XXIX. Twenty-ninth year.

  1. 春.王正月.公在楚.
  2. 夏.五月.公至自楚.
  3. 庚午.衛侯衎卒.
  4. 閽弒吳子餘祭.
  5. 仲孫羯會晉荀盈.齊高止.宋華定.衛世叔儀.鄭公孫段.曹人.莒人.滕人.薛人.小邾人.城杞.
  6. 晉侯使士鞅來聘.
  7. 杞子來盟.
  8. 吳子使札來聘.
  9. 秋.九月.葬衛獻公.
  10. 齊高止出奔北燕.
  11. 冬.仲孫羯如晉.
 XXIX. Twenty-ninth year.
1. In his twenty-ninth year, in spring, in the king's first month, the duke was in Chu.
2. In summer, in the fifth month, the duke arrived from Chu.
3. On Gengwu, Kan, marquis of Wey, died.
4. A gate-keeper murdered Yuzhai, viscount of Wu.
5. Zhongsun Jie joined Xun Ying of Jin, Gao Zhi of Qi, Hua Ding of Song, Shishu Yi of Wey, Gongsun Duan of Zheng, and officers of Cao, Ju, Teng, Xue, and little Zhu, in walling [the capital of] Qi.
6. The marquis of Jin sent Shi Yang to Lu on a friendly mission.
7. The viscount of Qi came and made a covenant.
8. The viscount of Wu sent Zha to Lu on a friendly mission.
9. In autumn, in the ninth month, there was the burial of duke Xian of Wey.
10. Gao Zhi of Qi fled from that State to north Yan.
11. In winter, Zhongsun Jie went to Jin.
 春.王正月.公在楚.釋不朝.正于廟也.楚人使公親襚.公患之.穆叔曰.袚殯而襚.則布幣也.乃使巫以桃茢先袚殯.楚人弗禁.既而悔之.  'The people of Chu required the duke to bring grave-clothes with his own hand [for king Kang]. He was troubled about it, but Mushu said to him, "Have all about the coffin sprinkled, and then take the grave-clothes there. They will be but so much cloth or silk set forth [at court]." Accordingly a sorcerer was employed, who first executed the sprinkling with a branch of a peach tree and some reeds. The people of Chu did not prevent him, but they afterwards regretted it.' 
 二月.癸卯.齊人葬莊公於北郭.  'In the 2d month, on Guimao, the people of Qi buried duke Zhuang in the northern suburbs.
 夏.四月.葬楚康王.公及陳侯.鄭伯.許男.送葬.至於西門之外.諸侯之大夫.皆至于墓.楚郟敖即位.王子圍為令尹.鄭行人子羽曰.是謂不宜.必代之昌.松柏之下.其草不殖.  'In summer, in the 4th month, at the burial of king Kang of Chu, the duke, with the marquis of Chen, the earl of Zheng, and the baron of Xu, all accompanied it to the outside of the western gate, and the great officers of the States went to the grave. Jiao'ao (See at the end of the 1st year of duke Zhao) then took the vacant seat, and king [Gong's] son Wei became chief minister. Ziyu, the internuncius of Zheng, said, "This may be called incongruous. [Wei] will take the [king's] place, and flourish in his room. Beneath the pine and the cypress the grass does not flourish].'
 公還及方城.季武子取卞.使公冶問.璽書追而與之.曰.聞守卞者將叛.臣帥徒以討之.既得之矣.敢告.公冶致使而退.及舍而後聞取卞.公曰.欲之而言叛.祇見疏也.公謂公冶曰.吾可以入乎.對曰.君實有國.誰敢違君.公與公冶冕服.固辭.強之而後受.公欲無入.榮成伯賦式微.乃歸.  'When the duke on his return had got [to the barrier-wall of Chu], Ji Wuzi had taken Bian, [and appropriated it to himself]. He sent, however, Gongye to [meet the duke, and] inquire after his welfare, sending a messenger after him, who overtook him, with a sealed letter [for the duke], in which it was said, "The officer in charge of Bian was intending to revolt. I led my followers to punish him, and have got the place. I venture to inform you of it." Gongye discharged his commission and withdrew; and when [the duke] came to his resting place, he learned that Ji Wuzi had taken Bian. "He wished to get it," said the duke, "and pretends that it was revolting. This makes me feel that I am treated very distantly." He then asked Gongye whether it would be safe for him to enter [the State]. "The State," replied Gongye, "is your lordship's; who will dare to resist you?" On which the duke gave him the cap and robes [of a minister]. That officer firmly declined them, and only received them after he was hard pressed to do so. The duke wished not to enter the State, till Rong Chengbo sang to him the Shi wei (Shi, I. iii. ode XI.), after which he took his way back to the capital. 
