中英对照 聊斋志异 第二卷



    1. 1.1 羅剎海市
    1. 2.1 促織
    1. 3.1 向杲
    1. 4.1 八大王
    1. 5.1 郭秀才
    1. 6.1 牛成章
    1. 7.1 西湖主
    1. 8.1 蓮花公主
    1. 9.1 鐘生
    1. 10.1 夢狼
    1. 11.1 冤獄
    1. 12.1 賈奉雉
    1. 13.1 三生
    1. 14.1 席方平
    1. 15.1 顧生
    1. 16.1 周克昌
    1. 17.1 鄱陽神
    1. 18.1 錢流
    1. 19.1 龍戲蛛
    1. 20.1 夜明
    1. 21.1 鳳仙
    1. 22.1 佟客
    1. 23.1 褚生
    1. 24.1 布商
    1. 25.1 彭二掙
    1. 26.1 跳神
    1. 27.1 美人首
    1. 28.1 山神
    1. 29.1 厙將軍
    1. 30.1 司文郎
    1. 31.1 田子成
    1. 32.1 王桂菴
    1. 33.1 寄生
    1. 34.1 褚遂良
    1. 35.1 公孫夏
    1. 36.1 孫必振
    1. 37.1 張不量
  38. 38 C. The Dutch Carpet.
    1. 38.1 紅毛氈
    1. 39.1 負尸
    1. 40.1 鞠樂如
    1. 41.1 盜戶
    1. 42.1 偷桃
    1. 43.1 海公子
    1. 44.1 尸變
    1. 45.1 王六郎
    1. 46.1 僧孽
    1. 47.1 三生
    1. 48.1 四十千
  49. 49 CXI. SAVING LIFE.
    1. 49.1 某公
    1. 50.1 王十
    1. 51.1 青蛙神
  52. 52 CXIV. Taoist Miracles.
    1. 52.1 寒月芙蕖
    1. 53.1 西僧
    1. 54.1 泥鬼
    1. 55.1 單道士
    1. 56.1 酆都御史
    1. 57.1 柳秀才
    1. 58.1 董公子
  59. 59 CXXI. The Dead Priest.
    1. 59.1 死僧
    1. 60.1 牛飛
    1. 61.1 鏡聽
    1. 62.1 牛癀
    1. 63.1 金姑夫
    1. 64.1 酒蟲
    1. 65.1 義犬
    1. 66.1 地震
    1. 67.1 造畜
    1. 68.1 拆樓人
    1. 69.1 棋鬼
    1. 70.1 果報
    1. 71.1 布客
    1. 72.1 土偶
    1. 73.1 柳氏子
    1. 74.1 顛道人
    1. 75.1 閻羅宴
    1. 76.1 畫馬
    1. 77.1 放蝶
  78. 78 CXL. THE DOCTOR.
    1. 78.1 醫術
    1. 79.1 夏雪
    1. 80.1 何仙
    1. 81.1 河間生
    1. 82.1 大鼠
  83. 83 CXLV. WOLVES.
    1. 83.1 狼三則
    1. 84.1 郭安
    1. 85.1 義犬
    1. 86.1 楊大洪
    1. 87.1 真生
    1. 88.1 湯公
  89. 89 CLI. FÊNGSHUI.
    1. 89.1 堪輿
    1. 90.1 邑人
    1. 91.1 王子安
    1. 92.1 牧豎
    1. 93.1 金陵乙
    1. 94.1 折獄
  95. 95 CLVII. THE ROC.
    1. 95.1 禽俠
    1. 96.1
    1. 97.1
    1. 98.1 李八缸
    1. 99.1 老龍舡戶
    1. 100.1 劉全
    1. 101.1 太原獄
    1. 102.1 一員官

Translated And Annotated By Herbert A. Giles, Of H.M.’S Consular Service.

In Two Volumes. Vol. II.

London: Thos. De La Rue & Co. 110, Bunhill Row.


Printed By Thomas De La Rue And Co., Bunhill Row, London.


ONCE upon a time there was a young man, named Ma Chün, who was also known as Lungmei. He was the son of a trader, and a youth of surpassing beauty. His manners were courteous, and he loved nothing better than singing and playing. He used to associate with actors, and with an embroidered handkerchief round his head the effect was that of a beautiful woman. Hence he acquired the sobriquet of the Beauty. At fourteen years of age he graduated and began to make a name for himself; but his father, who was growing old and wished to retire from business, said to him, “My boy, book learning will never fill your belly or put a coat on your back; you had much better stick to the old thing.” Accordingly, Ma from that time occupied himself with scales and weights, with principle and interest, and such matters.

He made a voyage across the sea, and was carried away by a typhoon. After being tossed about for many days and nights he arrived at a country where the people were hideously ugly. When these people saw Ma they thought he was a devil and all ran screeching away. Ma was somewhat alarmed at this, but finding that it was they who were frightened at him, he quickly turned their fear to his own advantage. If he came across people eating and drinking he would rush upon them, and when they fled away for fear, he would regale himself upon what they had left. Byandby he went to a village among the hills, and there the people had at any rate some facial resemblance to ordinary men. But they were all in rags and tatters like beggars. So Ma sat down to rest under a tree, and the villagers, not daring to come near him, contented themselves with looking at him from a distance. They soon found, however, that he did not want to eat them, and by degrees approached a little closer to him. Ma, smiling, began to talk; and although their language was different, yet he was able to make himself tolerably intelligible, and told them whence he had come. The villagers were much pleased, and spread the news that the stranger was not a maneater. Nevertheless, the very ugliest of all would only take a look and be off again; they would not come near him. Those who did go up to him were not very much unlike his own countrymen, the Chinese. They brought him plenty of food and wine. Ma asked them what they were afraid of. They replied, “We had heard from our forefathers that 26,000 li to the west there is a country called China. We had heard that the people of that land were the most extraordinary in appearance you can possibly imagine. Hitherto it has been hearsay; we can now believe it.” He then asked them how it was they were so poor. They answered, “You see, in our country everything depends, not on literary talent, but on beauty. The most beautiful are made ministers of state; the next handsomest are made judges and magistrates; and the third class in looks are employed in the palace of the king. Thus these are enabled out of their pay to provide for their wives and families. But we, from our very birth, are regarded by our parents as inauspicious, and are left to perish, some of us being occasionally preserved by more humane parents to prevent the extinction of the family.” Ma asked the name of their country, and they told him it was Loch‘a. Also that the capital city was some 30 li to the north. He begged them to take him there, and next day at cockcrow he started thither wards in their company, arriving just about dawn. The walls of the city were made of black stone, as black as ink, and the city gatehouses were about 100 feet high. Red stones were used for tiles, and picking up a broken piece Ma found that it marked his fingernail like vermilion. They arrived just when the Court was rising, and saw all the equipages of the officials. The village people pointed out one who they said was Prime Minister. His ears drooped forward in flaps; he had three nostrils, and his eyelashes were just like bamboo screens hanging in front of his eyes. Then several came out on horseback, and they said these were the privy councillors. So they went on, telling him the rank of all the ugly uncouth fellows he saw. The lower they got down in the official scale the less hideous the officials were. Byandby Ma went back, the people in the streets marvelling very much to see him, and tumbling helterskelter one over another as if they had met a goblin. The villagers shouted out to reassure them, and then they stood at a distance to look at him. When he got back, there was not a man, woman, or child in the whole nation but knew that there was a strange man at the village; and the gentry and officials became very desirous to see him. However, if he went to any of their houses the porter always slammed the door in his face, and the master, mistress, and family, in general, would only peep at, and speak to him through the cracks. Not a single one dared receive him face to face; but, finally, the village people, at a loss what to do, bethought themselves of a man who had been sent by a former king on official business among strange nations. “He,” said they, “having seen many kinds of men, will not be afraid of you.” So they went to his house, where they were received in a very friendly way. He seemed to be about eighty or ninety years of age; his eyeballs protruded, and his beard curled up like a hedgehog. He said, “In my youth I was sent by the king among many nations, but I never went to China. I am now one hundred and twenty years of age, and that I should be permitted to see a native of your country is a fact which it will be my duty to report to the Throne. For ten years and more I have not been to Court, but have remained here in seclusion; yet I will now make an effort on your behalf.” Then followed a banquet, and when the wine had already circulated pretty freely, some dozen singing girls came in and sang and danced before them. The girls all wore white embroidered turbans, and long scarlet robes which trailed on the ground. The words they uttered were unintelligible, and the tunes they played perfectly hideous. The host, however, seemed to enjoy it very much, and said to Ma, “Have you music in China?” He replied that they had, and the old man asked for a specimen. Ma hummed him a tune, beating time on the table, with which he was very much pleased, declaring that his guest had the voice of a phœnix and the notes of a dragon, such as he had never heard before. The next day he presented a memorial to the Throne, and the king at once commanded Ma to appear before him. Several of the ministers, however, represented that his appearance was so hideous it might frighten His Majesty, and the king accordingly desisted from his intention. The old man returned and told Ma, being quite upset about it. They remained together some time until they had drunk themselves tipsy. Then Ma, seizing a sword, began to attitudinize, smearing his face all over with coaldust. He acted the part of Chang Fei, at which his host was so delighted that he begged him to appear before the Prime Minister in the character of Chang Fei. Ma replied, “I don’t mind a little amateur acting, but how can I play the hypocrite for my own personal advantage?” On being pressed he consented, and the old man prepared a great feast, and asked some of the high officials to be present, telling Ma to paint himself as before. When the guests had arrived, Ma was brought out to see them; whereupon they all exclaimed, “Aiyah! how is it he was so ugly before and is now so beautiful?” Byandby, when they were all taking wine together, Ma began to sing them a most bewitching song, and they got so excited over it that next day they recommended him to the king. The king sent a special summons for him to appear, and asked him many questions about the government of China, to all of which Ma replied in detail, eliciting sighs of admiration from His Majesty. He was honoured with a banquet in the royal guestpavilion, and when the king had made himself tipsy he said to him, “I hear you are a very skilful musician. Will you be good enough to let me hear you?” Ma then got up and began to attitudinize, singing a plaintive air like the girls with the turbans. The king was charmed, and at once made him a privy councillor, giving him a private banquet, and bestowing other marks of royal favour. As time went on his fellowofficials found out the secret of his painted face, and whenever he was among them they were always whispering together, besides which they avoided being near him as much as possible. Thus Ma was left to himself, and found his position anything but pleasant in consequence. So he memorialized the Throne, asking to be allowed to retire from office, but his request was refused. He then said his health was bad, and got three months’ sick leave, during which he packed up his valuables and went back to the village. The villagers on his arrival went down on their knees to him, and he distributed gold and jewels amongst his old friends. They were very glad to see him, and said, “Your kindness shall be repaid when we go to the seamarket; we will bring you some pearls and things.” Ma asked them where that was. They said it was at the bottom of the sea, where the mermaids kept their treasures, and that as many as twelve nations were accustomed to go thither to trade. Also that it was frequented by spirits, and that to get there it was necessary to pass through red vapours and great waves. “Dear Sir,” they said, “do not yourself risk this great danger, but let us take your money and purchase these rare pearls for you. The season is now at hand.” Ma asked them how they knew this. They said, “Whenever we see red birds flying backwards and forwards over the sea, we know that within seven days the market will open.” He asked when they were going to start, that he might accompany them; but they begged him not to think of doing so. He replied, “I am a sailor: how can I be afraid of wind and waves?” Very soon after this people came with merchandise to forward, and so Ma packed up and went on board the vessel that was going.

