1．--A fitting close to this record of the Sage's sayings. --A recognition of the will of God which is wisdom, attention to religion and manners ‘which makyth the man’, and a knowledge of the vehicle of thought which enables him to understand the spirit of humanity. C. 知命者知有命而信之也,To know that there is a Divine law and to believe in it. 人不知命则见害必避见利必趋,who does not realize these laws will flee in face of danger and will snatch at everything to his own advantage. L. Without recognizing the ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man. Z. Qui non agnoscit coeliprovidentiam, non habet unde fiat sapiens. K. Without religion a man cannot be a good and wise man. Couv. Celui qui ne connait pas la volonte du Ciel (la loi naturelle), ne sera jamais un sage.
2. 不知禮則耳目無所加、 手足無所措,Without li he has not the use of his ears and eyes, nor knows what to do with his hands and feet. L. Without an acquaintance with the rules of Propriety, it is impossible for the character to be established. K. Without a knowledge of the arts and the principles of art, a man can not form his judgment. Couv. ne connait pas les règies et les mages, ne sera pas constant dans sa conduite.
3. 言之得失可以知人之邪正 From the accuracy or inaccuracy of a man s speech his obliquity or uprightness may be gauged. L. Without knowing the force of words, it is impossible to know men. Z. Qui non discernit sermones, etc. K. Without the knowledge of the use of language a man cannot judge of and know the character of men. Couv. ne sait pas discerner le vrai du faux dans les discours des hommes, ne peut connaitre les hommes.
CHAPTER III. 1. The Master said: He who does not know the Divine Law cannot become a noble man.
2. He who does not know the laws of right demeanour cannot form his character.
3. He who does not know the force of words, cannot know men."