 五月.公至自楚.公冶致其邑於季氏.而終不入焉.曰.欺其君.何必使余.季孫見之.則言季氏如他日.不見.則終不言季氏及疾.聚其臣曰.我死.必無以冕服斂.非德賞也.且無使季氏葬我.  He arrived from Chu in the 5th month, and Gongye resigned the city which he held from Ji Wuzi, and never afterwards entered his house, saying that he would not be in the employment of such a deceiver of his ruler. If Jisun went to see him, he would speak of his business as in former days. If he did not go to see him, he never spoke of the affairs of the family. When he was ill, he assembled his servants, and said to them, "When I am dead, be sure and not put me in my coffin with my ministerial cap and robes. They were not a reward of virtue. And do not let the Ji bury me." '
 葬靈王.鄭上卿有事.子展使印段往.伯有曰.弱.不可.子展曰.與其莫往.弱不猶愈乎.詩云.  'At the burial of king Ling, the highest ministers of Zheng being [otherwise] occupied, Zizhan proposed that Yin Duan should go [to the capital]. Boyou objected on the ground that Duan was too young; but Zizhan said, "Is it not better that a young man should go than that no one at all should go? The ode (Shi, II. i. ode II. 2) says,
 王事靡盬.不遑啟處.東西南北.誰敢寧處.堅事晉楚.以蕃王室也.王事無曠.何常之有.遂使印段如 周.  'The king's business was not to be slackly performed; I had no leisure to kneel or to sit.' East, west, south and north, who dares to dwell at ease? We steadily serve Jin and Chu, in order to protect the royal House. The king's business must not be undischarged, but there is no regular rule as to the person." Accordingly, he sent Yin Duan to Zhou.'
 吳人伐楚.獲俘焉.以為閽.使守舟.吳子餘祭觀舟.閽以刀弒之.  'The people of Wu, in an invasion of Yue, took a prisoner, whom they made a door-keeper (I. e., after cutting off his feet), and then appointed him to the charge of the [viscount's] boat. The viscount, Yuzhai, was inspecting the boat [on one occasion], when the door-keeper murdered him with a knife."
 鄭子展卒.子皮即位.於是鄭饑而未及麥.民病.子皮以子展之命.餼國人粟.戶一鍾.是以得鄭國之民.故罕氏常掌國政.以為上卿.  'Zizhan of Zheng died, and [his son], Zipi, succeeded to his place. At this time the State was suffering from famine, and as the wheat crop was not yet ripe, the people were very badly off. Zipi then, [as if] by his father's command, presented each family with a zhong of millet, thereby winning the attachment of the people; and in consequence of this the government of the State regularly continued in the hands of the Han family, its chiefs being the highest minister.
 宋司城子罕聞之.曰.鄰於善.民之望也.宋亦饑.請於平公.出公粟以貸.使大夫皆貸.司城氏貸而不書.為大夫之無者貸.宋無飢人.叔向聞之.曰.鄭之罕.宋之樂.其後亡者也.二者其皆得國乎.民之歸也.施而不德.樂氏加焉.其以宋升降乎.  'When Zihan, minister of Works in Song, heard what Zipi had done, he said, "As we are neighbours to [the State where such] good [is done], our people will expect the same from us." Song was also suffering from famine, and he begged duke Ping to lend [to the people] out of his public stores of grain, and made the great officers all lend in the same way. He himself kept no record of what he lent, [saying that he did it] for the great officers who had none. The consequence was that none in Song suffered from want. Shuxiang heard of it and said, "Many families will perish before the Han of Zheng, and the Yue of Song. They two are likely to have the chief sway in their States. The people will be attached to them. But in giving, and not considering it an act of virtue, the Yue has the advantage. His descendants will rise and fall along with Song." 
