XXIII. Twenty-third year.

  1. 春.王二月.癸酉朔.日有食之.
  2. 三月.己巳.杞伯匄卒.
  3. 夏.邾畀我來奔.葬杞孝公.陳殺其大夫慶虎及慶寅.陳侯之弟黃.自楚歸于陳.晉欒盈復入于晉.入于曲沃.
  4. 秋.齊侯伐衛.遂伐晉.
  5. 八月.叔孫豹帥師救晉.次于雍榆.己卯.仲孫速卒.
  6. 冬.十月.乙亥.臧孫紇出奔邾.晉人殺欒盈.齊侯襲莒.

 XXIII. Twenty-third year.
1. In the [duke's] twenty-third year, in spring, in the king's second month, on Guiyou the first day of the moon, the sun was eclipsed.
2. In the third month, on Jisi, Gai, earl of Qi, died.
3. In summer, Biwo of Zhu came a fugitive to Lu.
4. There was the burial of duke Xiao of Qi.
5. Chen put to death its great officers, Qing Hu and Qing Yin.
6. Huang, the younger brother of the marquis of Chen, returned from Chu to Chen.
7. Luan Ying of Jin again entered Jin, and entered Quwo.
8. In autumn, the marquis of Qi invaded Wey, and took the opportunity to invade Jin.
9. In the eighth month, Shusun Bao led a force to relieve Jin, and halted at Yongyu.
10. On Jimao Zhongsun Su died.
11. In winter, in the tenth month, on Yihai, Zangsun He fled to Zhu.
12. The people of Jin put to death Luan Ying.
13. The marquis of Qi fell upon Ju by surprise.

 春.杞孝公卒.晉悼夫人喪之.平公不徹樂.非禮也.禮為鄰國闕. 'This spring, duke Xiao of Qi died, and the widow of [duke] Dao of Jin went into mourning for him (She was his sister). Duke Ping, however, did not discontinue his usual music;—which was contrary to propriety. The rules of propriety require that such music should be intermitted on [the death of the ruler of] a neighbouring State.'
 陳侯如楚.公子黃愬二慶於楚.楚人召之.使慶樂往殺之.慶氏以陳叛.夏.屈建從陳侯圍陳.陳人城板隊而殺人.役人相命.各殺其長.遂殺慶虎.慶寅.楚人納公子黃.君子謂慶氏不義.不可肆也.故書曰.惟命不于常. 'The marquis of Chen went to [the court of] Chu, when the Gongzi Huang accused the two Qing to Chu, the people of which summoned them to it. [Instead of going themselves], they sent Qing Le, who was put to death. The Qing clan upon this held the capital of Chen in revolt. In summer, Qu Jian (the Mo'ao of Chu; see the Zhuan on p. 6 of last year) went with the marquis of Chen, and laid siege to it. The people were then repairing the wall, and one of the frame-planks falling down, [the Qing] put the builder to death. The workmen then agreed together that they should kill their overseers, and proceeded to put to death Qing Hu and Qing Yin. The people of Chu reinstated the Gongzi Huang. The superior man will pronounce that the Qing acted unrighteously, and that such a course cannot be indulged in [with safety]. As it is said in the Shu (V. ix. 23), 'The [favour] of Heaven is not constant.'