This vessel held some tens of people, was flat-bottomed with a railing all round, and, rowed by ten men, it cut through the water like an arrow. After a voyage of three days they saw afar off faint outlines of towers and minarets, and crowds of trading vessels. They soon arrived at the city, the walls of which were made of bricks as long as a man’s body, the tops of its buildings being lost in the Milky Way. Having made fast their boat they went in, and saw laid out in the market rare pearls and wondrous precious stones of dazzling beauty, such as are quite unknown amongst men. Then they saw a young man come forth riding upon a beautiful steed. The people of the market stood back to let him pass, saying he was the third son of the king; but when the Prince saw Ma, he exclaimed, “This is no foreigner,” and immediately an attendant drew near and asked his name and country. Ma made a bow, and standing at one side told his name and family. The prince smiled, and said, “For you to have honoured our country thus is no small piece of good luck.” He then gave him a horse and begged him to follow. They went out of the city gate and down to the seashore, whereupon their horses plunged into the water. Ma was terribly frightened and screamed out; but the sea opened dry before them and formed a wall of water on either side. In a little time they reached the king’s palace, the beams of which were made of tortoiseshell and the tiles of fishes’ scales. The four walls were of crystal, and dazzled the eye like mirrors. They got down off their horses and went in, and Ma was introduced to the king. The young prince said, “Sire, I have been to the market, and have got a gentleman from China.” Whereupon Ma made obeisance before the king, who addressed him as follows:—“Sir, from a talented scholar like yourself I venture to ask for a few stanzas upon our seamarket. Pray do not refuse.” Ma thereupon made a kot‘ow and undertook the king’s command. Using an inkslab of crystal, a brush of dragon’s beard, paper as white as snow, and ink scented like the larkspur, Ma immediately threw off some thousand odd verses, which he laid at the feet of the king. When His Majesty saw them, he said, “Sir, your genius does honour to these marine nations of ours.” Then, summoning the members of the royal family, the king gave a great feast in the Coloured Cloud pavilion; and, when the wine had circulated freely, seizing a great goblet in his hand, the king rose and said before all the guests, “It is a thousand pities, Sir, that you are not married. What say you to entering the bonds of wedlock?” Ma rose blushing, and stammered out his thanks; upon which the king looking round spoke a few words to the attendants, and in a few moments in came a bevy of court ladies supporting the king’s daughter, whose ornaments went tinkle, tinkle, as she walked along. Immediately the nuptial drums and trumpets began to sound forth, and bride and bridegroom worshipped Heaven and Earth together. Stealing a glance Ma saw that the princess was endowed with a fairylike loveliness. When the ceremony was over she retired, and byandby the wineparty broke up. Then came several beautifullydressed waitingmaids, who with painted candles escorted Ma within. The bridal couch was made of coral adorned with eight kinds of precious stones, and the curtains were thickly hung with pearls as big as acorns. Next day at dawn a crowd of young slavegirls trooped into the room to offer their services; whereupon Ma got up and went off to Court to pay his respects to the king. He was then duly received as royal soninlaw and made an officer of state. The fame of his poetical talents spread far and wide, and the kings of the various seas sent officers to congratulate him, vying with each other in their invitations to him. Ma dressed himself in gorgeous clothes, and went forth riding on a superb steed, with a mounted bodyguard all splendidly armed. There were musicians on horseback and musicians in chariots, and in three days he had visited every one of the marine kingdoms, making his name known in all directions. In the palace there was a jade tree, about as big round as a man could clasp. Its roots were as clear as glass, and up the middle ran, as it were, a stick of pale yellow. The branches were the size of one’s arm; the leaves like white jade, as thick as a copper cash. The foliage was dense, and beneath its shade the ladies of the palace were wont to sit and sing. The flowers which covered the tree resembled grapes, and if a single petal fell to the earth it made a ringing sound. Taking one up, it would be found to be exactly like carved cornelian, very bright and pretty to look at. From time to time a wonderful bird came and sang there. Its feathers were of a golden hue, and its tail as long as its body. Its notes were like the tinkling of jade, very plaintive and touching to listen to. When Ma heard this bird sing, it called up in him recollections of his old home, and accordingly he said to the princess, “I have now been away from my own country for three years, separated from my father and mother. Thinking of them my tears flow and the perspiration runs down my back. Can you return with me?” His wife replied, “The way of immortals is not that of men. I am unable to do what you ask, but I cannot allow the feelings of husband and wife to break the tie of parent and child. Let us devise some plan.” When Ma heard this he wept bitterly, and the princess sighed and said, “We cannot both stay or both go.” The next day the king said to him, “I hear that you are pining after your old home. Will tomorrow suit you for taking leave?” Ma thanked the king for his great kindness, which he declared he could never forget, and promised to return very shortly. That evening the princess and Ma talked over their wine of their approaching separation. Ma said they would soon meet again; but his wife averred that their married life was at an end. Then he wept afresh, but the princess said, “Like a filial son you are going home to your parents. In the meetings and separations of this life, a hundred years seem but a single day; why, then, should we give way to tears like children? I will be true to you; do you be faithful to me; and then, though separated, we shall be united in spirit, a happy pair. Is it necessary to live side by side in order to grow old together? If you break our contract your next marriage will not be a propitious one; but if loneliness overtakes you then choose a concubine. There is one point more of which I would speak, with reference to our married life. I am about to become a mother, and I pray you give me a name for your child.” To this Ma replied, “If a girl I would have her called Lungkung; if a boy, then name him Fuhai.” The princess asked for some token of remembrance, and Ma gave her a pair of jade lilies that he had got during his stay in the marine kingdom. She added, “On the 8th of the 4th moon, three years hence, when you once more steer your course for this country, I will give you up your child.” She next packed a leather bag full of jewels and handed it to Ma, saying, “Take care of this; it will be a provision for many generations.” When the day began to break a splendid farewell feast was given him by the king, and Ma bade them all adieu. The princess, in a car drawn by snowwhite sheep, escorted him to the boundary of the marine kingdom, where he dismounted and stepped ashore. “Farewell!” cried the princess, as her returning car bore her rapidly away, and the sea, closing over her, snatched her from her husband’s sight. Ma returned to his home across the ocean. Some had thought him long since dead and gone; all marvelled at his story. Happily his father and mother were yet alive, though his former wife had married another man; and so he understood why the princess had pledged him to constancy, for she already knew that this had taken place. His father wished him to take another wife, but he would not. He only took a concubine. Then, after the three years had passed away, he started across the sea on his return journey, when lo! he beheld, riding on the wavecrests and splashing about the water in playing, two young children. On going near, one of them seized hold of him and sprung into his arms; upon which the elder cried until he, too, was taken up. They were a boy and girl, both very lovely, and wearing embroidered caps adorned with jade lilies. On the back of one of them was a worked case, in which Ma found the following letter:—

“I presume my father and mother-in-law are well. Three years have passed away and destiny still keeps us apart. Across the great ocean, the letter bird would find no path. I have been with you in my dreams until I am quite worn out. Does the blue sky look down upon any grief like mine? Yet Ch‘ang-ngo lives solitary in the moon, and Chih Nü laments that she cannot cross the Silver River. Who am I that I should expect happiness to be mine? Truly this thought turns my tears into joy. Two months after your departure I had twins, who can already prattle away in the language of childhood, at one moment snatching a date, at another a pear. Had they no mother they would still live. These I now send to you, with the jade lilies you gave me in their hats, in token of the sender. When you take them upon your knee, think that I am standing by your side. I know that you have kept your promise to me, and I am happy. I shall take no second husband, even unto death. All thoughts of dress and finery are gone from me; my looking glass sees no new fashions; my face has long been unpowdered, my eyebrows unblacked. You are my Ulysses, I am your Penelope; though not actually leading a married life, how can it be said that we are not husband and wife. Your father and mother will take their grandchildren upon their knees, though they have never set eyes upon the bride. Alas! there is something wrong in this. Next year your mother will enter upon the long night. I shall be there by the side of the grave as is becoming in her daughter-in-law. From this time forth our daughter will be well; later on she will be able to grasp her mother’s hand. Our boy, when he grows up, may possibly be able to come to and fro. Adieu, dear husband, adieu, though I am leaving much unsaid.” Ma read the letter over and over again, his tears flowing all the time. His two children clung round his neck, and begged him to take them home. “Ah, my children,” said he, “where is your home?” Then they all wept bitterly, and Ma, looking at the great ocean stretching away to meet the sky, lovely and pathless, embraced his children, and proceeded sorrowfully to return. Knowing, too, that his mother could not last long, he prepared everything necessary for the ceremony of interment, and planted a hundred young pine trees at her grave. The following year the old lady did die, and her coffin was borne to its last resting place, when lo! there was the princess standing by the side of the grave. The lookers-on were much alarmed, but in a moment there was a flash of lightning, followed by a clap of thunder and a squall of rain, and she was gone. It was then noticed that many of the young pine trees which had died were one and all brought to life. Subsequently, Fuhai went in search of the mother for whom he pined so much, and after some days’ absence returned. Lung-kung, being a girl, could not accompany him, but she mourned much in secret. One dark day her mother entered and bid her dry her eyes, saying, “My child, you must get married. Why these tears?” She then gave her a tree of coral eight feet in height, some Baroos camphor, one hundred valuable pearls, and two boxes inlaid with gold and precious stones, as her dowry. Ma having found out she was there, rushed in and seizing her hand began to weep for joy, when suddenly a violent peal of thunder rent the building, and the princess had vanished.











DURING the reign of Hsüan Tê, cricket fighting was very much in vogue at court, levies of crickets being exacted from the people as a tax. On one occasion the magistrate of Huayin, wishing to make friends with the Governor, presented him with a cricket which, on being set to fight, displayed very remarkable powers; so much so that the Governor commanded the magistrate to supply him regularly with these insects. The latter, in his turn, ordered the beadles of his district to provide him with crickets; and then it became a practice for people who had nothing else to do to catch and rear them for this purpose. Thus the price of crickets rose very high; and when the beadle’s runners came to exact even a single one, it was enough to ruin several families.

Now in the village of which we are speaking there lived a man named Ch‘êng, a student who had often failed for his bachelor’s degree; and, being a stupid sort of fellow, his name was sent in for the post of beadle. He did all he could to get out of it, but without success; and by the end of the year his small patrimony was gone. Just then came a call for crickets, and Ch‘êng, not daring to make a like call upon his neighbours, was at his wits’ end, and in his distress determined to commit suicide. “What’s the use of that?” cried his wife. “You’d do better to go out and try to find some.” So off went Ch‘êng in the early morning, with a bamboo tube and a silk net, not returning till late at night; and he searched about in tumbledown walls, in bushes, under stones, and in holes, but without catching more than two or three, do what he would. Even those he did catch were weak creatures, and of no use at all, which made the magistrate fix a limit of time, the result of which was that in a few days Ch‘êng got one hundred blows with the bamboo. This made him so sore that he was quite unable to go after the crickets any more, and, as he lay tossing and turning on the bed, he determined once again to put an end to his life.

About that time a humpbacked fortune-teller of great skill arrived at the village, and Ch‘êng’s wife, putting together a trifle of money, went off to seek his assistance. The door was literally blocked up—fair young girls and white headed dames crowding in from all quarters. A room was darkened, and a bamboo screen hung at the door, an altar being arranged outside at which the fortune seekers burnt incense in a brazier, and prostrated themselves twice, while the soothsayer stood by the side, and, looking up into vacancy, prayed for a response. His lips opened and shut, but nobody heard what he said, all standing there in awe waiting for the answer. In a few moments a piece of paper was thrown from behind the screen, and the soothsayer said that the petitioner’s desire would be accomplished in the way he wished. Ch‘êng’s wife now advanced, and, placing some money on the altar, burnt her incense and prostrated herself in a similar manner. In a few moments the screen began to move, and a piece of paper was thrown down, on which there were no words, but only a picture. In the middle was a building like a temple, and behind this a small hill, at the foot of which were a number of curious stones, with the long, spiky feelers of innumerable crickets appearing from behind. Hard by was a frog, which seemed to be engaged in putting itself into various kinds of attitudes. The good woman had no idea what it all meant; but she noticed the crickets, and accordingly went off home to tell her husband. “Ah,” said he, “this is to shew me where to hunt for crickets;” and, on looking closely at the picture, he saw that the building very much resembled a temple to the east of their village. So he forced himself to get up, and, leaning on a stick, went out to seek crickets behind the temple. Rounding an old grave, he came upon a place where stones were lying scattered about as in the picture, and then he set himself to watch attentively. He might as well have been looking for a needle or a grain of mustard seed; and by degrees he became quite exhausted, without finding anything, when suddenly an old frog jumped out. Ch‘êng was a little startled, but immediately pursued the frog, which retreated into the bushes. He then saw one of the insects he wanted sitting at the root of a bramble; but on making a grab at it, the cricket ran into a hole, from which he was unable to move it until he poured in some water, when out the little creature came. It was a magnificent specimen, strong and handsome, with a fine tail, green neck, and golden wings; and, putting it in his basket, he returned home in high glee to receive the congratulations of his family. He would not have taken anything for this cricket, and proceeded to feed it up carefully in a bowl. Its belly was the colour of a crab’s, its back that of a sweet chestnut; and Ch‘êng tended it most lovingly, waiting for the time when the magistrate should call upon him for a cricket.

Meanwhile, a son of Ch‘êng’s, aged nine, one day took the opportunity of his father being out to open the bowl. Instantaneously the cricket made a spring forward and was gone; and all efforts to catch it again were unavailing. At length the boy made a grab at it with his hand, but only succeeded in seizing one of its legs, which thereupon broke, and the little creature soon afterwards died. Ch‘êng’s wife turned deadly pale when her son, with tears in his eyes, told her what had happened. “Oh! won’t you catch it when your father comes home,” said she; at which the boy ran away, crying bitterly. Soon after Ch‘êng arrived, and when he heard his wife’s story he felt as if he had been turned to ice, and went in search of his son, who, however, was nowhere to be found, until at length they discovered his body lying at the bottom of a well. Their anger was thus turned to grief, and death seemed as though it would be a pleasant relief to them as they sat facing each other in silence in their thatched and smokeless hut. At evening they prepared to bury the boy; but, on touching the body, lo! he was still breathing. Overjoyed, they placed him upon the bed, and towards the middle of the night he came round; but a drop of bitterness was mingled in his parents’ cup when they found that his reason had fled. His father, however, caught sight of the empty bowl in which he had kept the cricket, and ceased to think any more about his son, never once closing his eyes all night; and as day gradually broke, there he lay stiff and stark, until suddenly he heard the chirping of a cricket outside the house door. Jumping up in a great hurry to see, there was his lost insect; but, on trying to catch it, away it hopped directly. At last he got it under his hand, though, when he came to close his fingers on it, there was nothing in them. So he went on, chasing it up and down, until finally it hopped into a corner of the wall; and then, looking carefully about, he espied it once more, no longer the same in appearance, but small, and of a dark red colour. Ch‘êng stood looking at it, without trying to catch such a worthless specimen, when all of a sudden the little creature hopped into his sleeve; and, on examining it more nearly, he saw that it really was a handsome insect, with well-formed head and neck, and forthwith took it indoors. He was now anxious to try its prowess; and it so happened that a young fellow of the village, who had a fine cricket which used to win every bout it fought, and was so valuable to him that he wanted a high price for it, called on Ch‘êng that very day. He laughed heartily at Ch‘êng’s champion, and, producing his own, placed it side by side, to the great disadvantage of the former. Ch‘êng’s countenance fell, and he no longer wished to back his cricket; however, the young fellow urged him, and he thought that there was no use in rearing a feeble insect, and that he had better sacrifice it for a laugh; so they put them together in a bowl. The little cricket lay quite still like a piece of wood, at which the young fellow roared again, and louder than ever when it did not move even though tickled with a pig’s bristle. By dint of tickling it was roused at last, and then it fell upon its adversary with such fury, that in a moment the young fellow’s cricket would have been killed outright had not its master interfered and stopped the fight. The little cricket then stood up and chirped to Ch‘êng as a sign of victory; and Ch‘êng, overjoyed, was just talking over the battle with the young fellow, when a cock caught sight of the insect, and ran up to eat it. Ch‘êng was in a great state of alarm; but the cock luckily missed its aim, and the cricket hopped away, its enemy pursuing at full speed. In another moment it would have been snapped up, when, lo! to his great astonishment, Ch‘êng saw his cricket seated on the cock’s head, holding firmly on to its comb. He then put it into a cage, and by-and-by sent it to the magistrate, who, seeing what a small one he had provided, was very angry indeed. Ch‘êng told the story of the cock, which the magistrate refused to believe, and set it to fight with other crickets, all of which it vanquished without exception. He then tried it with a cock, and as all turned out as Ch‘êng had said, he gave him a present, and sent the cricket in to the Governor. The Governor put it into a golden cage, and forwarded it to the palace, accompanied by some remarks on its performances; and when there, it was found that of all the splendid collection of His Imperial Majesty, not one was worthy to be placed alongside of this one. It would dance in time to music, and thus became a great favourite, the Emperor in return bestowing magnificent gifts of horses and silks upon the Governor. The Governor did not forget whence he had obtained the cricket, and the magistrate also well rewarded Ch‘êng by excusing him from the duties of beadle, and by instructing the Literary Chancellor to pass him for the first degree. A few months afterwards Ch‘êng’s son recovered his intellect, and said that he had been a cricket, and had proved himself a very skilful fighter. The Governor, too, rewarded Ch‘êng handsomely, and in a few years he was a rich man, with flocks, and herds, and houses, and acres, quite one of the wealthiest of mankind.