 晉平公.杞出也.故治杞.六月.知悼子合諸侯之大夫以城杞.孟孝伯會之.鄭子大叔與伯石往.子大叔見大叔文子.與之語.文子曰.甚乎其城杞也.子大叔曰.若之何哉.晉國不恤周宗之闕.而夏肄是屏.其棄諸姬.亦可知也已.諸姬是棄.其誰歸之.吉也聞之.棄同即異.是謂離德.詩曰.  'The mother of duke Ping of Jin was a daughter of the House of Qi, in consequence of which he took the management of that State. In the 6th month, Zhi Daozi (Xun Ying) assembled the great officers of the States to fortify its capital. Meng Xiaobo (Zhongsun Jie) was among them; and from Zheng Zitaishu and Boshi (Gongsun Duan) went. The former of these visited Taishu Wenzi (Taishu of Wey), and spoke with him [about the undertaking]. "Very great" said Wenzi, "is this walling of Qi." Zitaishu said, "How is it that Jin has no thought about the wants of the States that are connected with the house of Zhou, and sets itself to protect this branch of Xia? We can well know from it how Jin has abandoned all us Ji (States of the 姬 of Zhou surname). But if it abandon them, who will remain attached to it? I have heard that to abandon one's own, and seek to strangers, is a proof of estrangement from virtue. The ode (Shi, II. iv. ode VIII. 12) says,
 協比其鄰.昏姻孔云.晉不鄰矣.其誰云之.  'They assemble their neighbours, And their kinsfolk are full of their praise.' As Jin does not play a neighbour's part, who will praise it?"
 齊高子容.與宋司徒.見知伯.女齊相禮.賓出.司馬侯言於知伯曰.二子皆將不免.子容.司徒侈.皆亡家之主也.知伯曰.何如.對曰.專則速及.侈將以其力斃.專則人實斃之.將及矣.  'Gao Zirong (Gao Zhi) of Qi and the minister of Instruction of Song (Hua Ding), visited Zhi Bo (Xun Ying), when Ru Qi was master of the ceremonies. When the guests were gone, the marshal Hou (Ru Qi) said to Zhi Bo, "Neither of those gentlemen will escape an evil end. Zirong is self-sufficient, and the minister of Instruction is extravagant. They are both men who will ruin their families." Zhi Bo said, "[As between them], how will it be?" The reply was, "Self-sufficiency brings its fate on more rapidly. Extravagance comes to ruin along with [the exhaustion of] its means; but other men deal ruin to self-sufficiency. In this case it will [soon] come." '
 范獻子來聘.拜城杞也.公享之.展莊叔執幣.射者三耦.公臣不足.取於家臣.家臣.展瑕.展玉父.為一耦.公臣.公巫.召伯仲.顏莊叔.為一耦.鄫鼓父.黨叔.為一耦.  'The visit of Fan Xianzi (Shi Yang) was in acknowledgment of the walling of Qi. The duke entertained him, when Zhan Zhuangshu held the silks [presented to him], and three pairs of archers displayed their skill. The duke's own officers, however, were not sufficient to supply that number, and it was necessary to get some from one of the clans. That supplied Zhan Xia and Zhan Yufu, who formed one pair. Of the duke's officers, Gongwu Shaobozhong and Yan Zhuangshu formed a pair, and the other consisted of Zeng Gufu and Dang Shu.'
