III. Third year.

 經三年.
  1. 春.王正月.公會晉侯.宋公.衛侯.曹伯.伐鄭.
  2. 辛亥.葬衛穆公.
  3. 二月.公至自伐鄭.
  4. 甲子.新宮災.三日哭.
  5. 乙亥.葬宋文公.
  6. 夏.公如晉.鄭公子去疾帥師伐許.
  7. 公至自晉.
  8. 秋.叔孫僑如帥師圍棘.
  9. 大雩.
  10. 晉郤克.衛孫良夫.伐廧咎如.
  11. 冬.十有一月.晉侯使荀庚來聘.衛侯使孫良夫來聘.
  12. 丙午.及荀庚盟.丁未.及孫良夫盟.
  13. 鄭伐許.
 1. In his third year, in spring, in the king's first month, the duke joined the marquis of Jin, the duke of Song, the marquis of Wey, and the earl of Cao, in invading Zheng.
2. On Xinhai there was the burial of duke Mu of Wey.
3. In the second month, the duke arrived from the invasion of Zheng.
4. On Jiazi the new temple took fire, when we wailed for it three days.
5. On Yihai there was the burial of duke Wen of Song.
6. In Summer, the duke went to Jin.
7. Quji, duke [Mu's] son, of Zheng led an army, and invaded Xu.
8. The duke arrived from Jin.
9. In autumn, Shusun Qiaoru led an army, and laid siege to Ji.
10. There was a grand sacrifice for rain.
11. Xi Ke of Jin, and Sun Liangfu of Wey, invaded the Qianggaoru.
12. In winter, in the 11th month, the marquis of Jin sent Xun Geng to Lu on a friendly mission; and the marquis of Wey sent Sun Liangfu on the same.
13. On Bingwu we made a covenant with Xun Geng, and on Dingwei we made one with Sun Liangfu.
14. Zheng invaded Xu.
 春.諸侯伐鄭.次于伯牛.討邲之役也.遂東侵鄭.鄭公子偃帥師禦之.使東鄙覆諸鄤.敗諸丘輿.皇戌如楚獻捷. In the 3d year, in spring, the States [mentioned] invaded Zheng, when their armies halted at Boniu; the object being to avenge the battle of Bi [? Sufficient reasons for the attack of Zheng may be found without going back so far as that battle]. A detachment then proceeded eastwards into the country, which was met by duke [Mu's] son, Yan, who defeated it at Qiuyu, having previously placed an ambuscade at Man in the eastern borders. Huang Xu proceeded to Chu with the trophies of this victory.
  夏.公如晉拜汶陽之田.許恃楚而不事鄭.鄭子良伐許.In summer, the duke now went to Jin to make his acknowledgments for the lands of Wenyang. Ziliang of Zheng now invaded Xu, because that State, relying on the protection of Chu, would not serve Zheng. 
晉人歸楚公子穀臣.與連尹襄老之尸于楚.以求知罃.於是荀首佐中軍矣.故楚人許之.王送知罃.曰.子其怨我乎.對曰.二國治戎.臣不才.不勝其任.以為俘馘.執事不以釁鼓.使歸即戮.君之惠也.臣實不才.又誰敢怨.王曰.然則德我乎.對曰.二國圖其社稷.而求紓其民.各懲其忿.以相宥也.兩釋纍囚.以成其好.二國有好.臣不與及.其誰敢德.王曰.子歸何以報我.對曰.臣不任受怨.君亦不任受德.無怨無德.不知所報.王曰.雖然.必告不穀.對曰.以君之靈.纍臣得歸骨於晉.寡君之以為戮.死且不朽.若從君之惠而免之.以賜君之外臣首.首其請於寡君.而以戮於宗.亦死且不朽.若不獲命.而使嗣宗職.次及於事.而帥偏師以脩封疆.雖遇執事.其弗敢違.其竭力致死.無有二心.以盡臣禮.所以報也.王曰.晉未可與爭.重為之禮而歸之. The people of Jin restored the Gongzi Guchen and the body of the Lianyin, Xiang Lao, asking that Zhi Ying might be sent to Jin in exchange for them. At this time Xun Shou, [Zhi Ying's father], was assistant-commander of [Jin's] army of the centre, and on that account Chu agreed to the exchange. When the king was sending Zhi Ying away, he said to him, "Do you feel resentment against me?" Ying replied, "Our two States were trying the appeal to battle, when I, through my want of ability, proved unequal to the duties of my position, became a prisoner, and, lost my left ear. That your servants did not take my blood to smear their drums with [See Mencius, I. Pt. I. vii.4], and that you now send me back to Jin to be punished there, is your kindness. I have to blame only my own want of ability; —against whom should I feel resentment?" "Then," continued the king, "do you feel grateful to me?" "Our two States," was the reply, "consulting for the [security of] their altars, and seeking to relieve the toils of their people, are curbing their anger, and exercising a mutual forgiveness. Each is giving up its prisoner, to establish the good understanding between them. The good of the two States is what is contemplated; there is no special reference to my [good]:—to whom should I presume to be grateful?" The king went on to ask, "When you return to Jin, how will you repay me?" Ying replied, "I have nothing for which to feel resentment, and your lordship has nothing for which to demand gratitude. Where there is no resentment and no gratitude, I do not know what is to be repaid." "Yes," urged the king, "but you must give me an answer." Ying then said, "If, through your lordship, I, your prisoner, get back with my bones, to Jin, should my ruler there order me to execution, in death I will remember your kindness. If by your kindness I escape that fate, and am delivered to [my father] Shou, who is not a minister of Chu, then should he request permission from our ruler, and execute me in our ancestral temple, I will still in death remember your kindness. If he should not obtain permission to inflict such a doom, but I be appointed to the office hereditary in my family; and should troubles then arise, and I be leading a troop to look after the borders of Jin, and meet with your officers, I will not presume to avoid them. I will do my utmost, even to death, and with an undivided heart discharge my duty as a servant [of Jin]:—it is thus I will repay you." The king said, "Jin is not to be contended with." He then treated Ying with exceeding courtesy, and sent him back to Jin.
