XXVII. Twenty-seventh year.

  1. 春.齊侯使慶封來聘.
  2. 夏.叔孫豹會晉趙武.楚屈建.蔡公孫歸生.衛石惡.陳孔奐.鄭良霄.許人.曹人.于宋.
  3. 衛殺其大夫甯喜.
  4. 衛侯之弟鱄出奔晉.
  5. 秋.七月.辛巳.豹及諸侯之大夫盟于宋.
  6. 冬.十有二月.乙卯.朔.日有食之.
 XXVII. Twenty-seventh year.
1. In the [duke's] twenty-seventh year, in spring, the marquis of Qi sent Qing Feng to Lu on a mission of friendly inquiries.
2. In summer, Shusun Bao had a meeting with Zhao Wu of Jin, Qu Jian of Chu, Gongsun Guisheng of Cai, Shi E of Wey, Kong Huan of Chen, Liang Xiao of Zheng, an officer of Xu, and an officer of Cao, in Song.
3. Wey put to death its great officer Ning Xi.
4. Zhuan, younger brother of the marquis of Wey, left the State, and fled to Jin.
5. In autumn, in the seventh month, on Xinsi, Bao and the great officers of the States made a covenant in Song.
6. In winter, in the twelfth month, on Yihai, the first day of the moon, the sun was eclipsed.
 春.胥梁帶使諸喪邑者.具車徒以受地.必周使烏餘具車徒以受封.烏餘以眾出使諸侯.偽效烏餘之封者.而遂執之.盡獲之.皆取其邑而歸諸侯.諸侯是以睦於晉. 'This spring, Xu Liangdai called all who had lost cities to come, prepared secretly with chariots and men, to receive their lands; he also called Wu Yu to come, prepared in the same way to receive investiture. Yu appeared accordingly with all his people, and Xu made the princes assume an appearance as if they were going to invest him [with the cities]. He then took the opportunity to seize Yu, and make prisoners of all his followers, after which he took all the cities, and returned them to their owners. This event made the States all well-affected to Jin].'
 齊慶封來聘.其車美.孟孫謂叔孫曰.慶季之車.不亦美乎.叔孫曰.豹聞之.服美不稱.必以惡終.美車何為.叔孫與慶封食不敬.為賦相鼠.亦不知也. 'Qing Feng of Qi came to Lu on a friendly mission. His carriage was handsome, and Mengsun said to Shusun, "Is not Qing Ji's carriage handsome?" Shusun replied, "I have heard that when a man's robes are finer than befits him, he will come to an evil end. What is the use of the fine carriage?" Shusun gave the envoy an entertainment, at which he did not behave himself respectfully. The host sang with reference to him the Xiang shu, (Shi, I. iv. ode VIII.), but Qing Feng did not understand his meaning.'
 衛甯喜專.公患之.公孫免餘請殺之.公曰.微甯子不及此.吾與之言矣.事未可知.祗成惡名.止也.對曰.臣殺之.君勿與知.乃與公孫無地.公孫臣謀.使攻甯氏.弗克.皆死.公曰.臣也無罪.父子死余矣. 'Ning Xi of Wey assumed to himself the whole administration of the government, and the duke was vexed about it. Gongsun Mianyu asked leave to put Xi to death, but the duke said, "But for Ningzi, I should not have got to my present position, and I gave him my word. The issue [of any attempt], moreover, cannot be known, and I should only make a bad name [for myself]. Stop." The other replied, "I will kill him. Your lordship need know nothing about it." He then consulted with Gongsun Wudi and Gongsun Chen, and made them attack the Ning. They were unsuccessful, and both died. The duke said, "Chen was guilty of no crime; and [now] both he and his father have died through me." 
 夏.免餘復攻甯氏.殺甯喜及右宰穀.尸諸朝.石惡將會宋之盟.受命而出.衣其尸.枕之股而哭之.欲斂以亡.懼不免.且曰.受命矣.乃行. In summer, Mianyu again attacked the Ning, when he killed Ning Xi, and Gu, the administrator of the Right, and exposed their bodies in the court. [At that time], Shi E was about to go to take part in the covenant at Song. He had received his commission, and was coming out of the court. He threw a garment over [Xi's] body, pillowed it on his thigh and wept. It occurred to him that he would put it in a coffin, and then flee into exile, but he was afraid he should not escape. He said also to himself that he had received [the State's] commission, and so went on his way.'
