be driven out." The master of the Left, however, said, "But Chen is also a minister. If the great ministers are [seen to be thus] insubordinate, it will be a disgrace to the State. You had better cover the matter up." Chen accordingly was let alone; but the master of the Left made himself a short whip, and, whenever he passed Hua Chen's gate, made his horses gallop. 
 十一月.甲午.國人逐瘈(zhì)狗.瘈狗入於華臣氏.國人從之.華臣懼.遂奔陳. In the 11th month, the people were pursuing a mad dog, which ran into Chen's house. They followed it there, and Hua Chen, in terror, left the State and fled to Chen.'
 宋皇國父為大宰.為平公築臺.妨於農功.子罕請俟農功之畢.公弗許.築者謳曰. 'In Song, Huang Guofu, being grand-administrator, was building a tower for duke Ping. As the work interfered with the labours of harvest, Zihan requested that it might be deferred till that was finished. The duke, however, refused the request, and the builders sang:—
 澤門之皙.實興我役.邑中之黔.實慰我心.子罕聞之.親執扑.以行築者.而抶(chì)其不勉者.曰吾儕小人.皆有闔廬.以辟燥濕寒暑.今君為一臺而不速成.何以為役.謳者乃止.或問其故.子罕曰.宋國區區.而有詛有祝.禍之本也. "The White of the Ze gate Laid on us this task. The Black in the city's midst Would comfort our hearts." Zihan, hearing of this, took a stick, and went round among them, and chastised those who were not diligent, saying, "We, the small people, all have our cottages where we can shut ourselves up, and escape the burning sun, and the wet, the cold and the heat. Now our ruler is building a single tower; if you do not quickly finish it, how can you be regarded as doing work?" On this the singers stopped. When some one asked Zihan the reason of his conduct, he said, "The State of Song is very small. To have them blessing one in it and cursing another, would lead to calamity." 
 齊晏桓子卒.晏嬰麤縗斬.苴(jū)絰帶.杖.菅屨.食鬻.居倚廬.寢苫.枕草.其老曰.非大夫之禮也.曰.唯卿為大夫. 'When Yan Huanzi of Qi died, [his son] Yan Ying had his unhemmed mourning clothes of coarse sackcloth. His headband and girdle were still coarser; he carried a bamboo stick for a staff; and wore grass shoes. He lived on congee, and occupied the mourning shed, sleeping on rushes, with a pillow of grass. His old servant said to him, "These are not the observances proper to a great officer;" but he replied, "Only a minister should do as the great officers [now do]."'