HSIANG KAO, otherwise called Ch‘utan, was a T‘aiyüan man, and deeply attached to his half-brother Shêng. Shêng himself was desperately enamoured of a young lady named Po-ssŭ, who was also very fond of him: but the mother wanted too much money for her daughter. Now a rich young fellow named Chuang thought he should like to get Po-ssŭ for himself, and proposed to buy her as a concubine. “No, no,” said Po-ssŭ to her mother, “I prefer being Shêng’s wife to becoming Chuang’s concubine.” So her mother consented, and informed Shêng, who had only recently buried his first wife; at which he was delighted and made preparations to take her over to his own house. When Chuang heard this he was infuriated against Shêng for thus depriving him of Po-ssŭ; and chancing to meet him out one day, set to and abused him roundly. Shêng answered him back, and then Chuang ordered his attendants to fall upon Shêng and beat him well, which they did, leaving him lifeless on the ground. When Hsiang heard what had taken place he ran out and found his brother lying dead upon the ground. Overcome with grief, he proceeded to the magistrate’s, and accused Chuang of murder; but the latter bribed so heavily that nothing came of the accusation. This worked Hsiang to frenzy, and he determined to assassinate Chuang on the high road; with which intent he daily concealed himself, with a sharp knife about him, among the bushes on the hillside, waiting for Chuang to pass. By degrees, this plan of his became known far and wide, and accordingly Chuang never went out except with a strong bodyguard, besides which he engaged at a high price the services of a very skilful archer, named Chiao T‘ung, so that Hsiang had no means of carrying out his intention. However, he continued to lie in wait day after day, and on one occasion it began to rain heavily, and in a short time Hsiang was wet through to the skin. Then the wind got up, and a hailstorm followed, and by-and-by Hsiang was quite numbed with the cold. On the top of the hill there was a small temple wherein lived a Taoist priest, whom Hsiang knew from the latter having occasionally begged alms in the village, and to whom he had often given a meal. This priest, seeing how wet he was, gave him some other clothes, and told him to put them on; but no sooner had he done so than he crouched down like a dog, and found that he had been changed into a tiger, and that the priest had vanished. It now occurred to him to seize this opportunity of revenging himself upon his enemy; and away he went to his old ambush, where lo and behold! he found his own body lying stiff and stark. Fearing lest it should become food for birds of prey, he guarded it carefully, until at length one day Chuang passed by. Out rushed the tiger and sprung upon Chuang, biting his head off, and swallowing it upon the spot; at which Chiao T‘ung, the archer, turned round and shot the animal through the heart. Just at that moment Hsiang awaked as though from a dream, but it was some time before he could crawl home, where he arrived to the great delight of his family, who didn’t know what had become of him. Hsiang said not a word, lying quietly on the bed until some of his people came in to congratulate him on the death of his great enemy Chuang. Hsiang then cried out, “I was that tiger,” and proceeded to relate the whole story, which thus got about until it reached the ears of Chuang’s son, who immediately set to work to bring his father’s murderer to justice. The magistrate, however, did not consider this wild story as sufficient evidence against him, and thereupon dismissed the case.





AT Lint‘iao there lived a Mr. Fêng, whose other name the person who told me this story could not remember; he belonged to a good family, though now somewhat falling into decay. Now a certain man, who caught turtles, owed him some money which he could not pay, but whenever he captured any turtles he used to send one to Mr. Fêng. One day he took him an enormous creature, with a white spot on its forehead; but Fêng was so struck with something in its appearance, that he let it go again. A little while afterwards he was returning home from his son-in-law’s, and had reached the banks of the river, when in the dusk of the evening he saw a drunken man come rolling along, attended by two or three servants. No sooner did he perceive Fêng than he called out, “Who are you?” to which Fêng replied that he was a traveller. “And haven’t you got a name?” shouted out the drunken man in a rage, “that you must call yourself a traveller?” To this Fêng made no reply, but tried to pass by; whereupon he found himself seized by the sleeve and unable to move. His adversary smelt horribly of wine, and at length Fêng asked him, saying, “And pray who are you?” “Oh, I am the late magistrate at Nantu,” answered he; “what do you want to know for?” “A nice disgrace to society you are, too,” cried Fêng; “however, I am glad to hear you are only late magistrate, for if you had been present magistrate there would be bad times in store for travellers.” This made the drunken man furious, and he was proceeding to use violence, when Fêng cried out, “My name is So-and-so, and I’m not the man to stand this sort of thing from anybody.” No sooner had he uttered these words than the drunken man’s rage was turned into joy, and, falling on his knees before Fêng, he said, “My benefactor! pray excuse my rudeness.” Then getting up, he told his servants to go on ahead and get something ready; Fêng at first declining to go with him, but yielding on being pressed. Taking his hand, the drunken man led him along a short distance until they reached a village, where there was a very nice house and grounds, quite like the establishment of a person of position. As his friend was now getting sober, Fêng inquired what might be his name. “Don’t be frightened when I tell you,” said the other; “I am the Eighth Prince of the T‘iao river. I have just been out to take wine with a friend, and somehow I got tipsy; hence my bad behaviour to you, which please forgive.” Fêng now knew that he was not of mortal flesh and blood; but, seeing how kindly he himself was treated, he was not a bit afraid. A banquet followed, with plenty of wine, of which the Eighth Prince drank so freely that Fêng thought he would soon be worse than ever, and accordingly said he felt tipsy himself, and asked to be allowed to go to bed. “Never fear,” answered the Prince, who perceived Fêng’s thoughts; “many drunkards will tell you that they cannot remember in the morning the extravagances of the previous night, but I tell you this is all nonsense, and that in nine cases out of ten those extravagances are committed wittingly and with malice prepense. Now, though I am not the same order of being as yourself, I should never venture to behave badly in your good presence; so pray do not leave me thus.” Fêng then sat down again and said to the Prince, “Since you are aware of this, why not change your ways?” “Ah,” replied the Prince, “when I was a magistrate I drank much more than I do now; but I got into disgrace with the Emperor and was banished here, since which time, ten years and more, I have tried to reform. Now, however, I am drawing near the wood, and being unable to move about much, the old vice has come upon me again; I have found it impossible to stop myself, but perhaps what you say may do me some good.” While they were thus talking, the sound of a distant bell broke upon their ears; and the Prince, getting up and seizing Fêng’s hand, said, “We cannot remain together any longer; but I will give you something by which I may in part requite your kindness to me. It must not be kept for any great length of time; when you have attained your wishes, then I will receive it back again.” Thereupon he spit out of his mouth a tiny man, no more than an inch high, and scratching Fêng’s arm with his nails until Fêng felt as if the skin was gone, he quickly laid the little man upon the spot. When he let go, the latter had already sunk into the skin, and nothing was to be seen but a cicatrix well healed over. Fêng now asked what it all meant, but the Prince only laughed, and said, “It’s time for you to go,” and forthwith escorted him to the door. The prince here bade him adieu, and when he looked round, Prince, village, and house had all disappeared together, leaving behind a great turtle which waddled down into the water, and disappeared likewise. He could now easily account for the Prince’s present to him; and from this moment his sight became intensely keen. He could see precious stones lying in the bowels of the earth, and was able to look down as far as Hell itself; besides which he suddenly found that he knew the names of many things of which he had never heard before. From below his own bedroom he dug up many hundred ounces of pure silver, upon which he lived very comfortably; and once when a house was for sale, he perceived that in it lay concealed a vast quantity of gold, so he immediately bought it, and so became immensely rich in all kinds of valuables. He secured a mirror, on the back of which was a phœnix, surrounded by water and clouds, and portraits of the celebrated wives of the Emperor Shun, so beautifully executed that each hair of the head and eyebrows could easily be counted. If any woman’s face came upon the mirror, there it remained indelibly fixed and not to be rubbed out; but if the same woman looked into the mirror again, dressed in a different dress, or if some other woman chanced to look in, then the former face would gradually fade away.

Now the third princess in Prince Su’s family was very beautiful; and Fêng, who had long heard of her fame, concealed himself on the K‘ung-tung hill, when he knew the Princess was going there. He waited until she alighted from her chair, and then getting the mirror full upon her, he walked off home. Laying it on the table, he saw therein a lovely girl in the act of raising her handkerchief, and with a sweet smile playing over her face; her lips seemed about to move, and a twinkle was discernible in her eyes. Delighted with this picture, he put the mirror very carefully away; but in about a year his wife had let the story leak out, and the Prince, hearing of it, threw Fêng into prison, and took possession of the mirror. Fêng was to be beheaded; however, he bribed one of the Prince’s ladies to tell His Highness that if he would pardon him all the treasures of the earth might easily become his; whereas, on the other hand, his death could not possibly be of any advantage to the Prince. The Prince now thought of confiscating all his goods and banishing him; but the third princess observed, that as he had already seen her, were he to die ten times over it would not give her back her lost face, and that she had much better marry him. The Prince would not hear of this, whereupon his daughter shut herself up and refused all nourishment, at which the ladies of the palace were dreadfully alarmed, and reported it at once to the Prince. Fêng was accordingly liberated, and was informed of the determination of the Princess, which, however, he declined to fall in with, saying that he was not going thus to sacrifice the wife of his days of poverty, and would rather die than carry out such an order. He added that if His Highness would consent, he would purchase his liberty at the price of everything he had. The Prince was exceedingly angry at this, and seized Fêng again; and meanwhile one of the concubines got Fêng’s wife into the palace, intending to poison her. Fêng’s wife, however, brought her a beautiful present of a coral stand for a looking glass, and was so agreeable in her conversation, that the concubine took a great fancy to her, and presented her to the Princess, who was equally pleased, and forthwith determined that they would both be Fêng’s wives. When Fêng heard of this plan, he said to his wife, “With a Prince’s daughter there can be no distinctions of first and second wife;” but Mrs. Fêng paid no heed to him, and immediately sent off to the Prince such an enormous quantity of valuables that it took a thousand men to carry them, and the Prince himself had never before heard of such treasures in his life. Fêng was now liberated once more, and solemnized his marriage with the Princess.

One night after this he dreamt that the Eighth Prince came to him and asked him to return his former present, saying that to keep it too long would be injurious to his chances of life. Fêng asked him to take a drink, but the Eighth Prince said that he had forsworn wine, acting under Fêng’s advice, for three years. He then bit Fêng’s arm, and the latter waked up with the pain to find that the cicatrix on his arm was no longer there.





IN the province of Kuang-tung there lived a scholar named Kuo, who was one evening on his way home from a friend’s, when he lost his way among the hills. He got into a thick jungle, where, after about an hour’s wandering, he suddenly heard the sound of laughing and talking on the top of the hill. Hurrying up in the direction of the sound, he beheld some ten or a dozen persons sitting on the ground engaged in drinking. No sooner had they caught sight of Kuo than they all cried out, “Come along! just room for one more; you’re in the nick of time.” So Kuo sat down with the company, most of whom, he noticed, belonged to the literati, and began by asking them to direct him on his way home; but one of them cried out, “A nice sort of fellow you are, to be bothering about your way home, and paying no attention to the fine moon we have got tonight.” The speaker then presented him with a goblet of wine of exquisite bouquet, which Kuo drank off at a draught, and another gentleman filled up again for him at once. Now, Kuo was pretty good in that line, and being very thirsty withal from his long walk, tossed off bumper after bumper, to the great delight of his hosts, who were unanimous in voting him a jolly good fellow. He was, moreover, full of fun, and could imitate exactly the note of any kind of bird; so all of a sudden he began on the sly to twitter like a swallow, to the great astonishment of the others, who wondered how it was a swallow could be out so late. He then changed his note to that of a cuckoo, sitting there laughing and saying nothing, while his hosts were discussing the extraordinary sounds they had just heard. After a while he imitated a parrot, and cried, “Mr. Kuo is very drunk: you’d better see him home;” and then the sounds ceased, beginning again by-and-by, when at last the others found out who it was, and all burst out laughing. They screwed up their mouths and tried to whistle like Kuo, but none of them could do so; and soon one of them observed, “What a pity Madam Ch‘ing isn’t with us: we must rendezvous here again at mid-autumn, and you, Mr. Kuo, must be sure and come.” Kuo said he would, whereupon another of his hosts got up and remarked that, as he had given them such an amusing entertainment, they would try to shew him a few acrobatic feats. They all arose, and one of them planting his feet firmly, a second jumped up on to his shoulders, a third on to the second’s shoulders, and a fourth on to his, until it was too high for the rest to jump up, and accordingly they began to climb as though it had been a ladder. When they were all up, and the topmost head seemed to touch the clouds, the whole column bent gradually down until it lay along the ground transformed into a path. Kuo remained for some time in a state of considerable alarm, and then, setting out along this path, ultimately reached his own home. Some days afterwards he revisited the spot, and saw the remains of a feast lying about on the ground, with dense bushes on all sides, but no sign of a path. At mid-autumn he thought of keeping his engagement; however, his friends persuaded him not to go.