 晉侯使司馬女叔侯來治杞田.弗盡歸也.晉悼夫人慍曰.齊也取貨.先君若有知也.不尚取之.公告叔侯.叔侯曰.虞.虢.焦.滑.霍.揚.韓.魏.皆姬姓也.晉是以大.若非侵小.將何所取.武獻以下.兼國多矣.誰得治之.杞.夏餘也.而即東夷.魯.周公之後也.而睦於晉.以杞封魯.猶可.而何有焉.魯之於晉也.職貢不乏.玩好時至.公卿大夫.相繼於朝.史不絕書.府無虛月.如是可矣.何必瘠魯以肥杞.且先君而有知也.毋寧夫人.而焉用老臣.  The marquis sent the marshal Ru Shuhou to Lu to manage the matter about the lands of Qi, when we did not restore all [that we had taken]. Dao, the marquis's mother, was indignant, and said that Qi (Shuhou) had taken bribes, and that if their former rulers could know it, they would not approve of his doing so. The marquis told this to Shuhou, who replied, "The princes of Yu, Guo, Jiao, Hua, Huo, Yang, Han, and Wei were Jis (姬), and Jin's greatness is owing to [its absorption of] them. If it had not encroached on the small States, where should it have found territory to take? Since the times of Wu and Xian, we have annexed many of them; and who can call us to account for the encroachments? Qi is a remnant of [the House of] Xia, and has assimilated to the wild tribes of the east. [The princes of] Lu are the descendants of the duke of Zhou, and are in most friendly relations with Jin; if we should confer all Qi on Lu, we should not be doing anything strange, so that there is nothing to make to do about [in the present matter]. In its relations with Jin, Lu contributes its dues without fail; its valuable curiosities are always arriving; its princes, ministers, and great officers come, one after another, to our court. Our historiographers do not cease recording; our treasury is not left empty a month. Let such a state of things alone. Why should we make Lu thin in order to fatten Qi? If, moreover, our former rulers could know of the case, would they not be angry with the lady, rather than find occasion to reprove me?"
 杞文公來盟.書曰子.賤之也.  'Duke Wen of Qi [now] came to Lu, and made a covenant (With reference to the restored lands). The text calls him viscount, in contempt for him (?).'
 吳公子札來聘.見叔孫穆子.說之.謂穆子曰.子其不得死乎.好善而不能擇人.吾聞君子務在擇人.吾子為魯宗卿.而任其大政.不慎舉.何以堪之.禍必及子.請觀於周樂.使工為之歌周南召南.曰.美哉.始基之矣.猶未也.然勤而不怨矣.  'The Gongzi Zha of Wu, having come to Lu on a complimentary mission, visited Shusun Muzi, and was pleased with him. He said to him, however, "You will not, I am afraid, die a natural death! You love good men, and yet are not able to select such [for office]. I have heard that it is the object of a superior man, high in office, to select [good men]. You are a minister of Lu, and a scion of its House. You are entrusted with a great part of its government, and yet you are not careful in the men you raise to office;—how will you bear the consequences? Calamity is sure to come upon you." He then begged that he might hear the music of Zhou; and [the duke] made the musicians sing to him the [odes of the] Zhou Nan and the Shao Nan (Shi, I. i., ii.) [with all the accompaniments]. "Admirable!" he said; "here was the beginning and foundation [of king Wen's transforming influence], yet still it was not complete. Notwithstanding, there is [the expression of] earnest endeavour, without any resentment."
 為之歌邶.鄘.衛.曰.美哉.淵乎.憂而不困者也.吾聞衛康叔武公之德如是.是其衛風乎.  'They sang to him the [odes of] Bei, Yong, and Wey (Shi, I. iii. iv. v.) "Admirable!" he said. "How deep [was the influence]! Here are those who sorrow, and yet are not distressed." I hear [and I know]:—it was the virtue of Kangshu and duke Wu, which made these odes what they are,—the odes of Wey."
 為之歌王.曰.美哉思而不懼.其周之東乎.  'They sang to him the [odes of] Wang (Shi, I. vi.) "Admirable!" he said. "Here is thought without fear, as befitted Zhou after its removal to the east!"
 為之歌鄭.曰.美哉.其細已甚.民弗堪也.是其先亡乎.  'They sang to him the [odes of] Zheng (I. vii.). He said, "Admirable! But the minutiæ in them are excessive, and the people could not endure them. It is this which will make Zheng the first to perish."
