VII. Seventh year.

 經七年.

  1. 春.王正月.鼷鼠食郊牛角.改卜牛.鼷鼠又食其角.乃免牛.
  2. 吳伐郯.
  3. 夏.五月.曹伯來朝.不郊猶三望.
  4. 秋.楚公子嬰齊帥師伐鄭.公會晉侯.齊侯.宋公.衛侯.曹伯.莒子.邾子.杞伯.救鄭.
  5. 八月.戊辰.同盟于馬陵.
  6. 公至自會.
  7. 吳入州來.
  8. 冬.大雩.
  9. 衛孫林父出奔晉.
 1. In the [duke's] seventh year, in spring, in the king's first month, some field mice ate the horns of the bull for the border sacrifice. It was changed, and another divined for; but the mice again ate its horns, on which the bull was let go.
2. Wu invaded Tan.
3. In summer, in the fifth month, the earl of Cao came to Lu on a court-visit.
4. There was no border sacrifice, but still we offered the sacrifices to the three objects of Survey.
5. In autumn, the Gongzi Yingqi of Chu led a force and invaded Zheng. The duke joined the marquis of Jin, the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Wey, the earl of Cao, the viscount of Ju, the viscount of Zhu, and the earl of Qi, in relieving Zheng; and in the 8th month, on Wuchen [these princes] made a covenant together in Maling.
6. The duke arrived from the [above] meeting.
7. Wu entered Zhoulai.
8. In winter, there was a great sacrifice for rain.
9. Sun Linfu of Wey fled from that State to Jin.
 傳七年. COMMENTARY
 春.吳伐郯.郯成.季文子曰.中國不振旅.蠻夷入伐.而莫之或恤.無弔者也.夫.詩曰.不弔昊天.亂靡有定.其此之謂乎.有上不弔.其誰不受亂.吾亡無日矣.君子曰.知懼如是.斯不亡矣. In spring, Wu invaded Tan, and Tan submitted to the terms of peace [which it imposed]. Ji Wenzi said, "The Middle States do not array their multitudes, and the wild tribes of the south and east enter and attack them, while there is none to pity the sufferers. [Tan] has no comforter.' It is of such a case that the ode (Shi, II.iv. ode VII.6) speaks,
'O unpitying great Heaven, There is no end to the disorders.' When the highest State offers no condolence, what one is not liable to similar injury? We shall perish, and that soon." The superior man will say, "That he knew to be thus apprehensive was a proof that he would not perish."
 鄭子良相成公以如晉見.且拜師. Ziliang of Zheng attended duke Cheng of Zheng on a visit to Jin, that he might, [on his accession to the State], be introduced [to the marquis], and to give thanks for the army [of relief, of the past year.]
 夏.曹宣公來朝. In spring, duke Xuan of Cao to Lu on a court-visit.
 秋.楚子重伐鄭.師于氾.諸侯救鄭.鄭共仲.侯羽.軍楚師.囚鄖公鍾儀.獻諸晉. This autumn, Zichong of Chu invaded Zheng, and encamped with his army at Fan, when the States came to relieve it. Gong Zhong, and Hou Yu of Zheng assaulted the army of Chu, and took prisoner Zhongyi, duke of Yun, whom they presented to Jin. 
 八月.同盟于馬陵.尋蟲牢之盟.且莒服故也.晉人以鍾儀歸.囚諸軍府. In the 8th month, the [assembled] States made a covenant together at Maling, renewing the covenant at Chonglao [In the 5th year], and recognizing the submission of Ju [to Jin]. The people of Jin took Zhongyi back with them, and kept him a prisoner in the arsenal.
 楚圍宋之役.師還.子重請取於申呂.以為賞田.王許之.申公巫臣曰.不可.此申呂所以邑也.是以為賦.以御北方.若取之.是無申呂也.晉鄭必至于漢.王乃止.子重是以怨巫臣.
 After the siege of [the capital of] Song by Chu, when the army returned, Zichong requested that he might receive certain lands of Shen and Lü as his reward, to which the king consented. Wuchen, duke of Shen, however, represented the impropriety of the grant, saying, "It is these lands which make Shen and Lü the States they are. From them they derive the levies with which they withstand the States of the North. Take them away, and there will be no Shen and Lü. Jin and Zheng are sure to come as far as the Han." On this the king gave up all thought of the partition, but the resentment of Zichong against Wuchen was excited.
 子反欲取夏姬.巫臣止之.遂取以行.子反亦怨之.及共王即位.子重.子反.殺巫臣之族子閻.子蕩.及清尹弗忌.及襄老之子黑要.而分其室.子重取子閻之室.使沈尹.與王子罷.分子蕩之室.子反取黑要.與清尹之室.巫臣自晉遺二子書曰.爾以讒慝貪惏事君.而多殺不辜.余必使爾罷於奔命以死. When Zifan wished to take Xia Ji to his harem, Wuchen interfered to prevent him, though he afterwards married her himself, and left Chu [See the Zhuan after p. 6 of the 2d year]. In consequence of this, Zifan also resented Wuchen's conduct; and when king Gong succeeded to his father, these two ministers put to death Ziyan, Zidang, and Fuji, commandant of Qing, the kinsfolk of Wuchen, destroying also their families. They put to death in the same way Heiyao, the son of Xiang Lao, and then divided the property of their victims among themselves [and their friends]. Zichong took the property of Ziyan, and made the commandant of Shen and the king's son Pi divide that of Zidang, while Zifan took all that had belonged to Heiyao and the commandant of Qing. Wuchen then sent them a letter from Jin, saying, "You have served your ruler with slanderous malice and covetous greed, and have put to death many innocent persons. I will cause you to be weary with running about on service till you die."
 巫臣請使於吳.晉侯許之.吳子壽夢說之.乃通吳于晉.以兩之一卒適吳.舍偏兩之一焉.與其射御.教吳乘車.教之戰陳.教之叛楚.寘其子狐庸焉.使為行人於吳.吳始伐楚.伐巢.伐徐.子重奔命.馬陵之會.吳入州來.子重自鄭奔命.子重.子反.於是乎一歲七奔命.蠻夷屬於楚者.吳盡取之.是以始大.通吳於上國. After this, Wuchen obtained leave from the marquis of Jin to go on a mission to Wu, the viscount of which, Shoumeng, was pleased with him. In this way he opened a communication between Wu and Jin. He went to Wu with a hundred choice chariotmen, and he left a fourth of them [This passage is obscure] with some archers and charioteers, who taught the men of Wu how to ride in chariots, and how to form the order of battle, leading them on to revolt from Chu. He [also] left his son, Huyong, to be minister of Wu in its communications with other States. Wu then began to attack Chu, invading Chao and Xu, to the relief of which Zichong was obliged to hurry. After the meeting at Maling, when Wu entered Zhoulai, Zichong hurried there from Zheng. Thus it was that he and Zifan in one year flew about on seven different commissions. The tribes of the south and east which belonged to Chu were all taken by Wu, which now began to have much communication with the superior States [of the north].
 衛定公惡孫林父.冬.孫林父出奔晉.衛侯如晉.晉反戚焉. Duke Ding of Wey hated Sun Linfu, who left the State this winter, and fled to Jin. The marquis went to Jin, which restored Qi to Wey.

Comments