MR. NIU was a Kiangsi man who traded in piece goods. He married a wife from the Chêng family, by whom he had two children, a boy and a girl. When thirty-three years of age he fell ill and died, his son Chung being then only twelve and his little girl eight or nine. His wife did not remain faithful to his memory, but, selling off all the property, pocketed the proceeds and married another man, leaving her two children almost in a state of destitution with their aunt, Niu’s sister-in-law, an old lady of sixty, who had lived with them previously, and had now nowhere to seek a shelter. A few years later this aunt died, and the family fortunes began to sink even lower than before; Chung, however, was now grown up, and determined to carry on his father’s trade, only he had no capital to start with. His sister marrying a rich trader named Mao, she begged her husband to lend Chung ten ounces of silver, which he did, and Chung immediately started for Nanking. On the road he fell in with some bandits, who robbed him of all he had, and consequently he was unable to return; but one day when he was at a pawnshop he noticed that the master of the shop was wonderfully like his late father, and on going out and making inquiries he found that this pawnbroker bore precisely the same names. In great astonishment, he forthwith proceeded to frequent the place with no other object than to watch this man, who, on the other hand, took no notice of Chung; and by the end of three days, having satisfied himself that he really saw his own father, and yet not daring to disclose his own identity, he made application through one of the assistants, on the score of being himself a Kiangsi man, to be employed in the shop. Accordingly, an indenture was drawn up; and when the master noticed Chung’s name and place of residence he started, and asked him whence he came. With tears in his eyes Chung addressed him by his father’s name, and then the pawnbroker became lost in a deep reverie, byandby asking Chung how his mother was. Now Chung did not like to allude to his father’s death, and turned the question by saying, “My father went away on business six years ago, and never came back; my mother married again and left us, and had it not been for my aunt our corpses would long ago have been cast out in the kennel.” Then the pawnbroker was much moved, and cried out, “I am your father!” seizing his son’s hand and leading him within to see his stepmother. This lady was about twentytwo, and, having no children of her own, was delighted with Chung, and prepared a banquet for him in the inner apartments. Mr. Niu himself was, however, somewhat melancholy, and wished to return to his old home; but his wife, fearing that there would be no one to manage the business, persuaded him to remain; so he taught his son the trade, and in three months was able to leave it all to him. He then prepared for his journey, whereupon Chung informed his stepmother that his father was really dead, to which she replied in great consternation that she knew him only as a trader to the place, and that six years previously he had married her, which proved conclusively that he couldn’t be dead. He then recounted the whole story, which was a perfect mystery to both of them; and twentyfour hours afterwards in walked his father, leading a woman whose hair was all dishevelled. Chung looked at her and saw that she was his own mother; and Niu took her by the ear and began to revile her, saying, “Why did you desert my children?” to which the wretched woman made no reply. He then bit her across the neck, at which she screamed to Chung for assistance, and he, not being able to bear the sight, stepped in between them. His father was more than ever enraged at this, when, lo! Chung’s mother had disappeared. While they were still lost in astonishment at this strange scene, Mr. Niu’s colour changed; in another moment his empty clothes had dropped upon the ground, and he himself became a black vapour and also vanished from their sight. The stepmother and son were much overcome; they took Niu’s clothes and buried them, and after that Chung continued his father’s business and soon amassed great wealth. On returning to his native place he found that his mother had actually died on the very day of the above occurrence, and that his father had been seen by the whole family.




CH‘ÊN PICHIAO was a Pekingese; and being a poor man he attached himself as secretary to the suite of a high military official named Chia. On one occasion, while anchored on the Tungt‘ing lake, they saw a dolphin floating on the surface of the water; and General Chia took his bow and shot at it, wounding the creature in the back. A fish was hanging on to its tail, and would not let go; so both were pulled out of the water together, and attached to the mast. There they lay gasping, the dolphin opening its mouth as if pleading for life, until at length young Ch‘ên begged the General to let them go again; and then he himself half-jokingly put a piece of plaster upon the dolphin’s wound, and had the two thrown back into the water, where they were seen for some time afterwards diving and rising again to the surface. About a year afterwards, Ch‘ên was once more crossing the Tungt‘ing lake on his way home, when the boat was upset in a squall, and he himself only saved by clinging to a bamboo crate, which finally, after floating about all night, caught in the overhanging branch of a tree, and thus enabled him to scramble on shore. By-and-by, another body floated in, and this turned out to be his servant; but on dragging him out, he found life was already extinct. In great distress, he sat himself down to rest, and saw beautiful green hills and waving willows, but not a single human being of whom he could ask the way. From early dawn till the morning was far advanced he remained in that state; and then, thinking he saw his servant’s body move, he stretched out his hand to feel it, and before long the man threw up several quarts of water and recovered his consciousness. They now dried their clothes in the sun, and by noon these were fit to put on; at which period the pangs of hunger began to assail them, and accordingly they started over the hills in the hope of coming upon some habitation of man. As they were walking along, an arrow whizzed past, and the next moment two young ladies dashed by on handsome palfreys. Each had a scarlet band round her head, with a bunch of pheasant’s feathers stuck in her hair, and wore a purple riding jacket with small sleeves, confined by a green embroidered girdle round the waist. One of them carried a crossbow for shooting bullets, and the other had on her arm a dark coloured bow-and-arrow case. Reaching the brow of the hill, Ch‘ên beheld a number of riders engaged in beating the surrounding cover, all of whom were beautiful girls and dressed exactly alike. Afraid to advance any further, he inquired of a youth who appeared to be in attendance, and the latter told him that it was a hunting party from the palace; and then, having supplied him with food from his wallet, he bade him retire quickly, adding that if he fell in with them he would assuredly be put to death. Thereupon Ch‘ên hurried away; and descending the hill, turned into a copse where there was a building which he thought would in all probability be a monastery. On getting nearer, he saw that the place was surrounded by a wall, and between him and a half open red door was a brook spanned by a stone bridge leading up to it. Pulling back the door, he beheld within a number of ornamental buildings circling in the air like so many clouds, and for all the world resembling the Imperial pleasure grounds; and thinking it must be the park of some official personage, he walked quietly in, enjoying the delicious fragrance of the flowers as he pushed aside the thick vegetation which obstructed his way. After traversing a winding path fenced in by balustrades, Ch‘ên reached a second enclosure, wherein were a quantity of tall willow trees which swept the red eaves of the buildings with their branches. The note of some bird would set the petals of the flowers fluttering in the air, and the least wind would bring the seed vessels down from the elm trees above; and the effect upon the eye and heart of the beholder was something quite unknown in the world of mortals. Passing through a small kiosque, Ch‘ên and his servant came upon a swing which seemed as though suspended from the clouds, while the ropes hung idly down in the utter stillness that prevailed. Thinking by this that they were approaching the ladies’ apartments, Ch‘ên would have turned back, but at that moment he heard sounds of horses’ feet at the door, and what seemed to be the laughter of a bevy of girls. So he and his servant hid themselves in a bush; and by-and-by, as the sounds came nearer, he heard one of the young ladies say, “We’ve had but poor sport today;” whereupon another cried out, “If the princess hadn’t shot that wild goose, we should have taken all this trouble for nothing.” Shortly after this, a number of girls dressed in red came in escorting a young lady, who went and sat down under the kiosque. She wore a hunting costume with tight sleeves, and was about fourteen or fifteen years old. Her hair looked like a cloud of mist at the back of her head, and her waist seemed as though a breath of wind might snap it—incomparable for beauty, even among the celebrities of old. Just then the attendants handed her some exquisitely fragrant tea, and stood glittering round her like a bank of beautiful embroidery. In a few moments the young lady arose and descended the kiosque; at which one of her attendants cried out, “Is your Highness too fatigued by riding to take a turn in the swing?” The princess replied that she was not; and immediately some supported her under the shoulders, while others seized her arms, and others again arranged her petticoats, and brought her the proper shoes. Thus they helped her into the swing, she herself stretching out her shining arms, and putting her feet into a suitable pair of slippers; and then—away she went, light as a flying swallow, far up into the fleecy clouds. As soon as she had had enough, the attendants helped her out, and one of them exclaimed, “Truly, your Highness is a perfect angel!” At this the young lady laughed, and walked away, Ch‘ên gazing after her in a state of semi-consciousness, until, at length, the voices died away, and he and his servant crept forth. Walking up and down near the swing, he suddenly espied a red handkerchief near the paling, which he knew had been dropped by one of the young ladies; and, thrusting it joyfully into his sleeve, he walked up and entered the kiosque. There, upon a table, lay writing materials, and taking out the handkerchief he indited upon it the following lines:—

“What form divine was just now sporting nigh?—

’Twas she, I trow of ‘golden lily’ fame;

Her charms the moon’s fair denizens might shame,

Her fairy footsteps bear her to the sky.”

Humming this stanza to himself, Ch‘ên walked along seeking for the path by which he had entered; but every door was securely barred, and he knew not what to do. So he went back to the kiosque, when suddenly one of the young ladies appeared, and asked him in astonishment what he did there. “I have lost my way,” replied Ch‘ên; “I pray you lend me your assistance.” “Do you happen to have found a red handkerchief?” said the girl. “I have, indeed,” answered Ch‘ên, “but I fear I have made it somewhat dirty;” and, suiting the action to the word, he drew it forth, and handed it to her. “Wretched man!” cried the young lady, “you are undone. This is a handkerchief the princess is constantly using, and you have gone and scribbled all over it; what will become of you now?” Ch‘ên was in a great fright, and begged the young lady to intercede for him; to which she replied, “It was bad enough that you should come here and spy about; however, being a scholar, and a man of refinement, I would have done my best for you; but after this, how am I to help you?” Off she then ran with the handkerchief, while Ch‘ên remained behind in an agony of suspense, and longing for the wings of a bird to bear him away from his fate. By-and-by, the young lady returned and congratulated him, saying, “There is some hope for you. The Princess read your verses several times over, and was not at all angry. You will probably be released; but, meanwhile, wait here, and don’t climb the trees, or try to get through the walls, or you may not escape after all.” Evening was now drawing on, and Ch‘ên knew not, for certain, what was about to happen; at the same time he was very empty, and, what with hunger and anxiety, death would have been almost a happy release. Before long, the young lady returned with a lamp in her hand, and followed by a slave girl bearing wine and food, which she forthwith presented to Ch‘ên. The latter asked if there was any news about himself; to which the young lady replied that she had just mentioned his case to the Princess who, not knowing what to do with him at that hour of the night, had given orders that he should at once be provided with food, “which, at any rate,” added she, “is not bad news.” The whole night long Ch‘ên walked up and down unable to take rest; and it was not till late in the morning that the young lady appeared with more food for him. Imploring her once more to intercede on his behalf, she told him that the Princess had not instructed them either to kill or to release him, and that it would not be fitting for such as herself to be bothering the Princess with suggestions. So there Ch‘ên still remained until another day had almost gone, hoping for the welcome moment; and then the young lady rushed hurriedly in, saying, “You are lost! Some one has told the Queen, and she, in a fit of anger, threw the handkerchief on the ground, and made use of very violent language. Oh dear! oh dear! I’m sure something dreadful will happen.” Ch‘ên threw himself on his knees, his face as pale as ashes, and begged to know what he should do; but at that moment sounds were heard outside, and the young lady waved her hand to him, and ran away. Immediately a crowd came pouring in through the door, with ropes ready to secure the object of their search; and among them was a slave girl, who looked fixedly at our hero, and cried out, “Why, surely you are Mr. Ch‘ên, aren’t you?” at the same time stopping the others from binding him until she should have reported to the Queen. In a few minutes she came back, and said the Queen requested him to walk in; and in he went, through a number of doors, trembling all the time with fear, until he reached a hall, the screen before which was ornamented with green jade and silver. A beautiful girl drew aside the bamboo curtain at the door, and announced, “Mr. Ch‘ên;” and he himself advanced, and fell down before a lady, who was sitting upon a dais at the other end, knocking his head upon the ground, and crying out, “Thy servant is from a far-off country; spare, oh! spare his life.” “Sir!” replied the Queen, rising hastily from her seat, and extending a hand to Ch‘ên, “but for you, I should not be here today. Pray excuse the rudeness of my maids.” Thereupon a splendid repast was served, and wine was poured out in chased goblets, to the no small astonishment of Ch‘ên, who could not understand why he was treated thus. “Your kindness,” observed the Queen, “in restoring me to life, I am quite unable to repay; however, as you have made my daughter the subject of your verse, the match is clearly ordained by fate, and I shall send her along to be your handmaid.” Ch‘ên hardly knew what to make of this extraordinary accomplishment of his wishes, but the marriage was solemnized there and then; bands of music struck up wedding airs, beautiful mats were laid down for them to walk upon, and the whole place was brilliantly lighted with a profusion of coloured lamps. Then Ch‘ên said to the Princess, “That a stray and unknown traveller like myself, guilty of spoiling your Highness’s handkerchief, should have escaped the fate he deserved, was already more than could be expected; but now to receive you in marriage—this, indeed, far surpasses my wildest expectations.” “My mother,” replied the Princess, “is married to the King of this lake, and is herself a daughter of the River Prince. Last year, when on her way to visit her parents, she happened to cross the lake, and was wounded by an arrow; but you saved her life, and gave her plaster for the wound. Our family, therefore, is grateful to you, and can never forget your good act. And do not regard me as of another species than yourself; the Dragon King has bestowed upon me the elixir of immortality, and this I will gladly share with you.” Then Ch‘ên knew that his wife was a spirit, and by-and-by he asked her how the slave girl had recognised him; to which she replied, that the girl was the small fish which had been found hanging to the dolphin’s tail. He then inquired why, as they didn’t intend to kill him, he had been kept so long a prisoner. “I was charmed with your literary talent,” answered the Princess, “but I did not venture to take the responsibility upon myself; and no one saw how I tossed and turned the livelong night.” “Dear friend,” said Ch‘ên; “but, come, tell me who was it that brought my food.” “A trusty waiting maid of mine,” replied the Princess; “her name is Anien.” Ch‘ên then asked how he could ever repay her, and the Princess told him there would be plenty of time to think of that; and when he inquired where the king, her father, was, she said he had gone off with the God of War to fight against Ch‘ih-yu, and had not returned. A few days passed, and Ch‘ên began to think his people at home would be anxious about him; so he sent off his servant with a letter to tell them he was safe and sound, at which they were all overjoyed, believing him to have been lost in the wreck of the boat, of which event news had already reached them. However, they were unable to send him any reply, and were considerably distressed as to how he would find his way home again. Six months afterwards Ch‘ên himself appeared, dressed in fine clothes, and riding on a splendid horse, with plenty of money, and valuable jewels in his pocket—evidently a man of wealth. From that time forth he kept up a magnificent establishment; and in seven or eight years had become the father of five children. Every day he kept open house, and if any one asked him about his adventures, he would readily tell them without reservation. Now a friend of his, named Liang, whom he had known since they were boys together, and who, after holding an appointment for some years in Nanfu, was crossing the Tungt‘ing Lake, on his way home, suddenly beheld an ornamental barge, with carved woodwork and red windows, passing over the foamy waves to the sound of music and singing from within. Just then a beautiful young lady leant out of one of the windows, which she had pushed open, and by her side Liang saw a young man sitting, in a negligée attitude, while two nice-looking girls stood by and shampooed him. Liang, at first, thought it must be the party of some high official, and wondered at the scarcity of attendants; but, on looking more closely at the young man, he saw it was no other than his old friend Ch‘ên. Thereupon he began almost involuntarily to shout out to him; and when Ch‘ên heard his own name, he stopped the rowers, and walked out towards the figurehead, beckoning Liang to cross over into his boat, where the remains of their feast was quickly cleared away, and fresh supplies of wine, and tea, and all kinds of costly foods spread out by handsome slave girls. “It’s ten years since we met,” said Liang, “and what a rich man you have become in the meantime.” “Well,” replied Ch‘ên, “do you think that so very extraordinary for a poor fellow like me?” Liang then asked him who was the lady with whom he was taking wine, and Ch‘ên said she was his wife, which very much astonished Liang, who further inquired whither they were going. “Westwards,” answered Ch‘ên, and prevented any further questions by giving a signal for the music, which effectually put a stop to all further conversation. By-and-by, Liang found the wine getting into his head, and seized the opportunity to ask Ch‘ên to make him a present of one of his beautiful slave girls. “You are drunk, my friend,” replied Ch‘ên; “however, I will give you the price of one as a pledge of our old friendship.” And, turning to a servant, he bade him present Liang with a splendid pearl, saying, “Now you can buy a Green Pearl; you see I am not stingy;” adding forthwith, “but I am pressed for time, and can stay no longer with my old friend.” So he escorted Liang back to his boat, and, having let go the rope, proceeded on his way. Now, when Liang reached home, and called at Ch‘ên’s house, whom should he see but Ch‘ên himself drinking with a party of friends. “Why, I saw you only yesterday,” cried Liang, “upon the Tungt‘ing. How quickly you have got back!” Ch‘ên denied this, and then Liang repeated the whole story, at the conclusion of which, Ch‘ên laughed, and said, “You must be mistaken. Do you imagine I can be in two places at once?” The company were all much astonished, and knew not what to make of it; and subsequently when Ch‘ên, who died at the age of eighty, was being carried to his grave, the bearers thought the coffin seemed remarkably light, and on opening it to see, found that the body had disappeared.






