XVI. Sixteenth year.

  1. 春.季孫行父會齊侯于陽穀.齊侯弗及盟.
  2. 夏.五月.公四不視朔.
  3. 六月.戊辰.公子遂及齊侯.盟于郪丘.
  4. 秋.八月.辛未.夫人姜氏薨.
  5. 毀泉臺.
  6. 楚人.秦人.巴人.滅庸.
  7. 冬.十有一月.宋人弒其君杵臼.
 1. In the [duke's] sixteenth year, in spring, Jisun Hangfu had a meeting with the marquis of Qi in Yanggu; but the marquis would not make a covenant with him.
2. In summer, in the fifth month, the duke for the fourth time did not give audience to his ministers on the first day of the moon.
3. In the sixth month, on Wuchen, duke [Zhuang's] son, Sui, and the marquis of Qi, made a covenant in Xiqiu.
4. In autumn, in the eighth month, on Xinwei, [duke Xi's] wife, the lady Jiang, died.
5. [The duke] pulled down the tower of Quan.
6. A force from Chu, one from Qin, and one from Ba, extinguished Yong.
7. In winter, in the eleventh month, the people of Song murdered their ruler, Chujiu.
  1. 春.王正月.及齊平.公有疾.使季文子會齊侯于陽穀.請盟.齊侯不肯.曰.請俟君間.
  2. 夏.五月.公四不視朔.疾也.
  3. 公使襄仲納賂于齊侯.故盟于郪丘.
  4. 有蛇自泉宮出.入于國.如先君之數.秋.八月.辛未.聲姜薨.毀泉臺.
  5. 楚大饑.戎伐其西南.至于阜山.師于大林.又伐其東南.至于陽丘.以侵訾枝.庸人帥群蠻以叛楚.麇人率百濮聚於選.將伐楚.於是申息之北門不啟.楚人謀徙於阪高.蒍賈曰.不可.我能往.寇亦能往.不如伐庸.夫麇與百濮.謂我饑不能師.故伐我也.若我出師.必懼而歸.百濮離居.將各走其邑.誰暇謀人.乃出師.旬有五日.百濮乃罷.自廬以往.振廩同食.次于句澨.使廬戢黎侵庸.及庸方城.庸人逐之.囚子揚窗.三宿而逸.曰.庸師眾.群蠻聚焉.不如復大師.且起王卒.合而後進.師叔曰.不可.姑又與之遇.以驕之.彼驕我怒.而後可克.先君蚡冒所以服陘隰也.又與之遇.七遇皆北.唯裨.鯈.魚人實逐之.庸人曰.楚不足與戰矣.遂不設備.楚子乘馹.會師于臨品.分為二隊.子越自石溪.子貝自仞.以伐庸.秦人巴人從楚師.群蠻從楚子盟.遂滅庸.
  6. 宋公子鮑禮於國人.宋饑.竭其粟而貸之.年自七十以上.無不饋詒也.時加羞珍異.無日不數於六卿之門.國之材人.無不事也.親自桓以下.無不恤也.公子鮑美而豔.襄夫人欲通之.而不可.夫人助之施.昭公無道.國人奉公子鮑以因夫人.
  7. 於是華元為右師.公孫友為左師.華耦為司馬.鱗鱹為司徒.蕩意諸為司城.公子朝為司寇.初.司城蕩卒.公孫壽辭司城.請使意諸為之.既而告人曰.君無道.吾官近.懼及焉.棄官則族無所庇.子.身之貳也.姑紓死焉.雖亡子.猶不亡族.
  8. 既.夫人將使公田孟諸而殺之.公知之.盡以寶行.蕩意諸曰.盍適諸侯.公曰.不能其大夫.至于君祖母.以及國人.諸侯誰納我.且既為人君.而又為人臣.不如死.盡以其寶賜左右.以使行.夫人使謂司城去公.對曰.臣之而逃其難.若後君何.
  9. 冬.十一月.甲寅.宋昭公將田孟諸.未至.夫人王姬使帥甸攻而殺之.蕩意諸死之.書曰.宋人弒其君杵臼.君無道也.文公即位.使母弟須為司城.華耦卒.而使蕩虺為司馬.
  1. In the 1st month of this year, [Lu] and Qi agreed to be at peace, and the duke being ill, he sent Ji Wen to have a meeting with the marquis of Qi in Yanggu. Ji Wen requested a covenant, but the marquis was unwilling to make one, and said, "Allow me to wait till your ruler is better." 
  2. In Summer, the the fifth month, the duke for the fourth time did not give audience to his ministers on the first day of the moon, this neglect of the duties was owing to the duke's illness.
  3. The covenant at Xiqiu was brought about by the duke's sending Xiangzhong (Gongzi Sui) with bribes to the marquis of Qi.
  4. There came out from the palace of Quan, and entered the capital, serpents, as many as there had been marquises of Lu [No fewer than seventeen]; and when Sheng Jiang died on Xinwei in the 8th month, [the duke] caused the tower to be pulled down.