 子鮮曰.逐我者出.納我者死.賞罰無章.何以沮勸.君失其信.而國無刑.不亦難乎.且鱄實使之.遂出奔晉.公使止之.不可.及河.又使止之.止使者而盟於河.託於木門.不鄉衛國而坐.木門大夫勸之仕.不可.曰.仕而廢其事.罪也.從之.昭吾所以出也.將誰愬乎.吾不可以立於人之朝矣.終身不仕.公喪之.如稅服終身. 'Zixian said, "He who drove us out (Sun Linfu) has [merely] left the State, and he who received us back (Ning Xi) is dead. Without the clear [and right application of] rewards and punishments, how is it possible to deter [from evil] and to encourage [to good]? When the ruler has broken his faith, and there is no law in the State, is it not difficult [to carry on the government]? And it was really I who brought this about." With this he left the State to flee to Jin. The duke sent to stop him, but in vain. When he had got to the He, a second messenger came to stop him, whom he detained till he had made an oath [that he would not return]. He then took up his residence in Mumen, where he would never sit with his face towards Wey. The commandant of that city advised him to take office [in Jin], but he refused, saying, "If I took office, and failed in the business of it, I should be an offender; if I succeeded, I should [seem to] show that it was for the sake of office that I had left Wey:—to whom could I make my case clear? I must not stand in the court of any prince." And all his life he did not take office. The duke wore mourning for him all his life.
 公與免餘邑六十.辭曰.唯卿備百邑.臣六十矣.下有上祿.亂也.臣弗敢聞.且甯子唯多邑故死.臣懼死之速及也.公固與之.受其半以為少師.公使為卿.辭曰.大叔儀不貳.能贊大事.君其命之.乃使文子為卿. 'The duke offered Mianyu 60 towns, but he refused them, saying. "It is only a high minister who has the complete number of 100 towns. If I would take these 60, I should in my low position be having the revenue of a higher one. The thing would be disorderly and irregular. I dare not hear of it. And moreover it was Ningzi's many towns which caused his death. I am afraid lest death should quickly overtake me." The duke pressed them upon him, when he accepted the half, and became the Junior-tutor. The duke wished to make him minister, but he declined the office, saying, "Taishu Yi does not waver in his fidelity, and can help you in [all] great affairs. Give the appointment to him." Wenzi accordingly was made minister.'
 宋向戌善於趙文子.又善於令尹子木.欲弭諸侯之兵以為名.如晉.告趙孟.趙孟謀於諸大夫.韓宣子曰.兵.民之殘也.財用之蠹.小國之大菑也.將或弭之.雖曰不可.必將許之.弗許.楚將許之.以召諸侯.則我失為盟主矣.晉人許之.如楚.楚亦許之. Xiang Xu of Song was on good terms with Zhao Wenzi [of Jin], and also with Zimu, the chief minister [of Chu]. Wishing to stop the [constant] wars of the States, and thereby get a name, he went to Jin, and told his object to Zhaomeng (Zhao Wu, or Wenzi), who consulted with the great officers upon it. Han Xuanzi said, "War is destructive to the people, an insect that eats up the resources [of a State], and the greatest calamity of the small States. If any one try to put an end to it, though we may think it cannot be done, we must sanction his proposal. If we do not, Chu will do so, and proceed to call the States together, so that we shall lose the presidency of covenants." They then agreed in Jin [to Xu's proposals]. He next went to Chu, where they also did the same.
 如齊.齊人難之.陳文子曰.晉楚許之.我焉得已.且人曰.弭兵.而我弗許.則固攜吾民矣.將焉用之.齊人許之.告於秦.秦亦許之.皆告於小國.為會於宋. He went to Qi, and there they were raising difficulties; but Chen Wenzi said, "Since Jin and Chu have agreed, how can we decline? And men will say that we refused to sanction the stoppage of wars, which will certainly make our people disaffected. Of what use will it be for us to decline?" So they agreed in Qi. He sent word [of his plan] to Jin which also agreed. He then sent word to all the smaller States, and arranged for a meeting at [the capital of] Song.
