XIV. Fourteenth year.

 經十有四年 Text Fourteenth Year
  1. 春.王正月.公至自晉.
  2. 邾人伐我南鄙.叔彭生帥帥伐邾.
  3. 夏.五月.乙亥.齊侯潘卒.
  4. 六月.公會宋公.陳侯.衛侯.鄭伯.許男.曹伯.晉趙盾.癸酉.同盟于新城.
  5. 秋.七月.有星孛入于北斗.
  6. 公至自會.
  7. 晉人納捷菑于邾.弗克納.
  8. 九月.甲申.公孫敖卒于齊.
  9. 齊公子商人弒其君舍.
  10. 宋子哀來奔.
  11. 冬.單伯如齊.齊人執單伯.
  12. 齊人執子叔姬.
 1. In his fourteenth year, in spring, in the king's first month, the duke arrived from Jin.
2. A body of men from Zhu invaded our southern border; [and] Shu Pengsheng led a force, and invaded Zhu.
3. In summer, in the fifth month, on Yihai, Pan, marquis of Qi, died.
4. In the sixth month, the duke had a meeting with the duke of Song, the marquis of Chen, the marquis of Wey, the earl of Zheng, the baron of Xu, the earl of Cao, and Zhao Dun of Jin; [and] on Guiyou they made a covenant together in Xincheng.
5. In autumn, in the seventh month, there was a comet, which entered the Northern Bushel.
6. The duke arrived from the meeting.
7. The people of Jin undertook to establish Jiezi as viscount of Zhu, but did not do so.
8. In the ninth month, on Jiashen, Gongsun Ao died in Qi.
9. Shangren, a son of duke [Huan] of Qi, murdered his ruler, She.
10. Zi'ai of Song came to Lu, a fugitive.
11. In winter, the earl of Shan went to Qi; and the people of Qi seized him and held him prisoner.
12. The people of Qi [also] seized the second daughter of our house, who was there, and held her prisoner.
 傳十四年

春.頃王崩.周公閱與王孫.蘇爭政.故不赴.凡崩薨.不赴則不書.禍福不告亦不書.不懲敬也.

邾文公之卒也.公使弔焉.不敬.邾人來討.伐我南鄙.故惠伯伐邾.

子叔姬妃齊昭公.生舍.叔姬無寵.舍無威.公子商人驟施於國.而多聚士.盡其家.貸於公有司以繼之.

夏.五月.昭公卒.舍即位.

六月.同盟于新城.從於楚者服.且謀邾也.

秋.七月.乙卯夜.齊商人弒舍而讓元.元曰.爾求之久矣.我能事爾.爾不可使多蓄憾.將免我乎.爾為之.

有星孛入于北斗.周內史叔服曰.不出七年.宋齊晉之君.皆將死亂.

邾文公元妃齊姜.生定公.二妃晉姬.生捷菑.文公卒.邾人立定公.捷菑奔晉.趙盾以諸侯之師八百乘.納捷菑于邾.邾人辭曰.齊出貜且長.宣子曰.辭順而弗從.不祥.乃還.

周公將與王孫蘇訟于晉.王叛王孫蘇.而使尹氏與聃啟.訟周公于晉.趙宣子平王室而復之.

楚莊王立.子孔.潘崇.將襲群舒.使公子燮與子儀守.而伐舒蓼.二子作亂.城郢.而使賊殺子孔.不克而還.

八月.二子以楚子出.將如商密.廬戢黎及叔麇誘之.遂殺鬥克.及公子燮.初.鬥克囚于秦.秦有殽之敗.而使歸求成.成而不得志.公子燮求令尹而不得.故二子作亂.

穆伯之從己氏也.魯人立文伯.穆伯生二子於莒.而求復.文伯以為請.襄仲使無朝聽命.復而不出.二年而盡室以復適莒.文伯疾.而請曰.穀之子弱.請立難也.許之.文伯卒.立惠叔.穆伯請重賂以求復.惠叔以為請.許之.將來.

九月.卒于齊.告喪.請葬.弗許.

齊人定懿公.使來告難.故書以九月.齊公子元.不順懿公之為政也.終不曰公.曰夫已氏.

宋高哀為蕭封人.以為卿.不義宋公而出.遂來奔.書曰.宋子哀來奔.貴之也.

襄仲使告于王.請以王寵.求昭姬于齊.曰.殺其子.焉用其母.請受而罪之.

冬.單伯如齊.請子叔姬.齊人執之.又執子叔姬.
 COMMENTARY

This spring, king Qing died. Yue, duke of Zhou, and Wangsun Su were contending which should get the government into his hands; and therefore no intelligence of the event came officially to Lu. The deaths of kings and princes of States which were not announced were not recorded, and the same rule obtained in regard to events prosperous or calamitous;—as a method of reproving the want of reverence implied [in not making those communications.