 為之歌齊.曰.美哉.泱泱乎.大風也哉.表東海者.其大公乎.國未可量也.  They sang to him the [odes of] Qi (I. viii.). He said, "Admirable! How loudly sound these odes of a great State! It was Taigong who made such an object of distinction by the east sea. The destinies of this State are not to be measured."
  為之歌豳.曰.美哉.蕩乎.樂而不淫.其周公之東乎.  'They sang to him the [odes of] Bin (I. xv.). He said, "Admirable! [Their sound] is grand. They are expressive of enjoyment without license,—as befitted the duke of Zhou in the east!"
 為之歌秦.曰.此之謂夏聲.夫能夏.則大.大之至乎其周之舊也.  'They sang to him the [odes of] Qin (I. xi.). He said, "Here are what we call the sounds of the cultivated States! Qin was able to become one of these, and so is great, very great. Was it not because it occupies the old seat of Zhou?"
 為之歌魏.曰.美哉.渢楓乎.大而婉.險而易.行以德輔.此則明主也.  'They sang to him the [odes of] Wei (I. ix.). He said, "Admirable! What harmony! There is grandeur and delicacy, like a dangerous defile yet easily traversed! To this let there be added the aids of virtue, and [Wei] should produce intelligent lords."
 為之歌唐.曰.思深哉.其有陶唐氏之遺民乎.不然.何憂之遠也.非令德之後.誰能若是.  'They sang to him the [odes of] Tang (I. x.). He said, "How expressive of thought and deep [anxiety]! Did not Tang possess the people that came down from [the rule of the prince of] Tao and Tang? But for that how should there have been here an anxiety so far-reaching? But for the remaining influence of his excellent virtue, who could have produced anything like this?"
 為之歌陳.曰.國無主.其能久乎.自鄶以下.無譏焉.  'They sang to him the [odes of] Chen (I. xii.). He said, "A State without [proper] lords!—how can it continue long?" On [the music of] Kuai and Cao (I. xiii. xiv.), he made no remarks.
 為之歌小雅曰.美哉.思而不貳.怨而不言.其周德之衰乎.猶有先王之遺民焉.  'They sang to him the [odes of the] Xiao Ya, (Shi, II.). He said, "Admirable! Here is thoughtfulness, but no disaffection; resentful feeling, but not the expression of it. Is there not indicated some decay in the virtue of Zhou? But still there were the people that had come down from the early kings."
 為之歌大雅.曰.廣哉.熙熙乎.曲而有直體.其文王之德乎.  'They sang to him the [odes of the] Da Ya (Shi, III.). He said, "How wide! How harmonious and pleasant! Amid all the winding [of the notes], the movement is straightonward. Is there not here the virtue of king Wen?"
 為之歌頌.曰.至矣哉.直而不倨.曲而不屈.邇而不偪.遠而不攜.遷而不淫.復而不厭.哀而不愁.樂而不荒.用而不匱.廣而不宣.施而不費.取而不貪.處而不底.行而不流.五聲和.八風平.節有度.守有序.盛德之所同也.  'They sang to him the Sacrificial Odes (Shi, IV.). He said, "This is perfect! Here are straight-forwardness without rudeness; winding but no bending; nearness without pressure; distance without estrangement; changes without license; repetitions without satiety; disconsolateness without deep sorrow; joy without wild indulgence; the use of resources without their ever failing; wide [virtue] without display; beneficence without waste; appropriation without covetousness; conservation without obstruction; and constant exercise without any dissipation. The five notes are harmonious; the [airs of the] eight winds are equally blended; the parts [of the different instruments] are defined; all is maintained in an orderly manner; the complete virtue [of Zhou and Shang and of Lu] appears united here."
 見舞象箾南籥者.曰.美哉.猶有憾.   'When he saw the dancers with the ivory pipes, and those with the southern flageolets, he said, "Admirable! And still we must regret [that Wen's sway was not universal]."