 五月甲辰.晉趙武至於宋.丙午.鄭良霄至.六月丁未朔.宋人享趙文子.叔向為介.司馬置折俎.禮也.仲尼使舉是.禮也.以為多文辭.戊申.叔孫豹.齊慶封.陳須無.衛石惡.至.甲寅.晉荀盈從趙武至.丙辰.邾悼公至壬戌.楚公子黑肱先至.成言於晉.丁卯.宋戌如陳.從子木成言於楚.戊辰.滕成公至.子木謂向戌.請晉楚之從.交相見也.庚午.向戌復於趙孟.趙孟曰.晉.楚.齊.秦.匹也.晉之不能於齊.猶楚之不能於秦也.楚君若能使秦君辱於敝邑.寡君敢不固請於齊.壬申.左師復言於子木.子木使馹(rì)謁諸王.王曰.釋齊秦.他國請相見也. 'In the 5th month, on Jiachen, Zhao Wu of Jin arrived at that city, and on Bingwu, Liang Xiao of Zheng arrived. In the 6th month, on Dingwei, the 1st day of the moon, they feasted Zhao Wenzi in Song, with Shuxiang as subordinate to him, when the marshal caused the dishes to be set forth with the meat in pieces upon them;—which was proper. Zhongni made [? me introduce here] this ceremony, because it afforded opportunity for many speeches. On Wushen, Shusun Bao, Qing Feng of Qi, Xu Wu of Chen, and Shi E of Wey arrived. On Jiayin, Xun Ying of Jin arrived, subsequent to the arrival of Zhao Wu. On Bingchen, duke Dao of Zhu arrived. On Renxu, the Gongzi Heigong of Chu arrived before [the prime minister], and settled the words [of the covenant] on the part of Jin. On Dingmao, Xiang Xu went to Chen, following Zimu, to settle the words on the part of Chu. Zimu said to him that he had to request that the States which followed Jin and Chu respectively should be required—those of the one side to appear at the court of the other. On Gengwu, Xiang Xu returned to report this to Zhaomeng, who said, "Jin, Chu, Qi, and Qin are equals; Jin can do nothing more with Qi than Chu can do with Qin. If Chu can make the ruler of Qin condescend to come to our capital, our ruler will earnestly request [the ruler of] Qi to go to Chu." On Renshen, the master of the Left (Xiang Xu) went to report this answer to Zimu, who despatched a courier to lay it before the king [of Chu]. The king said, "Leave Qi and Qin out, and let the other States be required to appear at both our courts.
 秋.七月.戊寅.左師至.是夜也.趙孟及子皙盟.以齊言.庚辰.子木至自陳.陳孔奐.蔡公孫歸生至.曹許之大夫皆至.以藩為軍.晉楚各處其偏.伯夙謂趙孟曰.楚氛甚惡.懼難.趙孟曰.吾左還入於宋.若我何. 'In autumn, in the 7th month, on Wuyin, the master of the Left arrived [from Chen]; and that night, Zhaomeng and Zixi (The Gongzi Heigong) made a covenant about the terms to be adopted. On Gengchen, Zimu arrived from Chen, and at the same time Kong Huan of Chen and Gongsun Guisheng of Cai. When the great officers of Cao and Xu were also arrived, they made an encampment with fences, Jin and Chu each occupying one side of it. Bo Su said to Zhaomeng, "The spirit of Chu is very bad. I fear there will be trouble;" but Zhaomeng replied, "We are on the left, and can turn and go into the city. What can they do to us?"'
