CHAPTER VII. HIS STUDY THE WISE MAN'S WORK SHOP.


C. 肆官府造作之處 The official factories, i.e. each trade had its assigned locality, the mechanic remaining therein lest his mind became distracted with other things. So must it be with the chün-tzu. 致is 極 To carry out to the utmost degree. L. Mechanics have their shops to dwell in, in order to accomplish their works. The superior man learns in order to reach the utmost of his principles. Z. varii artifices manent in foro ad perficiendum suum opus; sapiens addiscit ad fastigium imponendum suae doctrinae. K. As workmen work etc. to learn their trade, so a scholar gives himself to study in order to get wisdom. Couv. Les artisans demeurent constamment dans leurs ateliers etc. de faire des ouvrages parfaits. Dememe, etc. apprend et s'exerce assidûment, afin de rendre sa vertu parfaite. 

七 子夏曰, 百工居肆, 以成其事, 君子學以致其道.

CHAPTER VIL Tzu Hsia said: "As the various craftsmen dwell in their work shops that they may do their work effectively, so the Wise man applies himself to study that he may carry his wisdom to perfection." 
Comments