經十有四年.- 春.王正月.莒子朱卒.
- 夏.衛孫林父自晉歸于衛.
- 秋.叔孫僑如如齊逆女.
- 鄭公子喜帥師伐許.
- 九月.僑如以夫人婦姜氏至自齊.
- 冬.十月.庚寅.衛侯臧卒.
- 秦伯卒.
| XIV. Fourteenth year. 1. In the [duke's] fourteenth year, in spring, in the king's first month, Zhu, viscount of Ju, died. 2. In summer, Sun Linfu of Wey returned from Jin to Wey. 3. In autumn, Shusun Qiaoru went to Qi, to meet the [duke's] bride. 4. The Gongzi Xi of Zheng led a force, and invaded Xu. 5. In the ninth month, Qiru arrived from Qi with the [duke's] wife, the lady Jiang. 6. In winter, in the tenth month, on Gengyin, Zang, marquis of Wey, died. 7. The earl of Qin died. | 傳十四年. | COMMENTARY | 春.衛侯如晉.晉侯強見孫林父焉.定公不可.夏.衛侯既歸.晉侯使郤犨送孫林父而見之.衛侯欲辭.定姜曰.不可.是先君宗卿之嗣也.大國又以為請.不許.將亡.雖惡之.不猶愈於亡乎.君其忍之.安民而宥宗卿.不亦可乎.衛侯見而復之. | In spring, the marquis of Wey went to Jin, where the marquis of Jin insisted on introducing Sun Linfu to him; but he would not see him. In summer, when he returned to Wey, the marquis of Jin sent Xi Chou with Linfu, to procure him an interview there. The marquis wanted [still] to refuse, but [his wife], Ding Jiang, said, "Do not. He is the heir of the ministers of your predecessors, scions of your own House. The great State, moreover, makes intercession for him. If you do not grant its request, you will perish. Although you hate him, is it not better [to see him] than to perish? Be pleased to endure the mortification. Is it not proper to give repose to the people, and deal leniently with a minister so related to yourself?" [On this] the marquis granted Linfu an interview, and restored [his office] to him. | 衛侯饗苦成叔.甯惠子相.苦成叔傲.甯子曰.苦成家其亡乎.古之為享食也.以觀威儀.省禍福也.故詩曰.兕觥其觩.旨酒思柔.彼交匪傲.萬福來求.今夫子傲.取禍之道也.
| The marquis [also] feasted Chengshu of Ku [Xi Chou], Ning Huizi directing the ceremonies. Chengshu behaved insolently, and Ningzi said, "He and his family are likely to perish [soon]! Among the ancients entertainments and feasts were used to see the demeanour [of the guests], and to judge of their prosperity or calamity [in the future]. Hence it is said in the ode (Shi, II. vii. ode I.4), There is the curved cup of rhinoceros horn, With the spirits in it, rich and soft. While it passes from one to another, they show no pride. All blessings must come to seek them.' Now he conducts himself with pride;—it is the way to bring on himself calamity.'" | 秋.宣伯如齊逆女.稱族.尊君命也. | Xuanbo now went to meet the lady, and that his clan-name is mentioned, to do honour to the duke's commission. | 八月.鄭子罕伐許.敗焉.戊戌.鄭伯復伐許.庚子.入其郛.許人平以叔申之封. | In the 8th month, Zihan of Zheng invaded Xu, and was defeated. On Wuxu the earl himself again invaded it, and penetrated to the outer suburbs of its capital, when Xu made peace by [surrendering] the territory with which [Zheng] had endowed Shu Shen. | 九月.僑如以夫人婦姜氏至自齊.舍族.尊夫人也.故君子曰.春秋之稱微而顯.志而晦.婉而成章.盡而不汙.懲惡而勸善.非聖人誰能脩之. | In the ninth month, Qiaoru arrived from Qi with the [duke's] wife, the lady Jiang. The minister is mentioned here without his clan-name, in deference to the lady. The superior man will say, "The Chunqiu, in the appellations which it uses, is clear with an exquisite minuteness, distinct through obscurity, elegant by its gentle turns, and full without descending to be low, condemning what is evil, and encouraging what is good;—who but the sage could have compiled it as it is" | 衛侯有疾.使孔成子.甯惠子.立敬姒之子衎.以為大子.冬.十月.衛定公卒.夫人姜氏既哭而息.見大子之不哀也.不內酌飲.歎曰.是夫也.將不唯衛國之敗.其必始於未亡人.烏呼.天禍衛國也.夫吾不獲鱄也.使主社稷.大夫聞之.無不聳懼.孫文子自是不敢舍其重器於衛.盡寘諸戚.而甚善晉大夫. | When the marquis of Wey was ill, he made Kong Chengzi and Ning Huizi appoint Kan, his son by Jing Si, to be his successor. On his death in winter, in the 10th month, his wife, the lady Jiang, after she had done her weeping and lamentation, saw that Kan wore no appearance of sadness. She would not so much as drink, but sighed and said, "This fellow will not only prove the ruin of the State of Wey, but he will begin with me, his father's relict. Alas! Heaven is afflicting the State of Wey, and I could not bring it about that Zhuan [A brother of Kan] should preside over its altars!" When the great officers heard that she thus expressed herself, they were all filled with dread. After this Sun Wenzi would not venture to leave his articles of value in the capital, but deposited them all in Qi, and cultivated assiduously the friendship of the great officers of Jin. |
|