XIX. XXIV. Notes.
C. 無以為, 猶言無用為此, No use doing this. 土高為丘, 大阜為陵. Piled up earth is called a ch'iu, a large hillock a ling, 自絕 here suggests make an end of himself in trying, but C. takes it : 自絕謂以毀謗自絕於孔子By cutting himself off is meant that Wu Shu, by detraction, cut himself off from the Sage. 多 is 祗, only, or 適 just, i.e. 多見very manifest, 不知量謂不自知其分量: It means, he had no idea of his own measure. L. revilingly ......It is of no use doing so etc. The talents and virtues etc., which may be stept over, etc. Although a man may wish to cut himself off from the Sage, what harm can he do to the sun and moon? He only shows that he does not know his own capacity. Z. detrahebat etc. alii licet velint seipsos ab eo separare, ii qui efficient soli et lunae? Potius patebit illos nescire rerum mensuram. K. abuse mounds you may climb over. But C. is like the sun and moon. You can never jump over them. You may break your neck in try ing etc. you only show your want of sense in not knowing what you can do. Couv. dépréciait etc. comme le soleil et la lune, personne ne peut s'élever au-dessus de lui. Quand même on se séparerait de lui en rejetant sa doctrine, quel tort ferait-on a celui qui brille comme etc. ? On montrerait seulement qu'on ne se connait pas soi-même.
叔孫武孫毀仲尼, 子貢曰, 無以為也. 他人之賢者丘陵也, 有可踰也, 仲尼日曰也, 無得而踰焉. 人雖欲自絕,何傷於日月乎? 多見其不自量也.
CHAPTER XXIV. Shu-sun Wu-shu having spoken disparagingly of Chung Ni, Tzu Kung observed: "There is no use in doing that, for Chung Ni cannot be disparaged. The excellences of others are mounds and hillocks, which may nevertheless be climbed over, but Chung Ni! He is the sun, the moon, which there is no way of climbing over, and though a man may desire to cut himself off from them, what harm does he do to the sun or moon? He drily shows that he has no idea of proportion."