XX. Twentieth year.

 襄公二十年
經二十年.
  1. 春.王正月.辛亥.仲孫速會莒人盟于向.
  2. 夏.六月.庚申.公會晉侯.齊侯.宋公.衛侯.鄭伯.曹伯.莒子.邾子.滕子.薛伯.杞伯.小邾子.盟于澶淵.
  3. 秋.公至自會.
  4. 仲孫速帥師伐邾.
  5. 蔡殺其大夫公子燮.蔡公子履出奔楚.
  6. 陳侯之弟黃出奔楚.
  7. 叔老如齊.
  8. 冬.十月.丙辰朔.日有食之.
  9. 季孫宿如宋.

 XX. Twentieth year.
1. In the [duke's] twentieth year, in spring, in the king's first month, on Xinhai, Zhongsun Su had a meeting with an officer of Ju, and made a covenant [with him] in Xiang.
2. In summer, in the sixth month, on Gengshen, the duke had a meeting with the marquises of Jin and Qi, the duke of Song, the marquis of Wey, the earls of Zheng and Cao, the viscounts of Ju, Zhu, and Teng, the earls of Xue and Qi, and the viscount of Little Zhu, when they made a covenant in Chanyuan.
3. In autumn, the duke arrived from the meeting.
4. Zhongsun Su led a force and invaded Zhu.
5. Cai put to death its great officer, duke [Zhuang's] son Xie. His brother, Lü, fled to Chu.
6. Huang, the younger brother of the marquis of Chen, fled from that State to Chu.
7. Shu Lao went to Qi.
8. In winter, in the tenth month, on Bingchen, the sun was eclipsed.
9. Jisun Su went to Song.
 傳二十年. COMMENTARY
 春.及莒平.孟莊子會莒人.盟于向.督揚之盟故也. We were [now] at peace with Ju, and Meng Zhuangzi had a meeting with an officer of Ju, and made a covenant in Xiang,—in consequence of the covenant at Duyang (see on xix. 1).'
 夏.盟于澶淵.齊成故也.In summer, the duke had a meeting at Chanyuan, this meeting and covenant were to celebrate the good understanding which now existed between Jin and Qi 
 邾人驟至.以諸侯之事.弗能報也.秋.孟莊子伐邾以報之. 'Troops from Zhu had repeatedly attacked us, and we had not been able to retaliate in consequence of the business of the States; but this autumn, Meng Zhuangzi did so, and invaded Zhu.'
 蔡公子燮欲以蔡之晉.蔡人殺之.公子履其母弟也.故出奔楚. 'The Gongzi Xie of Cai wished to carry that State over to Jin, on which the people put him to death, and his full brother Lü fled to Chu.'
 陳慶虎.慶寅.畏公子黃之偪.愬諸楚曰.與蔡司馬同謀.楚人以為討.公子黃出奔楚.初.蔡文侯欲事晉.曰.先君與於踐土之盟.晉不可棄.且兄弟也.畏楚不能行而卒.楚人使蔡無常.公子燮.求從先君以利蔡.不能而死.書曰.蔡殺其大夫公子燮.言不與民同欲也.陳侯之弟黃出奔楚.言非其罪也.公子黃將出奔.呼於國曰.慶氏無道.求專陳國.暴蔑其君.而去其親.五年不滅.是無天也. 'Qing Hu and Qing Yin, being afraid of the pressure on them of the Gongzi Huang, accused him to Chu, saying that he was confederate in the design of the minister of war of Cai (Xie of the last par.). The people of Chu thought this was sufficient ground for reprimanding Huang, who therefore fled to that State, [to clear himself]. At an earlier period, duke Wen of Cai had wished to serve Jin, saying, "My predecessor took part in the covenant of Jiantu. Jin should not be abandoned; and moreover, its rulers and we are brethren." Through fear of Chu, however, he died without being able to carry his purpose into effect (in the 17th year of duke Xuan). After this, the people of Chu laid their requirements on Cai without regard to any rule, and the Gongzi Xie wished to carry out the design of the former ruler for the benefit of the State; but, unable to effect his purpose, he died. The text in p. 5, that "Cai put to death its great officer, the Gongzi Xie," intimates that his wishes did not coincide with those of the people. And the account in this, that "Huang, the younger brother of the marquis of Chen, left the State, and fled to Chu," intimates that his flight was from no crime of his. When Huang was about to flee, he cried out in the capital, "Those Qings, in violation of what is right, are seeking to monopolize the government of Chen, tyrannizing over their ruler, and getting his relatives out of the way. If within 5 years they are not exterminated, there can be no Heaven.'"
 齊子初聘于齊.禮也. 'Qizi (Shu Lao) went [now] for the 1st time on a friendly mission to Qi;—which was proper.' 
 冬.季武子如宋.報向戌之聘也.褚師段逆之以受享.賦常棣之七章以卒.宋人重賄之.歸復命.公享之.賦魚麗之卒章.公賦南山有臺.武子去所曰.臣不堪也. 'In winter, Ji Wuzi went to Song, to return the friendly visit of Xiang Xu (see xv. 1). Chushi Duan met him to conduct him to an entertainment, where he sang the 7th and last stanzas of the Changdi, (Shi, II. i., ode IV.). The people of Song gave him large gifts; and when he returned, and gave in the report of his mission, the duke entertained him. He then sang the last stanza of the Yu li (Shi, II. ii. ode III.). The duke responded with the Nan shan you tai (Shi, II. ii. ode VII.), at which Wuzi left his place, and said, "I am not worthy [of such praise].'"
 衛甯惠子疾.召悼子曰.吾得罪於君.悔而無及也.名藏在諸侯之策.曰孫林父.甯殖.出其君.君入則掩之.若能掩之.則吾子也.若不能.猶有鬼神.吾有餒而已.不來食矣.悼子許諾.惠子遂卒. 'Ning Huizi of Wey was ill, and called to him his son, Daozi, "I trespassed," said he to him, "against my ruler (See on xiv. 4), and subsequent repentance was of no avail. My name is in the tablets of the States, to the effect that 'Sun Linfu and Ning Zhi drove out their ruler.' If the ruler re-enter, that may hide my crime; and if you can so hide it, you are my son. If you cannot do so, and I continue to exist as a Spirit, I will starve in that condition, and will not come to partake of your sacrifices." Daozi made him a promise, and soon afterwards he died].'

Comments