 見舞大武者.曰.美哉.周之盛也.其若此乎.  'When he saw the dancers of the Dawu (the dance of king Wu), he said, "Admirable! Zhou was now complete! Here is the witness of it!"
 見舞韶濩(huò )者.曰.聖人之弘也.而猶有慚德.聖人之難也.  'When he saw the dancers of the Shaohu (The dance of Tang of Yin), he said, "The magnanimity of the sage! and still there was something to be ashamed of [in Tang];—his position was hard [even] for a sage."
 見舞大夏者.曰.美哉.勤而不德.非禹其誰能脩之.  'When he saw the dancers of the Daxia (the music of Yu), he said, "Admirable! Zealous labour without any assumption of merit!—who but Yu could have accomplished this?"
 見舞韶箾者.曰.德至矣哉.大矣.如天之無不幬也.如地之無不載也.雖甚盛德.其蔑以加於此矣.觀止矣.若有他樂.吾不敢請已.  'When he saw the dancers of the Shaoxiao (the music of Shun), he said, "Virtue was here complete. This is great. It is like the universal overshadowing of heaven, and the universal sustaining of the earth. The most complete virtue could add nothing to this. Let the exhibition stop. If there be any other music, I shall not presume to ask to hear it."
其出聘也.通嗣君也.故遂聘于齊.說晏平仲.謂之曰.子速納邑與政.無邑無政.乃免於難.齊國之政.將有所歸.未獲所歸.難未歇也.故晏子因陳桓子以納政與邑.是以免於欒高之難.'Zha had come out to pay complimentary visits, to introduce the new ruler of Wu to the other princes; so he now went on to Qi, where he was pleased with Yan Pingzhong, and said to him, "Quickly return [to the State] your towns and your share in the government. If you are without towns and charge, you will escape the troubles [that are coming]. The government of Qi will come into the hands of the right person; but until that happens, its troubles will not cease." Yanzi on this resigned his share in the government and his towns through Chen Huanzi; and in this way he escaped the troubles of Luan and Gao.
 聘於鄭.見子產.如舊相識.與之縞帶.子產獻紵衣焉.謂子產曰.鄭之執政侈.難將至矣.政必及子.子為政.慎之以禮.不然.鄭國將敗.  '[From Qi] Zha went on to Zheng, where he visited Zichan, as if they had been old acquaintances, presenting him with a sash of the plain, white silk [of Wu], and receiving from him a robe of the grass-cloth [of Zheng]. He said to Zichan, "The [acting] chief minister of Zheng is extravagant, and troubles will [soon] arise. The government is sure to fall to you, and you must be careful to observe the rules of propriety in the conduct of it. If you are not so, the State will go to ruin."
 適衛.說蘧瑗.史狗.史鰌.公子荊.公叔發.公子朝.曰.衛多君子.未有患也. 'He went on to Wey, where he was pleased with Qu Yuan, Shi Gou, Shi Qiu, the Gongzi Jing, Gongshu Fa, and the Gongzi Zhao, and said, "There are many superior men in Wey, and it will not yet have any sorrows."
 自衛如晉.將宿於戚.聞鍾聲焉.曰.異哉.吾聞之也.辯而不德.必加於戮.夫子獲罪於君以在此.懼猶不足.而又何樂.夫子之在此也.猶燕之巢於幕上.君又在殯.而可以樂乎.遂去之.文子聞之. 'From Wey he went to Jin, and [on the way] was going to pass the night in Qi. Hearing the sound of bells in it, however, he said, "This is strange! I have heard that he who strives, and does so not virtuously, is sure to be executed. It is because he offended against his ruler that he is here. If to live in apprehension were not enough for him, why should he go on to have music? He lives here like a swallow which has built its nest in a tent. When his ruler is still in his coffin in the ancestral temple, is it a time to have music?" With this he left the place; but when [Sun] Wenzi heard his words, he never afterwards listened to a lute all his life.