 晉將嫁女于吳.齊侯使析歸父媵之.以藩載欒盈.及其士.納諸曲沃.欒盈夜見胥午而告之.對曰.不可.天之所廢.誰能興之.子必不免.吾非愛死也.知不集也.盈曰.雖然.因子而死.吾無悔矣.我實不天.子無咎焉.許諾.伏之而觴曲沃人.樂作.午言曰.今也得欒孺子何如.對曰.得主而為之死.猶不死也.皆歎.有泣者.爵行.又言.皆曰.得主何貳之有.盈出.遍拜之. '[The marquis of] Jin being about to marry one of his daughters to [the viscount of] Wu, the marquis of Qi ordered Xi Guifu to escort the appointed ladies of his House to accompany her, taking the opportunity to place Luan Ying and his followers in enclosed carriages, and to convey them to Quwo. Ying had an interview at night with [the commandant of that city] Xu Wu, and told him [his plans]. "The thing," said Wu, "is impracticable. Who can raise up him whom Heaven is overthrowing? You are sure to perish [in this attempt]. I do not grudge death [in your cause], but I know the enterprize will not succeed." Ying replied, "Granted, but if through your help I go to my death, I will not regret it. I may not have Heaven on my side, but you will be free from blame." Xu Wu agreed to his request, and, having concealed him, invited the [principal] men of Quwo to a banquet. When the music struck up, he said to them, "If now we had got here the young Luan, what would you do ?" "If we had our lord here," they replied, "we should think dying for him to be no death." With this all sighed, and some wept. As the cup went round, he put the same question again, and they all said, "Only give us our lord, and there will be no swerving from our purpose." On this Ying came forward, and saluted them all round.
 四月.欒盈帥曲沃之甲.因魏獻子以晝入絳.初.欒盈佐魏莊子於下軍.獻子私焉.故因之.趙氏以原屏之難怨欒氏.韓趙方睦.中行氏以伐秦之役怨欒氏.而固與范氏和親.知悼子少而聽於中行氏.程鄭嬖於公.唯魏氏及七輿大夫與之. 'In the 4th month, Ying led on the men-at-arms from Quwo, and, depending on the help of Wei Xianzi, entered Jiang in the day time. Before this, Ying had been assistant-commander of the 3d army under Wei Zhuangzi. In consequence of this, Xianzi (Son of Zhuangzi) was secretly attached to Ying, and the latter depended on his help. But the Zhao clan were hostile to the Luan, because of the misfortunes of [the lords of] Yuan and Ping (See the Zhuan on VIII. viii. 6). The clans of Han and Zhao [likewise] were now on friendly terms. The Zhonghang clan were hostile to the Luan, because of what had occurred in the invasion of Qin (see on xiv.3); and Zhi Chuozi being young, his family was guided by the Zhonghang. Cheng Zheng was a favourite of the duke; and thus it was that only the Head of the Wei clan and the superintendent of the duke's carriages favoured Luan Ying.
 樂王鮒侍坐於范宣子.或告曰.欒氏至矣.宣子懼.桓子曰.奉君以走固宮.必無害也.且欒氏多怨.子為政.欒氏自外.子在位.其利多矣.既有利權.又執民柄.將何懼焉.欒氏所得.其唯魏氏乎.而可強取也.夫克亂在權.子無懈矣. 'Yue Wangfu was sitting with Fan Xuanzi, when word was brought to them that Ying had arrived. Xuanzi was afraid, but Huanzi (Wangfu) said to him, "Quickly support the marquis into the strong palace, and no harm will be sustained. The Luan have many enemies; and the government is in your hands. Luan Ying has come from without, and you are in your place;—your advantages are many. Since you have such advantages and the power, and hold moreover the handle of the people, what have you to fear? And has Ying any friends but the chief of the Wei clan, whom you may take by force? Disorder is to be repressed by prompt action for the exigency;—do not you be remiss [in taking it]."
 公有姻喪.王鮒使宣子墨縗冒絰.二婦人輦以如公.奉公以如固宮. 'As they were in mourning at the duke's for their relative (the earl of Qi), Wangfu made Xuanzi put on mourning clothes and head band all blackened, and be pushed along in a lady's barrow by two females, and in this guise go to the duke, with whom he then proceeded to the strong palace.
 范鞅逆魏舒.則成列既乘.將逆欒氏矣.趨進曰.欒氏帥賊以入.鞅之父與二三子在君所矣.使鞅逆吾子.鞅請驂乘持帶.遂超乘.右撫劍.左援帶.命驅之出.僕請.鞅曰.之公.宣子逆諸階.執其手.賂之以曲沃. '[At the same time], Fan Yang went to meet Wei Shu, whom he found with his carriages all drawn up and yoked, about to go to meet Luan Ying. Hurrying forward, Yang said to him, "Luan Ying with a body of rebels has entered the city. My father and the great officers are all at the ruler's, and have sent me to meet you. Allow me to take the third place in your carriage and to hold the strap." With this, he sprang into the carriage, brandishing his sword in his right hand, and with his left hand holding the strap, while he ordered them to gallop along. As they issued from the gate, the driver asked where he should go to. "To the duke's," cried Yang. Xuanzi met Wei Shu at the steps, took him by the hand, and promised him Quwo.
