CHAPTER I THE MAN OF TRAINING.


其可矣, He will do indeed C. 致命, 猶授命也. To offer one's life. L. The scholar trained for public duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life. When etc. gain etc. he thinks of righteousness. In sacrifice his thoughts are reverential. In mourning his thoughts are about the grief, which he should feel. Such a man commands our approbation indeed. Z. sapientiae alumnus viso periculo exponens vitam, etc. in funere ati tendons maerori, is satis jam. K. A gentleman in presence of danger should be ready to give up his life etc. mourning should show heartfelt grief: the above is about the sum of the duties of a gentleman. Couv. Celui-là est un vra disciple de la sagesse, qui, on face du peril, expose sa vie, etc. clans les cérémonies etc. a soin d'être respectucux, et dans le deuil, ne pense qu'a sa douleur. 

子張第十九

一 子張曰, 士見危致命,見淂思義, 祭司敬, 喪思哀, 其可矣.

CHAPTER I. Tzu Chang said: "A servant of the State, who in the presence of danger offers his life, whose first thought in presence of personal gain is whether it be right, whose first thought in sacrifice is reverence, and whose first thought in mourning is grief, he commands approval." 
Comments