AT Chiaochou there lived a man named Tou Hsün, otherwise known as Hsiaohui. One day he had just dropped off to sleep when he beheld a man in serge clothes standing by the bedside, and apparently anxious to communicate something to him. Tou inquired his errand; to which the man replied that he was the bearer of an invitation from his master. “And who is your master?” asked Tou. “Oh, he doesn’t live far off,” replied the other; so away they went together, and after some time came to a place where there were innumerable white houses rising one above the other, and shaded by dense groves of lemon trees. They threaded their way past countless doors, not at all similar to those usually used, and saw a great many official looking men and women passing and repassing, each of whom called out to the man in serge, “Has Mr. Tou come?” to which he always replied in the affirmative. Here a mandarin met them and escorted Tou into a palace, upon which the latter remarked, “This is really very kind of you; but I haven’t the honour of knowing you, and I feel somewhat diffident about going in.” “Our Prince,” answered his guide, “has long heard of you as a man of good family and excellent principles, and is very anxious to make your acquaintance.” “Who is your Prince?” inquired Tou. “You’ll see for yourself in a moment,” said the other; and just then out came two girls with banners, and guided Tou through a great number of doors until they came to a throne, upon which sat the Prince. His Highness immediately descended to meet him, and made him take the seat of honour; after which ceremony exquisite viands of all kinds were spread out before them. Looking up, Tou noticed a scroll, on which was inscribed, The Cassia Court, and he was just beginning to feel puzzled as to what he should say next, when the Prince addressed him as follows:—“The honour of having you for a neighbour is, as it were, a bond of affinity between us. Let us, then, give ourselves up to enjoyment, and put away suspicion and fear.” Tou murmured his acquiescence; and when the wine had gone round several times there arose from a distance the sound of pipes and singing, unaccompanied, however, by the usual drum, and very much subdued in volume. Thereupon the Prince looked about him and cried out, “We are about to set a verse for any of you gentlemen to cap; here you are:—‘Genius seeks the Cassia Court.’” While the courtiers were all engaged in thinking of some fit antithesis, Tou added, “Refinement loves the Lily flower;” upon which the Prince exclaimed, “How strange! Lily is my daughter’s name; and, after such a coincidence, she must come in for you to see her.” In a few moments the tinkling of her ornaments and a delicious fragrance of musk announced the arrival of the Princess, who was between sixteen and seventeen and endowed with surpassing beauty. The Prince bade her make an obeisance to Tou, at the same time introducing her as his daughter Lily; and as soon as the ceremony was over the young lady moved away. Tou remained in a state of stupefaction, and, when the Prince proposed that they should pledge each other in another bumper, paid not the slightest attention to what he said. Then the Prince, perceiving what had distracted his guest’s attention, remarked that he was anxious to find a consort for his daughter, but that unfortunately there was the difficulty of species, and he didn’t know what to do; but again Tou took no notice of what the Prince was saying, until at length one of the bystanders plucked his sleeve, and asked him if he hadn’t seen that the Prince wished to drink with him, and had just been addressing some remarks to him. Thereupon Tou started, and, recovering himself at once, rose from the table and apologized to the Prince for his rudeness, declaring that he had taken so much wine he didn’t know what he was doing. “Besides,” said he, “your Highness has doubtless business to transact; I will therefore take my leave.” “I am extremely pleased to have seen you,” replied the Prince, “and only regret that you are in such a hurry to be gone. However, I won’t detain you now; but, if you don’t forget all about us, I shall be very glad to invite you here again.” He then gave orders that Tou should be escorted home; and on the way one of the courtiers asked the latter why he had said nothing when the Prince had spoken of a consort for his daughter, as his Highness had evidently made the remark with an eye to securing Tou as his soninlaw. The latter was now sorry that he had missed his opportunity; meanwhile they reached his house, and he himself awoke. The sun had already set, and there he sat in the gloom thinking of what had happened. In the evening he put out his candle, hoping to continue his dream; but, alas! the thread was broken, and all he could do was to pour forth his repentance in sighs. One night he was sleeping at a friend’s house when suddenly an officer of the court walked in and summoned him to appear before the Prince; so up he jumped, and hurried off at once to the palace, where he prostrated himself before the throne. The Prince raised him and made him sit down, saying that since they had last met he had become aware that Tou would be willing to marry his daughter, and hoped that he might be allowed to offer her as a handmaid. Tou rose and thanked the Prince, who thereupon gave orders for a banquet to be prepared; and when they had finished their wine it was announced that the Princess had completed her toilet. Immediately a bevy of young ladies came in with the Princess in their midst, a red veil covering her head, and her tiny footsteps sounding like rippling water as they led her up to be introduced to Tou. When the ceremonies were concluded, Tou said to the Princess, “In your presence, Madam, it would be easy to forget even death itself; but, tell me, is not this all a dream?” “And how can it be a dream,” asked the Princess, “when you and I are here together?”

Next morning Tou amused himself by helping the Princess to paint her face, and then, seizing a girdle, began to measure the size of her waist and the length of her fingers and feet. “Are you crazy?” cried she, laughing; to which Tou replied, “I have been deceived so often by dreams, that I am now making a careful record. If such it turns out to be, I shall still have something as a souvenir of you.” While they were thus chatting a maid rushed into the room, shrieking out, “Alas, alas! a great monster has got into the palace: the Prince has fled into a side chamber: destruction is surely come upon us.” Tou was in a great fright when he heard this, and rushed off to see the Prince, who grasped his hand and, with tears in his eyes, begged him not to desert them. “Our relationship,” cried he, “was cemented when Heaven sent this calamity upon us; and now my kingdom will be overthrown. What shall I do?” Tou begged to know what was the matter; and then the Prince laid a despatch upon the table, telling Tou to open it and make himself acquainted with its contents. This despatch ran as follows:—“The Grand Secretary of State, Black Wings, to His Royal Highness, announcing the arrival of an extraordinary monster, and advising the immediate removal of the Court in order to preserve the vitality of the empire. A report has just been received from the officer in charge of the Yellow Gate stating that, ever since the 6th of the 5th moon, a huge monster, 10,000 feet in length, has been lying coiled up outside the entrance to the palace, and that it has already devoured 13,800 and odd of your Highness’s subjects, and is spreading desolation far and wide. On receipt of this information your servant proceeded to make a reconnaissance, and there beheld a venomous reptile with a head as big as a mountain and eyes like vast sheets of water. Every time it raised its head, whole buildings disappeared down its throat; and, on stretching itself out, walls and houses were alike laid in ruins. In all antiquity there is no record of such a scourge. The fate of our temples and ancestral halls is now a mere question of hours; we therefore pray your Royal Highness to depart at once with the Royal Family and seek somewhere else a happier abode.” When Tou had read this document his face turned ashy pale; and just then a messenger rushed in, shrieking out, “Here is the monster!” at which the whole Court burst into lamentations as if their last hour was at hand. The Prince was beside himself with fear; all he could do was to beg Tou to look to his own safety without regarding the wife through whom he was involved in their misfortunes. The Princess, however, who was standing by bitterly lamenting the fate that had fallen upon them, begged Tou not to desert her; and, after a moment’s hesitation, he said he should be only too happy to place his own poor home at their immediate disposal if they would only deign to honour him. “How can we talk of deigning,” cried the Princess, “at such a moment as this? I pray you take us there as quickly as possible.” So Tou gave her his arm, and in no time they had arrived at Tou’s house, which the Princess at once pronounced to be a charming place of residence, and better even than their former kingdom. “But I must now ask you,” said she to Tou, “to make some arrangement for my father and mother, that the old order of things may be continued here.” Tou at first offered objections to this; whereupon the Princess said that a man who would not help another in his hour of need was not much of a man, and immediately went off into a fit of hysterics, from which Tou was trying his best to recall her, when all of a sudden he awoke and found that it was all a dream. However, he still heard a buzzing in his ears which he knew was not made by any human being, and, on looking carefully about he discovered two or three bees which had settled on his pillow. He was very much astonished at this, and consulted with his friend, who was also greatly amazed at his strange story; and then the latter pointed out a number of other bees on various parts of his dress, none of which would go away even when brushed off. His friend now advised him to get a hive for them, which he did without delay; and immediately it was filled by a whole swarm of bees, which came flying from over the wall in great numbers. On tracing whence they had come, it was found that they belonged to an old gentleman who lived near, and who had kept bees for more than thirty years previously. Tou thereupon went and told him the story; and when the old gentleman examined his hive he found the bees all gone. On breaking it open he discovered a large snake inside of about ten feet in length, which he immediately killed, recognising in it the “huge monster” of Tou’s adventure. As for the bees, they remained with Tou, and increased in numbers every year.




CHUNG CH‘INGYÜ was a scholar of some reputation, who lived in Manchuria. When he went up for his master’s degree, he heard that there was a Taoist priest at the capital who would tell people’s fortunes, and was very anxious to see him; and at the conclusion of the second part of the examination, he accidentally met him at Pao-t‘u-ch‘üan. The priest was over sixty years of age, and had the usual white beard, flowing down over his breast. Around him stood a perfect wall of people inquiring their future fortunes, and to each the old man made a brief reply: but when he saw Chung among the crowd, he was overjoyed, and, seizing him by the hand, said, “Sir, your virtuous intentions command my esteem.” He then led him up behind a screen, and asked if he did not wish to know what was to come; and when Chung replied in the affirmative, the priest informed him that his prospects were bad. “You may succeed in passing this examination,” continued he, “but on returning covered with honour to your home, I fear that your mother will be no longer there.” Now Chung was a very filial son; and as soon as he heard these words, his tears began to flow, and he declared that he would go back without competing any further. The priest observed that if he let this chance slip, he could never hope for success; to which Chung replied that, on the other hand, if his mother were to die he could never hope to have her back again, and that even the rank of Viceroy would not repay him for her loss. “Well,” said the priest, “you and I were connected in a former existence, and I must do my best to help you now.” So he took out a pill which he gave to Chung, and told him that if he sent it post-haste by some one to his mother, it would prolong her life for seven days, and thus he would be able to see her once again after the examination was over. Chung took the pill, and went off in very low spirits; but he soon reflected that the span of human life is a matter of destiny, and that every day he could spend at home would be one more day devoted to the service of his mother. Accordingly, he got ready to start at once, and, hiring a donkey, actually set out on his way back. When he had gone about half-a-mile, the donkey turned round and ran home; and when he used his whip, the animal threw itself down on the ground. Chung got into a great perspiration, and his servant recommended him to remain where he was; but this he would not hear of, and hired another donkey, which served him exactly the same trick as the other one. The sun was now sinking behind the hills, and his servant advised his master to stay and finish his examination while he himself went back home before him. Chung had no alternative but to assent, and the next day he hurried through with his papers, starting immediately afterwards, and not stopping at all on the way either to eat or to sleep. All night long he went on, and arrived to find his mother in a very critical state; however, when he gave her the pill she so far recovered that he was able to go in and see her. Grasping his hand, she begged him not to weep, telling him that she had just dreamt she had been down to the Infernal Regions, where the King of Hell had informed her with a gracious smile that her record was fairly clean, and that in view of the filial piety of her son she was to have twelve years more of life. Chung was rejoiced at this, and his mother was soon restored to her former health.