 初.斐豹隸也.著於丹書.欒氏之力臣曰督戎.國人懼之.斐豹謂宣子曰.苟焚丹書.我殺督戎.宣子喜曰.而殺之.所不請於君焚丹書者.有如日.乃出豹而閉之.督戎從之.踰隱而待之.督戎踰入.豹自後擊而殺之. '[Xuanzi] had a slave Fei Bao, one of those entered in the red book (Book of criminals). The strongest of Luan Ying's followers was Du Rong, of whom all the people were afraid. Fei Bao said to Xuanzi, "If you will burn the red book, I will kill Du Rong." Xuanzi joyfully said to him, "I swear by the sun, that if you kill Du Rong, I will beg our ruler to burn it." Accordingly he sent Bao forth, and shut the gate behind him. Du Rong came to pursue him, and Bao waited for him, concealed behind a low wall. Then, when Rong had jumped over it, Bao killed him with a blow from behind.
 范氏之徒在臺後.欒氏乘公門.宣子謂鞅曰.矢及君屋死之.鞅用劍以帥卒.欒氏退.攝車從之.遇欒樂曰.樂免之.死將訟女於天.樂射之不中.又注則乘槐本而覆.或以戟鉤之.斷肘而死.欒魴傷.欒盈奔曲沃.晉人圍之. 'The followers of Fan were all behind the tower, and the Luan swarmed up to the duke's gate. "The arrows reach the ruler's house," said Xuanzi to Yang; "do your utmost, though you die." Yang led on his men with his sword drawn, and the Luan withdrew. He was then pursuing them in his father's chariot, as if he were the commander-in-chief, when he was met by Luan Le. "Get out of my way," [cried Yang], "O Le. Though I die, I will dispute with you in heaven." Le discharged an arrow at him, and missed; and when he had got another on the string, his carriage was overturned by the root of a cassia-tree, when some one drew him from underneath with the hook of his spear, and cut off his arms, so that he died. Luan Fang was wounded, and Ying fled to Quwo, where the troops of Jin laid siege to him.'
 秋.齊侯伐衛.先驅.穀榮御王孫揮.召揚為右.申驅.成秩御莒恆.申鮮虞之傅摯為右.曹開御戎.晏父戎為右.貳廣.上之登御邢公.盧蒲癸為右.啟.牢成御襄罷師.狼蘧疏為右.胠.商子車御侯朝.桓跳為右.大殿.商子游御夏之御寇.崔如為右.燭庸之越駟乘 'In autumn, the marquis of Qi invaded Wey. The van of the army was commanded by Wangsun Hui, with Gu Rong as charioteer, and Shao Yang as spearman. The next column was commanded by Ju Heng, with Cheng Zhi as charioteer, and Fuzhi, [son] of Shen Xianyu, as spearman. [In the centre], Cao Kai was charioteer to the marquis, and Yan Furong was spearman. The supporting force was commanded by Xing Gong, with Shang Zhideng as charioteer, and Lu Pugui as spearman. In the left wing, Xiang Pi commanded, with Lao Cheng as charioteer and Lang Qushu as spearman; in the right, Hou Zhao, with Shang Ziju as charioteer, and Huan Tiao as spearman. The army of the rear was commanded by Xia Zhiyukou with Shang Ziyou as charioteer, and Cui Ru as spearman, Zhuyong Zhiyue being in the same chariot.