On the death of duke Wen of Zhu [See XIII. 3], the duke sent his condolences by an officer, who did not behave respectfully; and a body of troops from Zhu came to punish [the slight], and invaded our southern border. In consequence of this, Huibo invaded Zhu.

A second daughter of one of our dukes was the wife of duke Zhao of Qi, and bore him She. She was not a favourite with him, however, and She was devoid of any dignity. Shangren, a son of duke [Huan], gave frequent largesses to the people, and collected about him many followers. When he had exhausted his own resources, he borrowed from the duke and [various] officers [for the same purpose]. 

In summer, in the 5th month, duke Zhao died, and She succeeded him.

The duke had a meeting and covenanted at Xincheng to celebrate the submission [to Jin] of the States which had [for a time] followed Chu, and to consult about Zhu.

In autumn, in the 7th month, on the night of Yimao, Shangren of Qi murdered She, and offered to yield the State to [his own elder brother], Yuan. Yuan said, "You have been seeking it for a long time. I can serve you; but you are not the man in whom to awaken further dissatisfaction and resentment. Would you in that case spare me? Take you the marquisate.

There was a comet, which entered the Northern Bushel. Shufu, the historiographer of the Interior, of Zhou, said, 'In not more than 7 years, the rulers of Song, Qi, and Jin will all die amidst the disorder of their States.'

The first wife of duke Wen of Zhu was a Jiang of Qi, who bore to him [Jueju, who became] duke Ding. His second wife was a Ji of Jin, who bore to him Jiezi. On his death, the people of Zhu raised Jueju to his father's place, and Jiezi fled to Jin. Zhao Dun of Jin then undertook, with the armies of several of the States,—a force [in all] of 800 chariots,—to place him in the marquisate. But the people of Zhu refused to receive him, saying, "Jueju is the son of [Jiang of] Qi, and the elder of the two." Zhao Xuan said," They have reason for their refusal; and if we do not accept it, our conduct will be of evil omen." He accordingly returned to Jin.

The duke of Zhou and Wangsun Su being about to argue their differences before Jin, the [new] king turned against Wangsun Su, and sent the minister Yin and Dan Qi to explain the case of the duke of Zhou. Zhao Xuan pacified the royal House, and brought the parties to their former relations.

On the accession of king Zhuang [Son of king Mu], Zikong and Pan Chong, intending to surprise the various Shu States, appointed Gongzi Xie, and Ziyi, to remain in charge [of the govt.], while they themselves invaded Shuliao. These two officers, however, made an insurrection, proceeded to wall Ying, and employed a ruffian to kill Zikong, who returned without succeeding in that attempt. 

In the 8th month, they carried off the viscount, intending to go to Shangmi; but Jili of Lu and Shujun beguiled them [to Lu], and put them to death,—both Dou Ke [Ziyi], and Gongzi Xie. At an earlier time, Dou Ke had been a prisoner in Qin, which sent him, after the defeat at Yao, back to Chu, to ask for a settlement of its differences with that State. This was effected, but he did not get his wish (in the shape of reward). Gongzi Xie had sought the office of chief minister, but did not obtain it. These were the reasons why the two raised an insurrection.

When Mubo [went to Ju], following the lady Si [See the Zhuan on VIII. 6], they in Lu made his son Wenbo [The Gu in the Zhuan on I. 3] head of the clan [in his room]. He begat two sons in Ju, and then he asked to be allowed to return to Lu, getting Wenbo to make intercession for him. Xiangzhong [agreed to his return] on condition that he should not appear in the court, which condition he accepted, returning to Lu, and not leaving his own house. After three years, however, he again went to Ju, taking all his household with him. Wenbo fell ill, and begged [the duke] that [his brother] Nuo might succeed him, as his son was still young; which was granted. This Nuo was Huishu. Again Mubo begged to be allowed to return once more to Lu, backing his application with large bribes. Huishu also interceded for him; and the thing was conceded; but, when he was about to come. 

In the 9th month he died in Qi. [Huishu] announced his death, and asked leave to bury him [with the honours of a high minister]; but this was refused.

The people of Qi having settled [the succession of] duke Yi [Shangren], they sent to Lu to announce the troubles which they had had. Hence we have the record under the 9th month. Duke Yi's brother Yuan, dissatisfied with his administration of the government, never spoke of him as "The duke," but as "So and so, No. 6.

'Gao Ai of Song was the border-warden of Xiao, and was appointed a high minister. Disapproving of the duke of Song, he left the State, and then came a fugitive to Lu. His appearing in the text as "Zi'ai" is in honour of him.

Xiangzhong sent an announcement to the king, begging that of his favour he would require Qi to deliver up Zhao Ji, saying, "Having killed the son, what use have they for the mother? Let us receive her, and deal with her guilt." 

In winter, the earl of Shan went to Qi, and begged that they would give up the lady; but they seized and held him as a prisoner, doing the same also with her.
Comments