1. That Tzu Ch'in was a disciple of Confucius seems evident, though it has been argued that there may have been two persons of the same name. If a disciple, then the old proverb applies that no man is a hero to his valet. See also I. 10. C. 為恭,謂為恭敬推遜其師也 'Do the modest' means that he reverenced and deferred to his Master. L. You are too modest. How can Chung-ni be said to be etc. Z. tu agis modeste. K. But you are too earnest and conscientious etc. Couv. C'est par modestie que vous mettez Tchoung-ngi au-dessus de vous. 

2. 備旨says 君子指學者, Chün Tzu means a man of learning. L. For one word a man is often etc. We ought to be careful indeed in what we say. Z. Sapientiae alumnus ex uno verbo aestimabitur prudens etc. etc. K. For one word an educated man is held to be a man of understanding etc. Couv. Une parole d'un disciple de la sagesse suffit pour faire juger qu'il est prudent etc. If faut faire attention á ses paroles. 

3 C. 階, 梯也 Stairs, ladder. L. Our Master cannot be attained to, just in the same way as the heavens cannot be gone up to by the steps of a stair. Z. sicut coelum non potest admotis scalis conscendi. K. cannot be equalled just as no man can climb up to the sky. Couv. Personne ne peut egaler notre maitre, de même que personne no peut s'elever jusqu'au ciel avec des échelles. 

4. The quotation is from an unknown source. C. 立之謂植其生也, means set up their means of livelihood. 道, 引也, 謂教之也. Tao means to lead (導), ie. to teach them. 行, 從也 To follow. 綏, 安也 To give them peace. 來, 歸附也To come and attach themselves. 動語鼓舞之也To arouse them. 和, 所謂, 於變時壅, 言其感應之妙, 神速如此. Harmony, as is said (in the Odes), Ah! Reform has come, the times are harmonious; describing the divine celerity of the Sage s mystic influence. L. Were our Master in the position of the ruler of a State, or the chief of a Family, we should find verified this description which has been given of a Sage's rule: he would plant the people and forthwith they would be established; lead them on, follow him; make them happy, multitudes resort to his dominion; stimulate them, harmonious; How is it possible for him to be attained to? Z. sustenat populum et statim stabilitur ; ducit, pergit; tranquillat, adhaeret; excitat, fit concors etc.  K. If born an emperor or prince, done those things told of the holy kings of old: What he lays down becomes law; what he orders is carried out; whither he beckons the people follow; wherever his influence is felt, there is peace. Couv. il aurait pourvu à la nourriture du peuple, et le peuple aurait trouvé la nourriture ; dirigé le peuple, marché en avant ; procure la tranquillité etc., aimé et respecté ; exité etc. a la vertu, vécu en bon intelligence etc. Qui peut l'égaler? 


一 陳子禽謂子貢曰,子為恭也, 仲尼豈賢於子乎?

二 子貢曰,君子一言以為知, 一言以為不知, 可不慎也? 

三 夫子之不可及也,猶天之不可階而升也.

四  夫子之得邦家者, 所謂立之斯立, 道之斯行, 綏之斯來, 動之斯和之斯和, 其生也榮  其死也哀, 如之何其可及也.

CHAPTER XXV. I. Ch'en Tzu Ch'in once said to Tzu Kung: "You are too modest, Sir. How can Chung Ni be considered superior to you?" 

2. " An educated man," replied Tzu Kung, " for a single expression is often deemed wise, and for a single expression is often deemed foolish, hence one should not be heedless in what one says. 

3. The impossibility of equalling our Master is like the impossibility of scaling a ladder and ascending to the skies. 

4. Were our Master to obtain control of a country, then, as has been said, (He raises his people and they stand; he leads them, and they follow; he gives them tranquility and (multitudes) resort to him; he brings his influence to bear on them and they live in harmony; his life is glorious and his death bewailed, how is it possible for him to be equalled! "