 自衛將遂伐晉.晏平仲曰.君恃勇力以伐盟主.若不濟.國之福也.不德而有功.憂必及君.崔杼諫曰.不可.臣聞之.小國間大國之敗而毀焉.必受其咎.君其圖之.弗聽. 'The intention being to go on from Wey to attack Jin, Yan Pingzhong said, "The marquis means, in the confidence of his courage and strength, to attack the president of covenants. It will be well for the State if he do not succeed. If there be success without virtue, grief will [soon] come to him." Cui Shu remonstrated with the marquis, saying, "Do not [invade Jin]. I have heard that when a small State takes advantage of the troubles of a great one to do it further injury, it is sure to have to bear the blame. Let your lordship consider it." But remonstrance was of no use.
 陳文子見崔武子曰.將如君何.武子曰.吾言於君.君弗聽也.以為盟主.而利其難.群臣若急.君於何有.子姑止之.文子退.告其人曰.崔子將死乎.謂君甚.而又過之.不得其死.過君以義.猶自抑也.況以惡乎. '[After this] Chen Wenzi saw Cui Wuzi and said to him, "What is to be done with reference to our ruler?" "I remonstrated with him," was the reply, "and he would not listen to me. If we are all brought to straits by his taking advantage of the [present] distress of the president of covenants, what difficulty will there be in dealing with him? Forbear saying anything for the present." Wenzi retired, and said to his people, "Shall Cuizi die peacefully? He speaks of the marquis's conduct as very bad; and his own will go beyond it. He will not have a peaceful death. When a man condemns his ruler in a righteous way, he still does so to his own damage; how much more must he do so, when he has wickedness in his mind!"
 齊侯遂伐晉.取朝歌為二隊.入孟門.登大行.張武軍於熒庭.戍郫邵.封少水.以報平陰之役.乃還.趙勝帥東陽之師以追之.獲晏 'The marquis accordingly invaded Jin, and took Zhaoge. He then divided his forces into two bodies; entered the pass of Meng; ascended the hill of Taihang; formed an entrenched camp at Xingting; placed garrisons in Pi and Shao; raised a mound at Shaoshui:—all in retaliation for the affair at Pingyin (See on xviii. 3). He then withdrew, and was pursued by Zhao Sheng with the troops of Dongyang, when Yan Li was taken prisoner.'
 八月叔孫豹帥師救晉.次于雍榆.禮也. In the eighth month, Shusun Bao led a force to relieve Jin, and halted at Yongyu. It was proper.
 季武子無適子.公彌長.而愛悼子.欲立之.訪於申豐曰.彌與紇.吾皆愛之.欲擇才焉而立之.申豐趨退.歸.盡室將行.他日又訪焉.對曰.其然.將具敝車而行.乃止.訪於臧紇.臧紇曰.飲我酒.吾為子立之.季氏飲大夫酒.臧紇為客.既獻.臧孫命北面重席.新樽絜之.召悼子.降逆之.大夫皆起.及旅.而召公鉏.使與之齒.季孫失色. 'Ji Wuzi had no son by his wife proper. Of [his other sons], Gongmi was the eldest, but he loved Daozi, and wished to make him his successor. Consulting Shen Feng on the subject, he said to him, "I love both Mi and He (Daozi), but I wish to select the abler of the two, and make him my successor." Shen Feng hurried away home, and intended to leave the State with all his family. Another day he consulted him again, and Feng replied, "If it must be so, I will get my carriage ready and leave the State;" upon which he desisted from his purpose. Consulting Zang He about it, however, that minister said, "Invite me to drink with you, and I will appoint him for you." Accordingly Ji gave a feast to all the great officers, with Zang He as the principal guest. When he had sent the pledge cup round, Zangsun ordered two mats to be placed in the northern part of the hall. He then took a new cup, and washed it, called for Daozi, and went down the steps to meet him, while the great officers all rose up. When the general cup was going round, he also called for Gongchu (Gongmi), and made him take a place after Daozi. Jisun lost colour [on seeing what was done].