 辛巳.將盟於宋西門之外.楚人衷甲伯州犁曰.合諸侯之師.以為不信.無乃不可乎.夫諸侯望信於楚.是以來服.若不信.是棄其所以服諸侯也.固請釋甲.子木曰.晉楚無信久矣.事利而已.苟得志焉.焉用有信.大宰退告人曰.令尹將死矣.不及三年.求逞志而棄信.志將逞乎.志以發言.言以出信.信以立志.參以定之.信亡何以及三.趙孟患楚衷甲.以告叔向.叔向曰.何害也.匹夫一為不信.猶不可.單斃其死.若合諸侯之卿.以為不信.必不捷矣.食言者不病.非子之患也.夫以信召人.而以僭濟之.必莫之與也.安能害我.且吾因宋以守病.則夫能致死.與宋致死.雖倍楚可也.子何懼焉.又不及是.曰.弭兵以召諸侯.而稱兵以害我.吾庸多矣.非所患也. On Xinsi they were about to covenant outside the western gate, when the men of Chu wore their armour under their outer clothes. Bo Zhouli said [to Zimu], "The multitude of the States are assembled here, and is it not undesirable [now] to show them our want of good faith? The States expect good faith from Chu, and on that account they come to [indicate] their submission to it. If we do not keep faith, we are throwing away that by which we must effect the submission of the States." He then earnestly begged that the armour might be put off; but Zimu said, "There has been no good faith between Jin and Chu for long. We have to do merely with getting the advantage. If we get our will, what is the use of having good faith?" The grand-administrator on this retired, and told [some people] that the chief minister would die in less than 3 years. "When he is seeking to get his will," he said "and casts away his faith, how can his will be got in that way? It is from the purpose in the mind that words come forth; it is by words that good faith is declared; and it is by good faith that the purpose in the mind is realized. The three are necessary in order to the stability of man. Having lost his good faith, how can he continue for three [years]?" Zhaomeng was troubled by the men of Chu wearing their armour, and told Shuxiang of it, who said to him, "What harm can it do? It will not do for even an ordinary man to violate his faith;—the end of it is sure to be his death. If they, at this meeting of the ministers of the States, commit a breach of faith, they will not be successful by it. He who is false to his word is sure to suffer for it. You need not be troubled about this. If they call men together by [assurances of] their good faith, and go on to accomplish their purpose by violating it, there will be none who will adhere to them. How can they injure us? And moreover, we have [the capital of] Song to depend on, to guard against any injury. Thus we should be able to resist to the death, and with Song doing the same, we should be twice as strong as Chu;—what are you afraid of? But it will not come to this. Having called the States together to put a stop to war, if they should commence hostilities to injure us, our advantage would be great. There is no ground for being troubled."
 季武子使謂叔孫以公命曰.視邾滕.既而齊人請邾.宋人請滕.皆不與盟.叔孫曰.邾.滕.人之私也.我列國也.何故視之.宋.衛.吾匹也.乃盟.故不書其族.言違命也. 'Ji Wuzi sent to say to Shusun, [as if] by the duke's command, that Lu should be considered in the same rank as Zhu and Teng. But Qi had requested [that] Zhu [should be considered as attached to it], and Song had done the same in regard to Teng, so that neither of these States took part in the covenant. Shusun replied, "Zhu and Teng are like the private possessions of other States. We are a State among them. Why should we be put on the same footing as those? Song and Wey are [only] our peers." And accordingly he covenanted. On this account the text [of par. 5] does not give his clan-name, intimating that he had disobeyed orders.
 晉楚爭先.晉人曰.晉固為諸侯盟主.未有先晉者也.楚人曰.子言晉楚匹也.若晉常先.是楚弱也.且晉楚狎主諸侯之盟也久矣.豈專在晉.叔向謂趙孟曰.諸侯歸晉之德只.非歸其尸盟也.子務德.無爭先.且諸侯盟.小國固必有尸盟者.楚為晉細.不亦可乎.乃先楚人.書先晉.晉有信也. 'Jin and Chu disputed about the precedence [at the covenant]. On the side of Jin they said, "Jin certainly is the lord of covenants. No State has  ever taken precedence of it." On the side of Chu they said, "You have allowed that Jin and Chu are peers. If Jin always take the precedence, that is a declaration that Chu is weaker than it. And moreover, Jin and Chu have presided in turns over the covenants of the States for long. How does such presidency belong exclusively to Jin?" Shuxiang said to Zhaomeng, "The States acknowledge Jin because of the virtue [of its government], and not because it presides over their covenants. Let that virtue be your chief concern, and do not quarrel for the point of precedence. Moreover, at the covenants of the States, it is understood that the smaller States should superintend the instruments of the covenanting. If Chu will act this smaller part for Jin, is it not proper that it should do so?" Accordingly the precedence was given to Chu. The text, however, mentions Jin first, because of its good faith (?).