 終身不聽琴瑟.適晉說趙文子.韓宣子.魏獻子.曰.晉國其萃於三族乎.說叔向.將行.謂叔向曰.吾子勉之.君侈而多良.大夫皆富.政將在家.吾子好直.必思自免於難. 'Arrived at Jin, he was pleased with Zhao Wenzi, Han Xuanzi, and Wei Xianzi, and said, "The [rule of the] State of Jin will be concentrated in the families of these three." He was pleased [also] with Shuxiang; and when he was going away, he said to him, "You must do your best. Your ruler is extravagant, and there are many [deemed to be] good men [about the court]. The great officers are wealthy, and the government will come into their families. You love what is straightforward, and will take thought how to escape yourself from calamities [that are coming]."'

 'In autumn, in the 9th month, Gongsun Chai and Gongsun Zao of Qi drove the great officer Gao Zhi to north Yan. He went from the capital on Yiwei. The words of the text, that he left the State and fled, are condemnatory of him (?). He was fond of assuming the merit of anything that was done, and acting on his own authority; and hence trouble came upon him.'
 孟孝伯如晉.報范叔也.為高氏之難故.高豎以盧叛.十月.庚寅.閭丘嬰帥師圍盧.高豎曰.苟請高氏有後.請致邑.齊人立敬仲之曾孫酀.良敬仲也十一月.乙卯.高豎致盧而出奔晉.晉人城綿而寘旃.In winter, Meng Xiaobo visit Jin in return for that to Lu of Fan Shu (Shi Yang) in the summer. In consequence of the troubles about Gao Zhi, [his son] Gao Shu held [the city of] Lu in revolt. In the 10th month, on Gengyin, Lüqiu Ying led a force, and invested Lu, when Shu said that he would surrender it, if they agreed that the Gao family should continue to have its representative. The people then appointed to that position Yan the great-grandson of Jingzhong (The Gao Xi in the Zhuan in III. ix. 6), out of their esteem for Jingzhong.In the 11th month, on Yimao, Gao Shu surrendered Lu, and fled to Jin, where they walled Mian, and placed him in it. 
 鄭伯有使公孫黑如楚.辭曰.楚鄭方惡而使余往.是殺余也.伯有曰.世行也.子皙曰.可則往.難則已.何世之有.伯有將強使之.子皙怒.將伐伯有氏.大夫和之.十二月.己巳.鄭大夫盟於伯有氏.裨諶曰.是盟也.其與幾何.詩曰.  'Boyou of Zheng wished to send Gongsun Hei on a mission of Chu, but he declined to go, saying, 'Chu and Zheng are now offended with each other;—to send me there is to kill me." Boyou urged that such missions were hereditary in his family; but he replied, "When it is possible, we go; when there are difficulties, we do not;—what hereditary duty is there in the case?" Boyou wanted to force him to go, which enraged him—Zixi—so that he arranged to atack the family of Boyou; but the great oficers reconciled them. In the 12th month, on Jisi, the great officers made a convenant with the Boyou, when Pi Chen said, 'How long will this covenant be adhered to? The ode (Shi, II. v. ode IV. 3) says,
 君子屢盟.亂是用長.今是長.亂之道也.禍未歇也.必三年而後能紓然明曰.政將焉往.裨諶曰.善之代不善.天命也.其焉辟.子產舉不踰等.則位班也.擇善而舉.則世隆也.天又除之.奪伯有魄.子西即世.將焉辟之.天禍鄭久矣.其必使子產息之.乃猶可以戾.不然.將亡矣. 'The superior is continually making covenants, And the deisorder is thereby increased.' The present is the way to prolong disorder; our misery will not yet cease. It will take 3 years before we are relieved from it." Ranming said, "To whom will the govt. go?" and Chen replied, "It is the rule of Heaven that good men should take the place of bad. To whom should it go but to Zichan? His elevation will not be out of order, but what is due to his position. His elevation as a good man will be approved by all. Heaven is destroying Boyou, and has taken away his reason. When Zixi is dead, Zichan cannot escape being chief minister. Heaven has long been afficting Zheng, and will make Zichan give it rest. Through him the State may still be settled; if it be not so, it will go to ruin."