 季氏以公鉏為馬正.慍而不出.閔子馬見之曰.子無然.禍福無門.唯人所召.為人子者.患不孝.不患無所.敬其父命.何常之有.若能孝敬.富倍季氏可也.姦回不軌.禍倍下民可也.公鉏然之.敬共朝夕.恪居官次.季孫喜.使飲己酒.而以具往.盡舍旃.故公鉏氏富.又出為公左宰. '[After this], Wuzi appointed Gongchu to be the superintendent of his stud, but he was indignant, and would not come forth. Min Zima visited the young man, and said to him, "You ought not to behave so. Happiness and misery have no gate by which they must enter; each man calls the one or the other for himself. A son should be distressed lest he should not be filial, and not about his proper place. Reverence and honour your father's command; what invariableness attaches [to the order of succession]? If you maintain your filial reverence, you may become twice as rich as the Head of the Ji family; but if you play a villainous and lawless part, your misery may be double that of one of the lowest of the people." Gongchu took this advice, showing a reverent obedience to his father early and late, and sedulously filled his office. Jisun was delighted, and made himself be invited by him to a feast, to which he went, carrying with him all the apparatus for it and leaving it there. In this way Gongchu became rich, and [by-and-by] he went forth, and became administrator of the Left to the duke.
 孟孫惡臧孫.季孫愛之.孟氏之御騶豐點.好羯也.曰.從余言.必為孟孫.再三云.羯從之.孟莊子疾.豐點謂公鉏.苟立羯.請讎臧氏.公鉏謂季孫曰.孺子秩固其所也.若羯立.則季氏信有力於臧氏矣.弗應.己卯.孟孫卒.公鉏奉羯立于戶側.季孫至.入哭而出.曰.秩焉在.公鉏曰.羯在此矣.季孫曰.孺子長.公鉏曰.何長之有.唯其才也.且夫子之命也.遂立羯.秩奔邾. 'Mengsun hated Zangsun, and Jisun liked him. Mengsun's charioteer, Zou Fengdian liked [his master's son] Jie, and said to him, "If you will follow my advice, you will become your father's successor." After he had urged this several times, Jie agreed to it; and when Zhuangzi was ill, Fengdian said to Gongchu, "If you will secure the succession of Jie, I will be an enemy to Zangsun." Gongchu then said to his father, "Ruzi Zhi (the elder brother of Jie) ought indeed to succeed to his father, but if we raise Jie to the place, we shall truly show ourselves stronger than Zangsun." Jisun gave him no reply; and on Jimao, when Mengsun died, Gongchu took Jie, and placed him at the side of the door (In the chief mourner's place). Jisun came to the house, entered the apartment, and wept. When he was going out, he said, "Where is Zhi ?" Gongchu replied, "Jie is here." "But Zhi is the elder," said Jisun. "What have we to do with the elder?" was the reply. "We only require the abler. And his father so commanded." Jie was hereupon declared successor to Meng Zhuangzi, and Zhi fled to Zhu.
 臧孫入哭.甚哀多涕.出.其御曰.孟孫之惡子也.而哀如是.季孫若死.其若之何.臧孫曰.季之愛我.疾疢也.孟孫之惡我.藥石也.美疢(chèn)不如惡石.夫石猶生我.疢之美.其毒滋多.孟孫死.吾亡無日矣.孟氏閉門.告於季孫曰.臧氏將為亂.不使我葬.季孫不信.臧孫聞之戒. 'When Zangsun entered the apartment [of the dead], he wept very sore, with many tears. When he went out, his charioteer said to him, "Mengsun hated you, and yet you thus lament him. If Jisun were to die, how would you bear it ?" Zangsun answered him, "The love of Jisun produced in me a feverish eruption. The hatred of Mengsun was like a medical stone to me. The good eruption was not so beneficial as the painful stone, which brought me to life again, while the eruption increased its venom more and more. Now that Mengsun is dead, my exile is not distant." The [new] Head of the Meng family then shut his gate, and sent word to Jisun that Zangsun was about to raise a disturbance, and would not allow him to bury his father. Jisun did not believe it; but when Zangsun heard it, he took precautionary measures. 