Before long the news arrived that Chung had passed his examination; upon which he bade adieu to his mother, and went off to the capital, where he bribed the eunuchs of the palace to communicate with his friend the Taoist priest. The latter was very much pleased, and came out to see him, whereupon Chung prostrated himself at his feet. “Ah,” said the priest, “this success of yours, and the prolongation of your good mother’s life, is all a reward for your virtuous conduct. What have I done in the matter?” Chung was very much astonished that the priest should already know what had happened; however, he now inquired as to his own future. “You will never rise to high rank,” replied the priest, “but you will attain the years of an octogenarian. In a former state of existence you and I were once travelling together, when you threw a stone at a dog, and accidentally killed a frog. Now that frog has reappeared in life as a donkey, and according to all principles of destiny you ought to suffer for what you did; but your filial piety has touched the Gods, a protecting star-influence has passed into your nativity sheet, and you will come to no harm. On the other hand, there is your wife; in her former state she was not as virtuous as she might have been, and her punishment in this life was to be widowed quite young; you, however, have secured the prolongation of your own term of years, and therefore I fear that before long your wife will pay the penalty of death.” Chung was much grieved at hearing this; but after a while he asked the priest where his second wife to be was living. “At Chungchou,” replied the latter; “she is now fourteen years old.” The priest then bade him adieu, telling him that if any mischance should befall him he was to hurry off towards the southeast. About a year after this, Chung’s wife did die; and his mother then desiring him to go and visit his uncle, who was a magistrate in Kiangsi, on which journey he would have to pass through Chungchou, it seemed like a fulfilment of the old priest’s prophecy. As he went along, he came to a village on the banks of a river, where a large crowd of people was gathered together round a theatrical performance which was going on there. Chung would have passed quietly by, had not a stray donkey followed so close behind him that he turned round and hit it over the ears. This startled the donkey so much that it ran off full gallop, and knocked a rich gentleman’s child, who was sitting with its nurse on the bank, right into the water, before any one of the servants could lend a hand to save it. Immediately there was a great outcry against Chung, who gave his mule the rein and dashed away, mindful of the priest’s warning, towards the southeast. After riding about seven miles, he reached a mountain village, where he saw an old man standing at the door of a house, and, jumping off his mule, made him a low bow. The old man asked him in, and inquired his name and whence he came; to which Chung replied by telling him the whole adventure. “Never fear,” said the old man; “you can stay here, while I send out to learn the position of affairs.” By the evening his messenger had returned, and then they knew for the first time that the child belonged to a wealthy family. The old man looked grave and said, “Had it been anybody else’s child, I might have helped you; as it is I can do nothing.” Chung was greatly alarmed at this; however, the old man told him to remain quietly there for the night, and see what turn matters might take. Chung was overwhelmed with anxiety, and did not sleep a wink; and next morning he heard that the constables were after him, and that it was death to any one who should conceal him. The old man changed countenance at this, and went inside, leaving Chung to his own reflections; but towards the middle of the night he came and knocked at Chung’s door, and, sitting down, began to ask how old his wife was. Chung replied that he was a widower; at which the old man seemed rather pleased, and declared that in such case help would be forthcoming; “for,” said he, “my sister’s husband has taken the vows and become a priest, and my sister herself has died, leaving an orphan girl who has now no home; and if you would only marry her....” Chung was delighted, more especially as this would be both the fulfilment of the Taoist priest’s prophecy, and a means of extricating himself from his present difficulty; at the same time, he declared he should be sorry to implicate his future father-in-law. “Never fear about that,” replied the old man; “my sister’s husband is pretty skilful in the black art. He has not mixed much with the world of late; but when you are married, you can discuss the matter with my niece.” So Chung married the young lady, who was sixteen years of age, and very beautiful; but whenever he looked at her he took occasion to sigh. At last she said, “I may be ugly; but you needn’t be in such a hurry to let me know it;” whereupon Chung begged her pardon, and said he felt himself only too lucky to have met with such a divine creature; adding that he sighed because he feared some misfortune was coming on them which would separate them for ever. He then told her his story, and the young lady was very angry that she should have been drawn into such a difficulty without a word of warning. Chung fell on his knees, and said he had already consulted with her uncle, who was unable himself to do anything, much as he wished it. He continued that he was aware of her power; and then, pointing out that his alliance was not altogether beneath her, made all kinds of promises if she would only help him out of this trouble. The young lady was no longer able to refuse, but informed him that to apply to her father would entail certain disagreeable consequences, as he had retired from the world, and did not any more recognise her as his daughter. That night they did not attempt to sleep, spending the interval in padding their knees with thick felt concealed beneath their clothes; and then they got into chairs and were carried off to the hills. After journeying some distance, they were compelled by the nature of the road to alight and walk; and it was only by a great effort that Chung succeeded at last in getting his wife to the top. At the door of the temple they sat down to rest, the powder and paint on the young lady’s face having all mixed with the perspiration trickling down; but when Chung began to apologize for bringing her to this pass, she replied that it was a mere trifle compared with what was to come. By-and-by, they went inside; and threading their way to the wall beyond, found the young lady’s father sitting in contemplation, his eyes closed, and a servant boy standing by with a chowry. Everything was beautifully clean and nice, but before the dais were sharp stones scattered about as thick as the stars in the sky. The young lady did not venture to select a favourable spot; she fell on her knees at once, and Chung did likewise behind her. Then her father opened his eyes, shutting them again almost instantaneously; whereupon the young lady said, “For a long time I have not paid my respects to you. I am now married, and I have brought my husband to see you.” A long time passed away, and then her father opened his eyes and said, “You’re giving a great deal of trouble,” immediately relapsing into silence again. There the husband and wife remained until the stones seemed to pierce into their very bones; but after a while the father cried out, “Have you brought the donkey?” His daughter replied that they had not; whereupon they were told to go and fetch it at once, which they did, not knowing what the meaning of this order was. After a few more days’ kneeling, they suddenly heard that the murderer of the child had been caught and beheaded, and were just congratulating each other on the success of their scheme, when a servant came in with a stick in his hand, the top of which had been chopped off. “This stick,” said the servant, “died instead of you. Bury it reverently, that the wrong done to the tree may be somewhat atoned for.” Then Chung saw that at the place where the top of the stick had been chopped off there were traces of blood; he therefore buried it with the usual ceremony, and immediately set off with his wife, and returned to his own home.




MR. PAI was a native of Chili, and his eldest son was called Chia. The latter had been some two years holding an appointment as magistrate in the south; but because of the great distance between them, his family had heard nothing of him. One day a distant connection, named Ting, called at the house; and Mr. Pai, not having seen this gentleman for a long time, treated him with much cordiality. Now Ting was one of those persons who are occasionally employed by the Judge of the Infernal Regions to make arrests on earth; and, as they were chatting together, Mr. Pai questioned him about the realms below. Ting told him all kinds of strange things, but Pai did not believe them, answering only by a smile. Some days afterwards, he had just lain down to sleep when Ting walked in and asked him to go for a stroll; so they went off together, and by-and-by reached the city. “There,” said Ting, pointing to a door, “lives your nephew,” alluding to a son of Mr. Pai’s elder sister, who was a magistrate in Honan; and when Pai expressed his doubts as to the accuracy of this statement, Ting led him in, when, lo and behold! there was his nephew, sitting in his court dressed in his official robes. Around him stood the guard, and it was impossible to get near him; but Ting remarked that his son’s residence was not far off, and asked Pai if he would not like to see him too. The latter assenting, they walked along till they came to a large building, which Ting said was the place. However, there was a fierce wolf at the entrance, and Mr. Pai was afraid to go in. Ting bade him enter, and accordingly they walked in, when they found that all the employés of the place, some of whom were standing about and others lying down to sleep, were all wolves. The central pathway was piled up with whitening bones, and Mr. Pai began to feel horribly alarmed but Ting kept close to him all the time, and at length they got safely in. Pai’s son, Chia, was just coming out; and when he saw his father accompanied by Ting, he was overjoyed, and, asking them to sit down, bade the attendants serve some refreshment. Thereupon a great big wolf brought in in his mouth the carcase of a dead man, and set it before them, at which Mr. Pai rose up in consternation, and asked his son what this meant. “It’s only a little refreshment for you, father,” replied Chia; but this did not calm Mr. Pai’s agitation, who would have retired precipitately, had it not been for the crowd of wolves which barred the path. Just as he was at a loss what to do, there was a general stampede among the animals which scurried away, some under the couches and some under the tables and chairs; and while he was wondering what the cause of this could be, in marched two knights in golden armour, who looked sternly at Chia, and, producing a black rope, proceeded to bind him hand and foot. Chia fell down before them, and was changed into a tiger with horrid fangs; and then one of the knights drew a glittering sword and would have cut off its head, had not the other cried out, “Not yet! not yet! that is for the fourth month next year. Let us now only take out its teeth.” Immediately that knight produced a huge mallet, and, with a few blows, scattered the tiger’s teeth all over the floor, the tiger roaring so loudly with pain as to shake the very hills, and frightening all the wits out of Mr. Pai—who woke up with a start. He found he had been dreaming, and at once sent off to invite Ting to come and see him; but Ting sent back to say he must beg to be excused. Then Mr. Pai, pondering on what he had seen in his dream, despatched his second son with a letter to Chia, full of warnings and good advice; and lo! when his son arrived, he found that his elder brother had lost all his front teeth, these having been knocked out, as he averred, by a fall he had had from his horse when tipsy; and, on comparing dates, the day of that fall was found to coincide with the day of his father’s dream. The younger brother was greatly amazed at this, and took out their father’s letter, which he gave to Chia to read. The latter changed colour, but immediately asked his brother what there was to be astonished at in the coincidence of a dream. And just at that time he was busily engaged in bribing his superiors to put him first on the list for promotion, so that he soon forgot all about the circumstance; while the younger, observing what harpies Chia’s subordinates were, taking presents from one man and using their influence for another, in one unbroken stream of corruption, sought out his elder brother, and, with tears in his eyes, implored him to put some check upon their rapacity. “My brother,” replied Chia, “your life has been passed in an obscure village; you know nothing of our official routine. We are promoted or degraded at the will of our superiors, and not by the voice of the people. He, therefore, who gratifies his superiors is marked out for success; whereas he who consults the wishes of the people is unable to gratify his superiors as well.” Chia’s brother saw that his advice was thrown away; he accordingly returned home and told his father all that had taken place. The old man was much affected, but there was nothing that he could do in the matter, so he devoted himself to assisting the poor, and such acts of charity, daily praying the Gods that the wicked son alone might suffer for his crimes, and not entail misery on his innocent wife and children. The next year it was reported that Chia had been recommended for a post in the Board of Civil Office, and friends crowded the father’s door, offering their congratulations upon the happy event. But the old man sighed and took to his bed, pretending he was too unwell to receive visitors. Before long another message came, informing them that Chia had fallen in with bandits while on his way home, and that he and all his retinue had been killed. Then his father arose and said, “Verily the Gods are good unto me, for they have visited his sins upon himself alone;” and he immediately proceeded to burn incense and return thanks. Some of his friends would have persuaded him that the report was probably untrue; but the old man had no doubts as to its correctness, and made haste to get ready his son’s grave. But Chia was not yet dead. In the fatal fourth moon he had started on his journey and had fallen in with bandits, to whom he had offered all his money and valuables; upon which the latter cried out, “We have come to avenge the cruel wrongs of many hundreds of victims; do you imagine we want only that?” They then cut off his head, and the head of his wicked secretary, and the heads of several of his servants who had been foremost in carrying out his shameful orders, and were now accompanying him to the capital. They then divided the booty between them, and made off with all speed. Chia’s soul remained near his body for some time, until at length a high mandarin passing by asked who it was that was lying there dead. One of his servants replied that he had been a magistrate at such and such a place, and that his name was Pai. “What!” said the mandarin, “the son of old Mr. Pai? It is hard that his father should live to see such sorrow as this. Put his head on again.” Then a man stepped forward and placed Chia’s head upon his shoulders again, when the mandarin interrupted him, saying, “A crooked minded man should not have a straight body: put his head on sideways.” By-and-by Chia’s soul returned to its tenement; and when his wife and children arrived to take away the corpse, they found that he was still breathing. Carrying him home, they poured some nourishment down his throat, which he was able to swallow; but there he was at an out-of-the-way place, without the means of continuing his journey. It was some six months before his father heard the real state of the case, and then he sent off the second son to bring his brother home. Chia had indeed come to life again, but he was able to see down his own back, and was regarded ever afterwards more as a monstrosity than as a man. Subsequently the nephew, whom old Mr. Pai had seen sitting in state surrounded by officials, actually became an Imperial Censor, so that every detail of the dream was thus strangely realised.