  5. 'There was a great famine in Chu, and the Rong invaded it on the south west, advancing as far as the hill of Fu, and taking post with their army at Dalin. Another body of them invaded it on the southeast, advancing as far as Yangqiu, and thence making an incursion to Zizhi. The people of Yong, [at the same time], headed all the tribes of the Man in a revolt against Chu, while those of Jun led on the many tribes of the Pu, and collected at Xuan, intending to invade it. On this the gates of Shen and Xi on the north were kept shut, and some in Chu counselled removing from the capital to Fan'gao. Wei Jia, however, advised against such a step, saying, "If we can go there, the robbers also can go there. The best plan is to invade Yong. Jun and all the Pu think that we are unable from the famine to take the field, and therefore they invade us. If we send forth an army, they are sure to be afraid, and will return to their own country. The Pu dwell apart from one another, and when they are hurriedly going off, each tribe for its own towns, who among them will have leisure to think of any body but themselves?" An army accordingly was sent forth, and in 15 days there was an end of the attempt of the Pu. The army went on from Lu, throwing open the granaries, from which officers and men shared alike, until it halted at Goushi. From there Jili of Lu was sent to make an incursion into Yong, as far as to Fangcheng, when the people drove him and his troops away, taking prisoner Ziyang Chuang. He managed to escape on the third night after, and said. "The troops of Yong are numerous, and all the Man are collected. We had better return to the army [at Goushi]. Having raised the king's troops, and effected a junction with them, we may then advance." Shishu said, "No. Let us for a time keep meeting the enemy, to make them presumptuous. When they are presumptuous, and we have become angry, we shall conquer them. This was the way in which our ruler aforetime, Fenmao [The father of king Wu of Chu], subdued Xingxi." Accordingly seven times they met the Rong, and seven times they fled. Only the men of Pi, You, and Yu were employed to drive them off, so that the men of Yong said that Chu was not worth fighting with, and gave up making any preparations against an attack. The viscount of Chu then hurried, with relays of horses, to join the army at Linpin. He divided it into two bodies, with one of which Ziyue proceeded to invade Yong by Shiqi, while Zibei led the other by Ren. A body of men from Qin and another from Ba came to join Chu. The result was that the tribes of the Man made a covenant with the viscount, and he proceeded to extinguish Yong.
  6. Bao of Song, son of duke [Cheng, and half-brother of duke Zhao], courteously entreated the people of the State. In a time of famine he exhausted all his stores of grain, lending freely. To all who were 70 years old and upwards he sent [supplies of food], presenting them with more and rarer dishes at the [commencement of the] several seasons. There was no day when he was not a frequent visitor at the gates of the six high ministers; to all the men of ability he professed service and respect, and to his kinsfolk, from the descendants of duke Huan downwards, he expressed sympathy and regard. Bao was beautiful and handsome, and the widow of duke Xiang [Duke Zhao's grandmother and also Bao's; as having been the principal wife of their grandfather] sought a criminal intrigue with him; and though this proved impracticable, she helped him to bestow his favours [more widely]. In consequence of the unprincipled course of duke Zhao, the people wished to raise Bao to the dukedom, on the ground of the wishes of the grand-duchess.
  7. At this time, Hua Yuan was master of the right, and Gongsun You of the left; Hua Ou, minister of War; Lin Guan, minister of Instruction; Dang Yizhu, minister of Works; and the duke's brother, Zhao, minister of Crime. Before this, when Dang [the last] minister of Works died, [his son], Gongsun Shou, declined the office, and begged that it might be given to Yizhu, [his son]. Afterwards, he told people, saying, " Our ruler is so unprincipled, that, as the office would bring me near him, I was afraid of calamity coming on me. By putting the office from me, I may seem to leave my kindred without protection. My son is a second self, but by means of him I could postpone my death for a while. Although I abandon him, I shall still not abandon my kindred."
  8. 'By and by, the grand-duchess wished to send the duke to hunt at Mengzhu, and have him put to death there. The duke came to be aware [of the plot], and set out carrying all his treasures with him. Dang Yizhu said to him, "Why not go to some other State?" He replied, "Since I have not been able to satisfy the great officers, nor my grandmother, nor the people, who of the princes of the States will receive me? And moreover, since I have been a ruler, than that I should go on to be a subject it is better for me to die." With this he distributed all his treasures among his attendants, and made them go away. The grand-duchess sent word to the minister of Works that he should leave the duke, but he said, "If, having been his minister, I should now skulk away from him in his calamity, how should I appear before his successor?"
  9. In winter, in the 11th month, on Jiayin, duke Zhao was going to hunt at Mengzhu; but before he arrived at the place, the grand-duchess, a lady of the royal House, had him killed by the directors of the hunt. Dang Yizhu died with him. The words of the text—"THE PEOPLE of Song murdered their ruler, Chujiu"—show that the ruler was devoid of all principle. Duke Wen [The above Bao] succeeded him, and made his own brother Xu minister of Works. Hua Ou died, and [the son of Dang Yizhu], Dang Hui, was made minister of War.