 秋.叔孫僑如圍棘.取汶陽之田.棘不服.故圍之.In autumn, Lu took or received from Qi the lands of Wenyang, the city of Ji refused its submission, and in consequence Shusun Qiaoru now laid siege to it,
 晉郤克.衛孫良夫.伐廧咎如.討赤狄之餘焉.廧咎如潰.上失民也. Xike of Jin, Sun Liangfu of Wei invaded Qianggaoru, the Qianggaoru were a remnant of the Red Di. When it is said in the text, "The Qianggaoru dispersed," we are to understand that the chief had lost his hold on the people.'
 冬.十一月.晉侯使荀庚來聘.且尋盟.衛侯使孫良夫來聘.且尋盟.公問諸臧宣叔曰.中行伯之於晉也.其位在三.孫子之於衛也.位為上卿.將誰先.對曰.次國之上卿.當大國之中.中當其下.下當其上大夫.小國之上卿.當大國之下卿.中當其上大夫.下當其下大夫.上下如是.古之制也.衛在晉.不得為次國.晉為盟主.其將先之.丙午.盟晉.丁未.盟衛.禮也. In winter, in the 11th month, the marquis of Jin sent Xun Geng to Lu on a friendly mission, and to renew the covenant [between Lu and Jin] [That made at Chiji, in Cheng's 1st year]. The marquis of Wey [also] sent Sun Liangfu on a similar mission, and to renew the covenant between Lu and Wey [That in the 7th year of duke Xuan]. The duke consulted Zang Xuanshu saying, "The station of Zhonghang Bo (Xun Geng) in Jin is that of a minister of the 3d degree, while Sunzi is in Wey its minister of the 1st degree. With which shall I covenant first?" Xuanshu replied, "A minister of the 1st degree in a second-rate State corresponds to one of the 2d degree in a great State; its 2d degree corresponds to the great State's 3d; and its 3d degree to the great State's great officers of the highest class. In a small State, the minister of the 1st degree corresponds to a great State's of the lowest; the 2d degree to the great State's highest class of great officers, and the 3d degree to the second class. These are the relations of high and low [as concerns ministers and great officers], fixed by ancient rule. Now Wey, as compared with Jin, cannot be regarded as a State of the 2d degree; and Jin is lord of covenants:—give the precedence to it." [Accordingly], on Bingwu a covenant was made with Jin, and on Dingwei, with Wey;—which was right.
 十二月.甲戌.晉作六軍.韓厥.趙括.鞏朔.韓穿.荀騅.趙旃.皆為卿.賞鞍之功也. In the 12th month, on Jiaxu, Jin constituted six armies [See the Zhuan at the end of V. xxviii.]. Han Jue, Zhao Kuo, Gong Shuo, Han Chuan, Xun Zhui, and Zhao Zhan, were all made high ministers,—in reward for their services at An.
 齊侯朝于晉.將授玉.郤克趨進曰.此行也.君為婦人之笑辱也.寡君未之敢任.晉侯享齊侯.齊侯視韓厥.韓厥曰.君知厥也乎.齊侯曰.服改矣.韓厥登舉爵曰.臣之不敢愛死.為兩君之在此堂也.The marquis of Qi paid a court-visit to Jin. When he was about to deliver his symbol of jade, Xi Ke ran forward and said, "This visit is on account of the laughter of your lordship's women, and the disgrace thereby inflicted [on me] [See the Zhuan on VII.xvii.5]; our ruler dare not accept this ceremony." When the marquis of Jin was feasting him of Qi, the latter looked [stedfastly] at Han Jue, who said, "Does your lordship know me?" "Your clothes are different," was the reply [See the account of the battle of An, p.3 of last year]. Han Jue ascended the steps with a cup of spirits, and said, 'I did not presume not to risk my life, in order that your lordships might meet in this hall.'"
 荀罃之在楚也.鄭賈人有將窴諸褚中以出.既謀之.未行.而楚人歸之.賈人如晉.荀罃善視之.如實出已.賈人曰.吾無其功.敢有其實乎.吾小人.不可以厚誣君子.遂適齊. When Xun Ying was [a prisoner] in Chu, a merchant of Zheng formed a plan to convey him out of it in a bag of clothes. The plan was not carried out; but when Chu had restored Ying, the merchant went to Jin, where Ying treated him as well as if he had really delivered him. The merchant said, "I did not do the service, and dare I receive this treatment as if I had done it? I am but a small man, and must not for my own advantage impose on a superior man." He then went to Qi.

Comments