MR. CHU was a native of Yangku, and, as a young man, was much given to playing tricks and talking in a loose kind of way. Having lost his wife, he went off to ask a certain old woman to arrange another match for him; and on the way, he chanced to fall in with a neighbour’s wife who took his fancy very much. So he said in joke to the old woman, “Get me that stylish looking, handsome lady, and I shall be quite satisfied.” “I’ll see what I can do,” replied the old woman, also joking, “if you will manage to kill her present husband;” upon which Chu laughed and said he certainly would do so. Now about a month afterwards, the said husband, who had gone out to collect some money due to him, was actually killed in a lonely spot; and the magistrate of the district immediately summoned the neighbours and beadle and held the usual inquest, but was unable to find any clue to the murderer. However, the old woman told the story of her conversation with Chu, and suspicion at once fell upon him. The constables came and arrested him; but he stoutly denied the charge; and the magistrate now began to suspect the wife of the murdered man. Accordingly, she was severely beaten and tortured in several ways until her strength failed her, and she falsely acknowledged her guilt. Chu was then examined, and he said, “This delicate woman could not bear the agony of your tortures; what she has stated is untrue; and, even should her wrong escape the notice of the Gods, for her to die in this way with a stain upon her name is more than I can endure. I will tell the whole truth. I killed the husband that I might secure the wife: she knew nothing at all about it.” And when the magistrate asked for some proof, Chu said his bloody clothes would be evidence enough; but when they sent to search his house, no bloody clothes were forthcoming. He was then beaten till he fainted; yet when he came round he still stuck to what he had said. “It is my mother,” cried he, “who will not sign the death warrant of her son. Let me go myself and I will get the clothes.” So he was escorted by a guard to his home, and there he explained to his mother that whether she gave up or withheld the clothes, it was all the same; that in either case he would have to die, and it was better to die early than late. Thereupon his mother wept bitterly, and going into the bedroom, brought out, after a short delay, the required clothes, which were taken at once to the magistrate’s. There was now no doubt as to the truth of Chu’s story; and as nothing occurred to change the magistrate’s opinion, Chu was thrown into prison to await the day for his execution. Meanwhile, as the magistrate was one day inspecting his gaol, suddenly a man appeared in the hall, who glared at him fiercely and roared out, “Dull-headed fool! unfit to be the guardian of the people’s interests!”—whereupon the crowd of servants standing round rushed forward to seize him, but with one sweep of his arms he laid them all flat on the ground. The magistrate was frightened out of his wits, and tried to escape, but the man cried out to him, “I am one of Kuan Ti’s lieutenants. If you move an inch you are lost.” So the magistrate stood there, shaking from head to foot with fear, while his visitor continued, “The murderer is Kung Piao: Chu had nothing to do with it.”

The lieutenant then fell down on the ground, and was to all appearance lifeless; however, after a while he recovered, his face having quite changed, and when they asked him his name, lo! it was Kung Piao. Under the application of the bamboo he confessed his guilt. Always an unprincipled man, he had heard that the murdered man was going out to collect money, and thinking he would be sure to bring it back with him, he had killed him, but had found nothing. Then when he learnt that Chu had acknowledged the crime as his own doing, he had rejoiced in secret at such a stroke of luck. How he had got into the magistrate’s hall he was quite unable to say. The magistrate now called for some explanation of Chu’s bloody clothes, which Chu himself was unable to give; but his mother, who was at once sent for, stated that she had cut her own arm to stain them, and when they examined her they found on her left arm the scar of a recent wound. The magistrate was lost in amazement at all this; unfortunately for him the reversal of his sentence cost him his appointment, and he died in poverty, unable to find his way home. As for Chu, the widow of the murdered man married him in the following year, out of gratitude for his noble behaviour.





[THE story runs that a Mr. Chia, after obtaining, with the assistance of a mysterious friend, his master’s degree, became alive to the vanity of mere earthly honours, and determined to devote himself to the practice of Taoism, in the hope of obtaining the elixir of immortality.]

So early one morning Chia and his friend, whose name was Lang, stole away together, without letting Chia’s family know anything about it; and by-and-by they found themselves among the hills, in a vast cave where there was another world and another sky. An old man was sitting there in great state, and Lang presented Chia to him as his future master. “Why have you come so soon?” asked the old man; to which Lang replied, “My friend’s determination is firmly fixed: I pray you receive him amongst you.” “Since you have come,” said the old man, turning to Chia, “you must begin by putting away from you your earthly body.” Chia murmured his assent, and was then escorted by Lang to sleeping chamber where he was provided with food, after which Lang went away. The room was beautifully clean: the doors had no panels and the windows no lattices; and all the furniture was one table and one couch. Chia took off his shoes and lay down, with the moon shining brightly into the room; and beginning soon to feel hungry, he tried one of the cakes on the table, which he found sweet and very satisfying. He thought Lang would be sure to come back, but there he remained hour after hour by himself, never hearing a sound. He noticed, however, that the room was fragrant with a delicious perfume; his viscera seemed to be removed from his body, by which his intellectual faculties were much increased; and every one of his veins and arteries could be easily counted. Then suddenly he heard a sound like that of a cat scratching itself; and, looking out of the window, he beheld a tiger sitting under the verandah. He was horribly frightened for the moment, but immediately recalling the admonition of the old man, he collected himself and sat quietly down again. The tiger seemed to know that there was a man inside, for it entered the room directly afterwards, and walking straight up to the couch sniffed at Chia’s feet. Whereupon there was a noise outside, as if a fowl were having its legs tied, and the tiger ran away. Shortly afterwards a beautiful young girl came in, suffusing an exquisite fragrance around; and going up to the couch where Chia was, she bent over him and whispered, “Here I am.” Her breath was like the sweet odour of perfumes; but as Chia did not move, she whispered again, “Are you sleeping?” The voice sounded to Chia remarkably like that of his wife; however, he reflected that these were all probably nothing more than tests of his determination, so he closed his eyes firmly for a while. But by-and-by the young lady called him by his pet name, and then he opened his eyes wide to discover that she was no other than his own wife. On asking her how she had come there, she replied that Mr. Lang was afraid her husband would be lonely, and had sent an old woman to guide her to him. Just then they heard the old man outside in a towering rage, and Chia’s wife, not knowing where to conceal herself, jumped over a low wall near by and disappeared. In came the old man, and gave Lang a severe beating before Chia’s face, bidding him at once to get rid of his visitor; so Lang led Chia away over the low wall, saying, “I knew how anxious you were to consummate your immortality, and accordingly I tried to hurry things on a bit; but now I see that your time has not yet come: hence this beating I have had. Goodbye: we shall meet again some day.” He then shewed Chia the way to his home, and waving his hand bade him farewell. Chia looked down—for he was in the moon—and beheld the old familiar village and recollecting that his wife was not a good walker and would not have got very far, hurried on to overtake her. Before long he was at his own door, but he noticed that the place was all tumbledown and in ruins, and not as it was when he went away. As for the people he saw, old and young alike, he did not recognise one of them; and recollecting the story of how Liu and Yüan came back from heaven, he was afraid to go in at the door. So he sat down and rested outside; and after a while an old man leaning on a staff came out, whereupon Chia asked him which was the house of Mr. Chia. “This is it,” replied the old man; “you probably wish to hear the extraordinary story connected with the family? I know all about it. They say that Mr. Chia ran away just after he had taken his master’s degree, when his son was only seven or eight years old; and that about seven years afterwards the child’s mother went into a deep sleep from which she did not awake. As long as her son was alive he changed his mother’s clothes for her according to the seasons, but when he died, her grandsons fell into poverty, and had nothing but an old shanty to put the sleeping lady into. Last month she awaked, having been asleep for over a hundred years. People from far and near have been coming in great numbers to hear the strange story; of late, however, there have been rather fewer.” Chia was amazed when he heard all this, and, turning to the old man, said, “I am Chia Fêngchih.” This astonished the old man very much, and off he went to make the announcement to Chia’s family. The eldest grandson was dead; and the second, a man of about fifty, refused to believe that such a young-looking man was really his grandfather; but in a few moments out came Chia’s wife, and she recognised her husband at once. They then fell upon each other’s necks and mingled their tears together.

[After which the story is drawn out to a considerable length, but is quite devoid of interest.]





A CERTAIN man of the province of Hunan could recall what had happened to him in three previous lives. In the first, he was a magistrate; and, on one occasion, when he had been nominated AssistantExaminer, a candidate, named Hsing, was unsuccessful. Hsing went home dreadfully mortified, and soon after died; but his spirit appeared before the King of Purgatory, and read aloud the rejected essay, whereupon thousands of other shades, all of whom had suffered in a similar way, thronged around, and unanimously elected Hsing as their chief. The Examiner was immediately summoned to take his trial, and when he arrived the King asked him, saying, “As you are appointed to examine the various essays, how is it that you throw out the able and admit the worthless?” “Sire,” replied he, “the ultimate decision rests with the Grand Examiner; I only pass them on to him.” The King then issued a warrant for the apprehension of the Grand Examiner, and, as soon as he appeared, he was told what had just now been said against him; to which he answered, “I am only able to make a general estimate of the merits of the candidates. Valuable essays may be kept back from me by my AssociateExaminers, in which case I am powerless.” But the King cried out, “It’s all very well for you two thus to throw the blame on each other; you are both guilty, and both of you must be bambooed according to law.” This sentence was about to be carried into effect, when Hsing, who was not at all satisfied with its lack of severity, set up such a fearful screeching and howling, in which he was well supported by all the other hundreds and thousands of shades, that the King stopped short, and inquired what was the matter. Thereupon Hsing informed His Majesty that the sentence was too light, and that the Examiners should both have their eyes gouged out, so as not to be able to read essays any more. The King would not consent to this, explaining to the noisy rabble that the Examiners did not purposely reject good essays, but only because they themselves were naturally wanting in capacity. The shades then begged that, at any rate, their hearts might be cut out, and to this the King was obliged to yield; so the Examiners were seized by the attendants, their garments stripped off, and their bodies ripped open with sharp knives. The blood poured out on the ground, and the victims screamed with pain; at which all the shades rejoiced exceedingly, and said, “Here we have been pent up, with no one to redress our wrongs; but now Mr. Hsing has come, our injuries are washed away.” They then dispersed with great noise and hubbub. As for our AssociateExaminer, after his heart had been cut out, he came to life again as the son of a poor man in Shensi; and when he was twenty years old he fell into the hands of the rebels, who were at that time giving great trouble to the country. Byandby, a certain official was sent at the head of some soldiers to put down the insurrection, and he succeeded in capturing a large number of the rebels, among whom was our hero. The latter reflected that he himself was no rebel, and he was hoping that he would be able to obtain his release in consequence, when he noticed that the officer in charge was also a man of his own age, and, on looking more closely, he saw that it was his old enemy, Hsing. “Alas!” cried he, “such is destiny;” and so indeed it turned out, for all the other prisoners were forthwith released, and he alone was beheaded. Once more his spirit stood before the King of Purgatory, this time with an accusation against Hsing. The King, however, would not summon Hsing at once, but said he should be allowed to complete his term of official life on earth; and it was not till thirty years afterwards that Hsing appeared to answer to the charge. Then, because he had made light of the lives of his people, he was condemned to be born again as a brutebeast; and our hero, too, inasmuch as he had been known to beat his father and mother, was sentenced to a similar fate. The latter, fearing the future vengeance of Hsing, persuaded the King to give him the advantage of size; and, accordingly, orders were issued that he was to be born again as a big dog, and Hsing as a little, dog. The big dog came to life in a shop in Shunt‘ien Fu, and was one day lying down in the street, when a trader from the south arrived, bringing with him a little goldenhaired dog, about the size of a wild cat, which, lo and behold! turned out to be Hsing. The other, thinking Hsing’s size would render him an easy prey, seized him at once; but the little one caught him from underneath by the throat, and hung there firmly, like a bell. The big dog tried hard to shake him off, and the people of the shop did their best to separate them, but all was of no avail, and in a few moments both dogs were dead. Upon their spirits presenting themselves, as usual, before the King, each with its grievance against the other, the King cried out, “When will ye have done with your wrongs and your animosities? I will now settle the matter finally for you;” and immediately commanded that Hsing should become the other’s soninlaw in the next world. The latter was then born at Ch‘ingyün, and when he was twentyeight years of age took his master’s degree. He had one daughter, a very pretty girl, whom many of his wealthy neighbours would have been glad to get for their sons; but he would not accept any of their offers. On one occasion, he happened to pass through the prefectural city just as the examination for bachelor’s degree was over; and the candidate who had come out at the top of the list, though named Li, was no other than Mr. Hsing. So he led this man away, and took him to an inn, where he treated him with the utmost cordiality, finally arranging that, as Mr. Li was still unmarried, he should marry his pretty daughter. Everyone, of course, thought that this was done in admiration of Li’s talents, ignorant that destiny had already decreed the union of the young couple. No sooner were they married than Li, proud of his own literary achievements, began to slight his fatherinlaw, and often passed many months without going near him; all of which the fatherinlaw bore very patiently, and when, at length, Li had repeatedly failed to get on any farther in his career, he even went so far as to set to work, by all manner of means, to secure his success; after which they lived happily together as father and son.