 冬.十月.孟氏將辟.藉除於臧氏.臧孫使正夫助之.除於東門甲從已而視之.孟氏又告季孫.季孫怒.命攻臧氏.乙亥.臧紇斬鹿門之關.以出奔邾. In winter, in the 10th month, Mengsun was about to prepare the grave, and borrowed labourers from Zangsun, who ordered the superintendent of them to render his assistance; and when they were clearing the road at the east gate, he went himself with some men-at-arms to see them. Mengsun sent also information of this to Jisun, who was angry, and gave orders to attack Zang. In consequence, on Yihai, Zang He cut down the barrier at the Lu gate, made his escape, and fled to Zhu.
  初.臧宣叔娶于鑄.生賈及為而死.繼室以其姪.穆姜之姨子也.生紇.長於公宮.姜氏愛之.故立之.臧賈臧為出在鑄.  '[He's father], Zang Xuanshu had married a lady of Zhu, who bore to him Jia and Wei, and then died. He then raised to her place her niece, [who had come with her to the harem],—a daughter of the younger sister of Mujiang (The mother of duke Cheng). This lady bore He, who grew up in the duke's palace; and being the object of the duchess Jiang's love, he was made successor to his father. When that took place, his [half-] brothers Jia and Wei left the State and lived in Zhu
 臧武仲自邾使告臧賈.且致大蔡焉.曰.紇不佞.失守宗祧.敢告不弔.紇之罪不及不祀.子以大蔡納請.其可.賈曰.是家之禍也.非子之過也.賈聞命矣.再拜受龜.使為以納請.遂自為也.臧孫如防.使來告曰.紇非能害也.知不足也.非敢私請.苟守先祀.無廢二勳.敢不辟邑.乃立臧為.臧紇致防而奔齊. Wuzhong [now] sent word from Zhu to Jia of what had befallen him, and sent him a large tortoise, saying, "Through my want of ability, I have lost the change of our ancestral temple, and I venture to tell you of my pitiable case. My offence, however, is not of a character that should lead to the extinction of our sacrifices. Do you present to the duke this large tortoise, and ask to be permitted to continue them;—and it may be granted." Jia replied, "What has happened is the misfortune of our family, and not through any fault of yours. I have received your commands." He then bowed twice, and received the tortoise, which he entrusted to [his brother] Wei to present with the request which had been suggested. But Wei preferred the request in his own behalf. Zangsun went to Fang (the city of the Zang clan), and sent a message from it to the duke, saying, "It was not in my power to do any harm;—it was my wisdom which failed me (Referring to his going with the men-at-arms to see the workmen). I do not presume to make any request for myself. But if you allow the maintenance of the sacrifices to my ancestors, and do not forget the merits of my two predecessors, shall I not leave this city?" Upon this Zang Wei was made Head of the family;—and Zang He surrendered Fang, and fled to Qi. 
其人曰.其盟我乎.臧孫曰.無辭.將盟臧氏.季孫召外史掌惡臣.而問盟首焉.對曰.盟東門氏也.曰.毋或如東門遂.不聽公命.殺適立庶.盟叔孫氏也.曰.毋或如叔孫僑如欲廢國常.蕩覆公室.季孫曰.臧孫之罪.皆不及此.孟椒曰.盍以其犯門斬關.季孫用之.乃盟臧氏曰.無或如臧孫紇.干國之紀.犯門斬關.臧孫聞之曰.國有人焉.誰居.其孟椒乎.Some of his people said to him, "Will they make a covenant with reference to us?" "They have nothing to allege in doing so," said He. It was determined, however, to do so, and Jisun called the historiographer of the Exterior, and asked him how, in dealing with the case of a guilty minister, the covenant should be headed. The historiographer replied, "In the covenant about the minister Dongmen, it was said, 'Let no one act like Dongmen Sui, who disregarded the order of the duke, putting to death the rightful heir, and raising the son of a concubine in his place.' In the covenant about the minister Shusun, it was said, 'Let no one act like Shusun Qiaoru, who wished to set aside the regular order of the State, and overthrow our ducal House.' Jisun said, "The guilt of Zangsun is not equal to that of either of these." Meng Jiao suggested that the covenant should be grounded on his violence to the gate in breaking down the barrier. Jisun adopted the suggestion, and the covenant ran—"Let no one act like Zangsun He, who violated the rules of the State, and broke through the gate, cutting down the barrier." When Zangsun heard these terms, he said, "There is a man in the State. Who was it ? Was it not Meng Jiao ?"'
