CHAPTER XXIII. CONFUCIUS ABOVE THE ORDINARY MAN'S APPRECIATION.


XIX. XXIII. Notes. 

I. C.武叔, 魯大夫名州仇; A high officer of Lu named Chou Chiu. He is mentioned somewhat unfavourably in the 家於, 顏回篇; Cf - next chapter. 賢 as in XL 15. L. Tzu Kung is superior to Chung-ni. X. sapientior quam. K. is superior to Confucius himself. Couv. plus sage que. 

2. C. 牆卑室淺; The wall low and the house shallow. L. Let me use the comparison of a house and its encompassing wall. My wall etc. One may peep over it and see whatever is valuable in the apartments. Z. Sit in exemplum palatii murale septum. K. Let me use the comparison of two buildings One has only to look once and he can see all that is valuable in the apartments. Couv. Permettez-moi d'employer une comparaison tirée d'une maison et de son mur enciente ......Chacun peut regarder, et voir du dehors tout ce que la maison a debeau. 

3. C. 七尺曰仞 A Jên is a man s height, 7 Chinese feet, about 6 English feet. 不如其門則不見其中之所有, 言牆高而宮廣也, They who do not enter do not behold its contents, i.e. the wall is high and the buildings extensive. L. The wall of my Master is several fathoms high. If one do not find the door etc. ancestral temple with its beauties nor all the officials in their rich array. Z. nisi invenias ejus portam et ingrediaris, non vides etc. variorumque mgistratum opulentiam. K. Hundreds of feet high the treasures of art and the glory of the men that are in the holy temple. 

4. 或寡 May be few. 不以宜乎 Does it not indeed accord with this ? L. But I may assume that they are few etc. Was not the observation of the chief only what might have been expected? Z. illud domini dictum nonne etiam merito? K. Perhaps, however, there are few etc. I do not therefore wonder that the officer spoke as he did. Couv. Peu savent en trouver la porte. L'assertion de etc. n'est elle pas contraire à la vérité ? 
二十三

一 叔孫武叔語大夫於朝曰, 子貢賢於仲尼.

二 子服景伯以告子貢, 子貢曰, 譬之宮牆,賜之牆也及肩,窺見室家之好.

三 夫子之牆數仞,不得其門而入,不見宗廟之美,百官之富.

四 得其門者或寡矣, 夫子之云,不以宜乎.


CHAPTER XXIIL i. Shu-sun Wu-shu talking to the high officers at Court, remarked: "Tzu Kung is a superior man to Chung Ni." 

2. Tzu-fu Ching-po took and told this to Tzu Kung, who replied: "One might illustrate the position with the boundary wall of a building. As to my wall, it only reaches to the shoulder, and with a peep you may see whatever is of value in the house and home. 

3. The Master s wall rises fathoms high, and unless you find the gate and go inside, you cannot see the beauties of the temple and the richness of its host of officers. 

4. But those who find the gate perhaps are few, indeed does not His Honour's remark confirm this view? " 
Comments