 壬午.宋公兼享晉楚之大夫.趙孟為客.子木與之言.弗能對.使叔向侍言焉.子木亦不能對也.乙酉.宋公及諸侯之大夫盟于蒙門之外.子木問於趙孟曰.范武子之德何如.對曰.夫子之家事治.言於晉國無隱情.其祝史陳信於鬼神.無愧辭.子木歸以語王.王曰.尚矣哉.能歆神人.宜其光輔五君.以為盟主也.子木又語王曰.宜晉之伯也.有叔向以佐其卿.楚無以當之.不可與爭.晉荀寅遂如楚蒞盟. 'On Renwu, the duke of Song entertained the great officers of Jin and Chu at the same time, Zhaomeng being the [chief] guest. When Zimu conversed with him, he was not able to reply to him [suitably], on which he made Shuxiang sit by him and maintain the conversation, when Zimu could not reply [suitably]. On Yiyou, the duke of Song and the great officers of the States covenanted outside the Meng gate. Zimu asked Zhaomeng of what kind had been the virtue of Fan Wuzi (Shi Hui), and was answered 'The affairs of his family were all well-regulated; in conversing [with his ruler] about the State, he concealed nothing; his officers of prayers set forth the truth before the Spirits, and used no speeches he could be ashamed of." When Zimu returned to Chu, he told this to the king, who said, "This was admirable! He was able to find favour both with Spirits and men. Right was it he should distinguish and aid five rulers of Jin, and make them the lords of covenants." Zimu also said to the king. "Well-deserved is the presidency of Jin. With Shuxiang to aid its ministers, Chu has no man to match him. We cannot contend with it." Xun Ying of Jin shortly went to Chu to ratify the covenant.
 鄭伯享趙孟于垂隴.子展.伯有.子西.子產.子大叔.二子石.從.趙孟曰.七子從君.以寵武也.請皆賦以卒君貺.武亦以觀七子之志.子展賦草蟲.趙孟曰.善哉.民之主也.抑武也不足以當之.伯有賦鶉之賁賁.趙孟曰.床笫之言不踰閾.況在野乎.非使人之所得聞也.子西賦黍苗之四章.趙孟曰.寡君在.武何能焉.子產賦隰桑.趙孟曰.武請受其卒章.子大叔賦野有蔓草.趙孟曰.吾子之惠也.印段賦蟋蟀.趙孟曰.善哉保家之主也.吾有望矣.公孫段賦桑扈.趙孟曰. 'The earl of Zheng entertained Zhaomeng [returning from Song] in Chuilong. Zizhan, Boyou, Zixi, Zichan, Zitaishu, and the two Zishi, were all in attendance on the earl. Zhaomeng said to them, "You seven gentlemen are all here with the earl, a [great] distinction and favour to me. Let me ask you all to sing, which will complete your ruler's beneficence, and likewise will show me your several minds. Zizhan then sang the Cao chong (Shi, I. ii. ode III.), and Zhaomeng said, "Good for a lord of the people, but I am not sufficient to answer to it." Boyou sang the Chun zhi ben ben (Shi, I. iv. ode V.), and Zhaomeng said, "Words of the couch should not go across the threshold; how much less should they be heard in the open country! This is what I cannot listen to." Zixi sang the 4th stanza of the Shu miao (Shi, II. iii. ode III.), and Zhaomeng said, "There is my ruler; how can I [accept this]?" Zichan sang the Xi sang (Shi. II. viii. ode IV.); and Zhaomeng said, "Allow me to accept the last stanza of that ode." Zitaishu sang the Ye you man cao (Shi. I. vii. ode XX.); and Zhaomeng said, "This is your kindness." Yin Duan (The 1st Zishi) sang the Xi shuai (Shi, I. x. ode I.); and Zhaomeng said, "Good! a lord who preserves his family! I have hope [of being such]." Gongsun Duan (the 2d Zishi) sang the Sang hu (Shi, II. vii. ode I.); and Zhaomeng said,
 匪交匪敖.福將焉往.若保是言也.欲辭福祿得乎. 'While the cup passes round, they show no pride; Where should blessing and revenue go but to them?' If one can verify those words, though he should wish to decline blessing and revenue, would it be possible for him to do so?"