 晉人克欒盈于曲沃.盡殺欒氏之族黨.欒魴出奔宋.書曰.晉人殺欒盈.不言大夫.言自外也. 'The people of Jin reduced Quwo, and took Luan Ying, when they put to death all the members and the partizans of the Luan clan, Luan Fang making his escape, and flying to Song. In the text there is no mention of Ying's being "a great officer of Jin," because he had come [against it] from another State.' 
 齊侯還自晉.不入.遂襲莒.門于且于.傷股而退.明日將復戰.期于壽舒.杞殖華還.載甲夜入且于之隧.宿於莒郊.明日.先遇莒子於蒲侯氏.莒子重賂之.使無死.曰.請有盟.華周對曰.貪貨棄命.亦君所惡也.昏而受命.日未中而棄之.何以事君.莒子親鼓之.從而伐之.獲杞梁.莒人行成. 'When the marquis of Qi returned from Jin, without entering [his capital], he fell on Ju by surprise, and attacked the gate of Juyu. A wound in the thigh obliged him to retire; but next day he resolved to renew the fight, and fixed on Shoushu as the place of engagement. [In the mean time] Qi Zhi and Hua Xuan passed during the night in their armour through a defile near Juyu, and reached the suburbs of the capital city. Next day, before the marquis, they met with the viscount of Ju at Puhoushi, who offered them large bribes to induce them not to fight to the death, and begged them to make a covenant with him. Hua Zhou (Hua Xuan) replied, "If, coveting your bribes, we should cast away our orders, your lordship would hate us. If before mid-day we could forget the orders which we received at dawn, wherewith should we serve any ruler?" On this the viscount himself beat the drum, and urged on his men to attack them, when Qi Liang (Qi Zhi) was taken prisoner. After this the people of Ju made submission.
 齊侯歸.遇杞梁之妻於郊.使弔之.辭曰.殖之有罪.何辱命焉.若免於罪.猶有先人之敝廬在.下妾不得與郊弔.齊侯弔諸其室. 'When the marquis of Qi was returning home, he met the wife of Qi Liang in the suburbs, and sent an officer to present to her his condolences. But she declined them, saying, "If Zhi committed any offence, why should you condescend to send me any message? If he escaped committing any offence, there is the cottage of his father. I cannot listen to any condolences in the fields." The marquis then sent his condolences to her house.'
 齊侯將為臧紇田.臧孫聞之.見齊侯.與之言伐晉.對曰.多則多矣.抑君似鼠.夫鼠晝伏夜動.不穴於寢廟.畏人故也.今君聞晉之亂.而後作焉.寧將事之.非鼠如何.乃弗與田. 'The marquis of Qi was intending to make a grant of lands to Zangsun He, when at an audience which He had with him, he spoke with him about his invasion of Jin. He replied, "You say you accomplished much, and let it be so; but your lordship was like a rat. Now a rat lies hid in the day-time, and moves about at night. It does not have its holes in bed-chambers nor in ancestral temples:—from its fear of men. Now your lordship heard of the troubles in Jin, and began your movements. If it had been quiet, you would have served it. If you were not a rat in this, what were you ?"After this, the marquis did not give him any lands.
 仲尼曰.知之難也.有臧武仲之知.而不容於魯國.抑有由也.作不順而施不恕也.夏書曰.念茲在茲.順事恕施也. Zhongni said, "It is hard to be wise. There was the wise Zang Wuzhong, and yet he was not allowed to remain in Lu. And there was reason for it. He did what was not accordant with right, and did not act on the principle of reciprocity. One of the Books of Xia (Shu II. ii. 10) says, 'When you think of anything, be found yourself in that thing,' meaning that one's conduct should be accordant with right, and his actions on the principle of reciprocity."'