 卒享.文子告叔向曰.伯有將為戮矣.詩以言志.志誣其上.而公怨之.以為賓榮.其能久乎.幸而後亡.叔向曰.然.已侈所謂.不及五稔者.夫子之謂矣.文子曰.其餘皆數世之主也.子展其後亡者也.在上不忘降.印氏其次也.樂而不荒.樂以安民.不淫以使之.後亡不亦可乎. When the entertainment was ended, Wenzi (Zhaomeng) said to Shuxiang, 'Boyou will yet be put to death. We use poetry to express what is in our minds. He was calumniating his ruler in his mind; and though the earl would resent [the lines which indicated] that, he used them in honour of their guest. Can he continue long? He will be fortunate if exile precede his death." Shuxiang said, "Yes; and he is extravagant. The saying about not lasting five harvests is applicable to him." Wenzi added, "The rest of them will all continue for several generations; and the family of Zizhan will be the last to perish. Though his rank be high, he has not forgotten to be humble. Yin [Duan] is next to him. He can enjoy himself without wild indulgence. Using [his love of] pleasure to give rest to the people, and not exacting services from them to an excessive degree, is it not right he should long perpetuate his family?"
 宋左師請賞.曰.請免死之邑.公與之邑六十.以示子罕.子罕曰.凡諸侯小國.晉楚所以兵威之.畏而後上下慈和.慈和而後能安靖其國家.以事大國.所以存也.無威則驕.驕則亂生.亂生必滅.所以亡也.天生五材.民並用之.廢一不可.誰能去兵.兵之設久矣.所以威不軌而昭文德也.聖人以興.亂人以廢.廢興存亡.昏明之術.皆兵之由也.而子求之.不亦誣乎.以誣道蔽諸侯.罪莫大焉.縱無大討.而又求賞.無厭之甚也.削而投之.左師辭邑.向氏欲攻司城.左師曰.我將亡.夫子存我.德莫大焉.又可攻乎. '[Xiang Xu], Song's master of the Left, asked that he might be rewarded, saying, "Please grant me some towns for arresting the occasion of death." The duke gave him sixty towns, and he showed the grant to Zihan, who said to him, "It is by their arms that Jin and Chu keep the small States in awe. Standing in awe, the high and low in them are loving and harmonious; and through this love and harmony they can keep their States in quiet, and thereby serve the great States. In this is the way of preservation. If they were not kept in awe, they would become haughty. That haughtiness would produce disorder; that disorder would lead to their extinction. This is the way of ruin. Heaven has produced the five elements which supply men's requirements, and the people use them all. Not one of them can be dispensed with;—who can do away with the instruments of war? They have been long in requisition. It is by them that the lawless are kept in awe, and accomplished virtue is displayed. Sages have risen to their eminence by means of them; and men of confusion have been removed. The courses which lead to decline or to growth, to preservation or to ruin, of blindness on the one hand, of intelligence on the other, are all to be traced to these instruments; and you have been seeking to do away with them:—is not your scheme a delusion? No offence can be greater than to lead the States astray by such a delusion. You have escaped without a great punishment, and yet you have sought for reward;—with an extreme insatiableness." With this he cut [to pieces the document], and cast it away. The master of the Left on this declined the towns, [in consequence of which] members of his family wished to attack the minister of Works [Zihan]. Xu, however, said to them, "I was on the way to ruin, when he preserved me. I could not have received a greater service;—and are you to attack him?"
 君子曰.彼己之子.邦之司直.樂喜之謂乎.何以恤我.我其收之.向戌之謂乎. 'The superior man will say, "May we not consider [the lines (Shi, I. vii. ode VI. 2)], "That officer In the country ever holds to the right," as applicable to Yue Xi (Zihan)? and [those other lines, (Shi, IV. i. [i.] ode II.)], "How shall he show his kindness? We will receive [his favour],' as applicable to Xiang Xu!"'
 齊崔杼生成.及彊.而寡.娶東郭姜.生明.東郭姜以孤入.曰棠無咎.與東郭偃相崔氏.崔成有病而廢之.而立明.成請老于崔.崔子許之.偃與無咎弗予.曰宗邑也.必在宗主.成與彊怒.將殺之.告慶封曰.夫子之身.亦子所知也.唯無咎與偃是從.父兄莫得進矣.大恐害夫子.敢以告.慶封曰.子姑退.吾圖之.告盧蒲嫳.盧蒲嫳曰.彼君之讎也.天或者將棄彼矣.彼實家亂.子何病焉.崔之薄.慶之厚也 'Before Cui Shu of Qi became a widower, he had two sons, Cheng and Jiang. After his marriage with Dongguo Jiang (See on xxv. 2), she bore to him Ming, and also brought into his family Tang Wujiu, her son by her former husband, who, with Dongguo Yan, took the management of Cui's family. In consequence of some disease which he had, Cui Cheng was degraded from his position [as the eldest son], and Ming appointed in his place, after which he begged that he might be put in possession till his old age of Cui. Cuizi granted him that city, but Yan and Wujiu would not give it to him, saying, "Cui is the ancestral city, and must be in the hands of the lord of the ancestral temple." Cheng and Jiang were enraged, and, having resolved to kill them, they told Qing Feng, saying, "You know all about our father. He follows [now] only Wujiu and Yan. None of our uncles or cousins of the clan can get him to listen to a word. The state of things, we are greatly afraid, will be injurious to him, and we presume to tell you of it." Qing told them to retire for a time, while he considered the matter, which he laid before Lupu Pie. Pie said, "He showed himself the enemy of his ruler, and Heaven perhaps is now going to abandon him; but why should you feel any distress at disorder in his House? The thinner Cui is, the thicker grows Qing."
 他日又告.慶封曰.苟利夫子.必去之.難吾助女.九月.庚辰.崔成崔彊殺東郭偃.棠咎.於崔氏之朝.崔子怒而出.其眾皆逃.求人使駕.不得.使圉人駕.寺人御而出.且曰崔氏有福.止余猶可.遂見慶封.慶封曰.崔慶一也.是何敢然.請為子討之.使盧蒲嫳帥甲以攻崔氏.崔氏堞其宮而守之.弗克.使國人助之.遂滅崔氏.殺成與彊而盡俘其家.其妻縊.嫳復命於崔子.且御而歸之.至則無歸矣.乃縊.崔明夜辟諸大墓.辛巳.崔明來奔.慶封當國. When the sons of Cui came to Qing Feng another day, he said to them, "If it be profitable for your father, you can remove the two men; and if you get into difficulties, I will assist you." In the 9th month, on Gengchen, Cui Cheng and Cui Jiang killed Dongguo Yan and Tang Wujiu, while they were at the court of Cuizi. In a rage he issued from the gate, but his people were all scattered. He sought for men to get his carriage in readiness, but it could not be done. [At last] he got a groom to yoke a carriage for him, and with a eunuch to drive him, he went forth, saying to himself, "It will be fortunate for the Cui family, if only I perish." He then drove to see Qing Feng, who said, "The Cui and the Qing are one. Who dared to act thus? Allow me to punish them for you." He then sent Lupu Pie with a body of men-at-arms to attack the palace of Cui. It was held, however, by men behind the parapets, who made a successful resistance, till the people were sent to assist the assaulters. Pie then extinguished the House of Cui, killed Cheng and Jiang, and carried off all in the house, the wife of Cuizi having strangled herself. This done, he returned with a report to that officer, and then drove him back to his palace, where he found that he had nothing to come to, and strangled himself. Cui Ming laid him at night in his father' grave;—and on Xinsi he fled himself to Lu. Qing Feng took the administration of the State.'
 楚薳罷如晉蒞盟.晉侯享之.將出.賦既醉.叔向曰.薳氏之有後於楚國也.宜哉.承君命.不忘敏.子蕩將知政矣.敏以事君.必能養民.政其焉往. 'Wei Pi of Chu went to Jin to confirm the covenant, when the marquis entertained him. As he was leaving the feast, he sang the Ji zui (Shi, III. ii. ode III.). Shuxiang said, "Right is it that this Wei should perpetuate his family in Chu. Charged with his ruler's commission, he is not unmindful to show his intelligence. Zidang will yet have the government of his State. Active and intelligent in serving his ruler, and thereby able to nourish the people, to whom should the government go but to him?"
 崔氏之亂.申鮮虞來奔.僕賃於野.以喪莊公.冬.楚人召之.遂如楚為右尹. 'When Shen Xianyu came a fugitive to Lu, in consequence of the troubles occasioned by Cui Shu (See the Zhuan on xxv. 2), he hired a house for himself and servants in the suburbs, and there mourned for duke Zhuang. This winter, an officer from Chu came to invite him to that State. He went there accordingly, and became director of the Left.'
 十一月.乙亥.朔.日有食之.辰在申.司曆過也.再閏失矣. "This was really the 9th month, through the error of the officers of the calendar. They had now omitted two intercalations."