HSI FANGP‘ING was a native of Tungan. His father’s name was Hsi Lien—a hasty tempered man, who had quarrelled with a neighbour named Yang. By-and-by Yang died: and some years afterwards when Lien was on his deathbed, he cried out that Yang was bribing the devils in hell to torture him. His body then swelled up and turned red, and in a few moments he had breathed his last. His son wept bitterly, and refused all food, saying, “Alas! my poor father is now being maltreated by cruel devils; I must go down and help to redress his wrongs.” Thereupon he ceased speaking, and sat for a long time like one dazed, his soul having already quitted its tenement of clay. To himself he appeared to be outside the house, not knowing in what direction to go, so he inquired from one of the passers-by which was the way to the district city. Before long he found himself there, and, directing his steps towards the prison, found his father lying outside in a very shocking state. When the latter beheld his son, he burst into tears, and declared that the gaolers had been bribed to beat him, which they did both day and night, until they had reduced him to his present sorry plight. Then Fangp‘ing turned round in a great rage, and began to curse the gaolers. “Out upon you!” cried he; “if my father is guilty he should be punished according to law, and not at the will of a set of scoundrels like you.” Thereupon he hurried away, and prepared a petition, which he took with him to present at the morning session of the City God; but his enemy, Yang, had meanwhile set to work, and bribed so effectually, that the City God dismissed his petition for want of corroborative evidence. Fangp‘ing was furious, but could do nothing; so he started at once for the prefectural city, where he managed to get his plaint received, though it was nearly a month before it came on for hearing, and then all he got was a reference back to the district city, where he was severely tortured, and escorted back to the door of his own home, for fear he should give further trouble. However, he did not go in, but stole away and proceeded to lay his complaint before one of the ten Judges of Purgatory; whereupon the two mandarins who had previously ill-used him, came forward and secretly offered him a thousand ounces of silver if he would withdraw the charge. This he positively refused to do; and some days subsequently the landlord of the inn, where he was staying, told him he had been a fool for his pains, and that he would now get neither money nor justice, the Judge himself having already been tampered with. Fangp‘ing thought this was mere gossip, and would not believe it; but, when his case was called, the Judge utterly refused to hear the charge, and ordered him twenty blows with the bamboo, which were administered in spite of all his protestations. He then cried out, “Ah! it’s all because I have no money to give you;” which so incensed the Judge, that he told the lictors to throw Fangp‘ing on the fire bed. This was a great iron couch, with a roaring fire underneath, which made it red-hot; and upon that the devils cast Fangp‘ing, having first stripped off his clothes, pressing him down on it, until the fire ate into his very bones, though in spite of that he could not die. After a while the devils said he had had enough, and made him get off the iron bed, and put his clothes on again. He was just able to walk, and when he went back into court, the Judge asked him if he wanted to make any further complaints. “Alas!” cried he, “my wrongs are still unredressed, and I should only be lying were I to say I would complain no more.” The Judge then inquired what he had to complain of; to which Fangp‘ing replied that it was of the injustice of his recent punishment. This enraged the Judge so much that he ordered his attendants to saw Fangp‘ing in two. He was then led away by devils, to a place where he was thrust in between a couple of wooden boards, the ground on all sides being wet and sticky with blood. Just at that moment he was summoned to return before the Judge, who asked him if he was still of the same mind; and, on his replying in the affirmative, he was taken back again, and bound between the two boards. The saw was then applied, and as it went through his brain he experienced the most cruel agonies, which, however, he managed to endure without uttering a cry. “He’s a tough customer,” said one of the devils, as the saw made its way gradually through his chest; to which the other replied, “Truly, this is filial piety; and, as the poor fellow has done nothing, let us turn the saw a little out of the direct line, so as to avoid injuring his heart.” Fangp‘ing then felt the saw make a curve inside him, which caused him even more pain than before; and, in a few moments, he was cut through right down to the ground, and the two halves of his body fell apart, along with the boards to which they were tied, one on either side. The devils went back to report progress, and were then ordered to join Fangp‘ing together again, and bring him in. This they accordingly did,—the cut all down Fangp‘ing’s body hurting him dreadfully, and feeling as if it would reopen every minute. But, as Fangp‘ing was unable to walk, one of the devils took out a cord and tied it round his waist, as a reward, he said, for his filial piety. The pain immediately ceased, and Fangp‘ing appeared once more before the Judge, this time promising that he would make no more complaints. The Judge now gave orders that he should be sent up to earth, and the devils, escorting him out of the north gate of the city, shewed him his way home, and went away. Fangp‘ing now saw that there was even less chance of securing justice in the Infernal Regions than upon the earth above; and, having no means of getting at the Great King to plead his case, he bethought himself of a certain upright and benevolent God, called Erh Lang, who was a relative of the Great King’s, and him he determined to seek. So he turned about and took his way southwards, but was immediately seized by some devils, sent out by the Judge to watch that he really went back to his home. These devils hurried him again into the Judge’s presence, where he was received, contrary to his expectation, with great affability; the Judge himself praising his filial piety, but declaring that he need trouble no further in the matter, as his father had already been born again in a wealthy and illustrious family. “And upon you,” added the Judge, “I now bestow a present of one thousand ounces of silver to take home with you, as well as the old age of a centenarian, with which I hope you will be satisfied.” He then shewed Fangp‘ing the stamped record of this, and sent him away in charge of the devils. The latter now began to abuse him for giving them so much trouble, but Fangp‘ing turned sharply upon them, and threatened to take them back before the Judge. They were then silent, and marched along for about half a day, until at length they reached a village, where the devils invited Fangp‘ing into a house, the door of which was standing half open. Fangp‘ing was just going in, when suddenly the devils gave him a shove from behind, and ... there he was, born again on earth as a little girl. For three days he pined and cried, without taking any food, and then he died. But his spirit did not forget Erh Lang, and set out at once in search of that God. He had not gone far when he fell in with the retinue of some high personage, and one of the attendants seized him for getting in the way, and hurried him before his master. He was taken to a chariot, where he saw a handsome young man, sitting in great state; and thinking that now was his chance, he told the young man, who he imagined to be a high mandarin, all his sad story from beginning to end. His bonds were then loosed, and he went along with the young man until they reached a place where several officials came out to receive them; and to one of these he confided Fangp‘ing, who now learnt that the young man was no other than God himself, the officials being the nine princes of heaven, and the one to whose care he was entrusted no other than Erh Lang. This last was very tall, and had a long white beard, not at all like the popular representation of a God; and when the other princes had gone, he took Fangp‘ing into a courtroom, where he saw his father and their old enemy, Yang, besides all the lictors and others who had been mixed up in the case. By-and-by, some criminals were brought in in cages, and these turned out to be the Judge, Prefect, and Magistrate. The trial was then commenced, the three wicked officers trembling and shaking in their shoes; and when he had heard the evidence, Erh Lang proceeded to pass sentence upon the prisoners, each of whom he sentenced, after enlarging upon the enormity of their several crimes, to be roasted, boiled, and otherwise put to most excruciating tortures. As for Fangp‘ing, he accorded him three extra decades of life, as a reward for his filial piety, and a copy of the sentence was put in his pocket. Father and son journeyed along together, and at length reached their home; that is to say, Fangp‘ing was the first to recover consciousness, and then bade the servants open his father’s coffin, which they immediately did, and the old man at once came back to life. But when Fangp‘ing looked for his copy of the sentence, lo! it had disappeared. As for the Yang family, poverty soon overtook them, and all their lands passed into Fangp‘ing’s hands; for as sure as any one else bought them, they became sterile forthwith, and would produce nothing; but Fangp‘ing and his father lived on happily, both reaching the age of ninety and odd years.









A MR. KU, of Chiangnan, was stopping in an inn at Chih-sia, when he was attacked by a very severe inflammation of the eyes. Day and night he lay on his bed groaning, no medicines being of any avail; and when he did get a little better, his recovery was accompanied by a singular phenomenon. Every time he closed his eyes, he beheld in front of him a number of large buildings, with all their doors wide open, and people passing and repassing in the background, none of whom he recognised by sight. One day he had just sat down to have a good look, when, all of a sudden, he felt himself passing through the open doors. He went on through three courtyards without meeting any one; but, on looking into some rooms on either side, he saw a great number of young girls sitting, lying, and kneeling about on a red carpet, which was spread on the ground. Just then a man came out from behind the building, and, seeing Ku, said to him, “Ah, the Prince said there was a stranger at the door; I suppose you are the person he meant.” He then asked Ku to walk in, which the latter was at first unwilling to do; however, he yielded to the man’s instances, and accompanied him in, asking whose palace it was. His guide told him it belonged to the son of the Ninth Prince, and that he had arrived at the nick of time, for a number of friends and relatives had chosen this very day to come and congratulate the young gentleman on his recent recovery from a severe illness. Meanwhile another person had come out to hurry them on, and they soon reached a spot where there was a pavilion facing the north, with an ornamental terrace and red balustrades, supported by nine pillars. Ascending the steps, they found the place full of visitors, and then espied a young man seated with his face to the north, whom they at once knew to be the Prince’s son, and thereupon they prostrated themselves before him, the whole company rising as they did so. The young Prince made Ku sit down to the east of him, and caused wine to be served; after which some singing girls came in and performed the Hua fêng chu. They had got to about the third scene, when, all of a sudden, Ku heard the landlord of the inn and his servant shouting out to him that dinner was ready, and was dreadfully afraid that the young Prince, too, had heard. No one, however, seemed to have noticed anything, so Ku begged to be excused a moment, as he wished to change his clothes, and immediately ran out. He then looked up, and saw the sun low in the west, and his servant standing by his bedside, whereupon he knew that he had never left the inn. He was much chagrined at this, and wished to go back as fast as he could; he, therefore, dismissed his servant, and on shutting his eyes once more, he found everything just as he had left it, except that where, on the first occasion, he had observed the young girls, there were none now to be seen, but only some dishevelled humpbacked creatures, who cried out at him, and asked him what he meant by spying about there. Ku didn’t dare reply, but hurried past them as quickly as he could, and on to the pavilion of the young Prince. There he found him still sitting, but with a black beard over a foot in length; and the Prince was anxious to know where he had been, saying that seven scenes of the play were already over. He then seized a big goblet of wine, and made Ku drink it as a penalty, by which time the play was finished, and the list was handed up for a further selection. The “Marriage of P‘êng Tsu” was selected, and then the singing girls began to hand round the wine in cocoanuts big enough to hold about five quarts, which Ku declined, on the ground that he was suffering from weak eyes, and was consequently afraid to drink too much. “If your eyes are bad,” cried the young Prince, “the Court physician is at hand, and can attend to you.” Thereupon, one of the guests sitting to the east came forward, and opening Ku’s eyes with his fingers, touched them with some white ointment, which he applied from the end of a jade pin. He then bade Ku close his eyes, and take a short nap; so the Prince had him conducted into a sleeping room, where he found the bed so soft, and surrounded by such delicious perfume, that he soon fell into a deep slumber. By-and-by he was awaked by what appeared to be the clashing of cymbals, and fancied that the play was still going on; but on opening his eyes, he saw that it was only the inn dog, which was licking an oilman’s gong. His ophthalmia, however, was quite cured; and when he shut his eyes again he could see nothing.




AT Huaishang there lived a graduate named Chou T‘ien-i, who, though fifty years of age, had but one son, called K‘och‘ang, whom he loved very dearly. This boy, when about thirteen or fourteen, was a handsome, well-favoured fellow, strangely averse to study, and often playing truant from school, sometimes for the whole day, without any remonstrance on the part of his father. One day he went away and did not come back in the evening; neither, after a diligent search, could any traces of him be discovered. His father and mother were in despair, and hardly cared to live; but after a year and more had passed away, lo and behold! K‘och‘ang returned, saying that he had been beguiled away by a Taoist priest, who, however, had not done him any harm, and that he had seized a moment while the priest was absent to escape and find his way home again. His father was delighted, and asked him no more questions, but set to work to give him an education; and K‘och‘ang was so much cleverer and more intelligent than he had been before, that by the following year he had taken his bachelor’s degree and had made quite a name for himself. Immediately all the good families of the neighbourhood wanted to secure him as a son-in-law. Among others proposed there was an extremely nice girl, the daughter of a gentleman named Chao, who had taken his doctor’s degree, and K‘och‘ang’s father was very anxious that he should marry the young lady. The youth himself would not hear of it, but stuck to his books and took his master’s degree, quite refusing to entertain any thought of marriage; and this so exasperated his mother that one day the good lady began to rate him soundly. K‘och‘ang got up in a great rage and cried out, “I have long been wanting to get away, and have only remained for your sakes. I shall now say farewell, and leave Miss Chao for any one that likes to marry her.” At this his mother tried to detain him, but in a moment he had fallen forwards on the ground, and there was nothing left of him but his hat and clothes. They were all dreadfully frightened, thinking that it must have been K‘och‘ang’s ghost who had been with them, and gave themselves up to weeping and lamentation; however, the very next day K‘och‘ang arrived, accompanied by a retinue of horses and servants, his story being that he had formerly been kidnapped and sold to a wealthy trader, who, being then childless, had adopted him, but who, when he subsequently had a son born to him by his own wife, sent K‘och‘ang back to his old home. And as soon as his father began to question him as to his studies, his utter dulness and want of knowledge soon made it clear that he was the real K‘och‘ang of old; but he was already known as a man who had got his master’s degree, (that is, the ghost of him had got it,) so it was determined in the family to keep the whole affair secret. This K‘och‘ang was only too ready to espouse Miss Chao; and before a year had passed over their heads his wife had presented the old people with the much longed-for grandson.





AN official, named Chai, was appointed to a post at Jaochou, and on his way thither crossed the Poyang lake. Happening to visit the shrine of the local spirits, he noticed a carved image of the patriotic Ting P‘ulang, and another of a namesake of his own, the latter occupying a very inferior position. “Come! come!” said Chai, “my patron saint shan’t be put in the background like that;” so he moved the image into a more honourable place, and then went back on board his boat again. Soon after, a great wind struck the vessel, and carried away the mast and sails; at which the sailors, in great alarm, set to work to howl and cry. However, in a few moments they saw a small skiff come cutting through the waves, and before long they were all safely on board. The man who rowed it was strangely like the image in the shrine, the position of which Chai had changed; but they were hardly out of danger when the squall had passed over, and skiff and man had both vanished.




A CERTAIN gentleman’s servant was one day in his master’s garden, when he beheld a stream of cash flowing by, two or three feet in breadth and of about the same depth. He immediately seized two large handfuls, and then threw himself down on the top of the stream in order to try and secure the rest. However, when he got up he found that it had all flowed away from under him, none being left except what he had got in his two hands.

[“Ah!” says the commentator, “money is properly a circulating medium, and is not intended for a man to lie upon and keep all to himself.”]




MR. HSÜ was a magistrate at Shantung. A certain upper chamber of his house was used as a storeroom; but some creature managed so frequently to get in and make havoc among the stores, for which the servants were always being scolded, that at length some of the latter determined to keep watch. By-and-by they saw a huge spider as big as a peck measure, and hurried off to tell their master, who thought it so strange that he gave orders to the servants to feed the insect with cakes. It thus became very tame, and would always come forth when hungry, returning as soon as it had taken enough to eat. Years passed away, and one day Mr. Hsü was consulting his archives, when suddenly the spider appeared and ran under the table. Thinking it was hungry, he bade his servants give it a cake; but the next moment he noticed two snakes, of about the thickness of a chopstick, lying one on each side. The spider drew in its legs as if in mortal fear, and the snakes began to swell out until they were as big round as an egg; at which Mr. Hsü was greatly alarmed, and would have hurried away, when crash! went a peal of thunder, killing every person in the house. Mr. Hsü himself recovered consciousness after a little while, but only to see his wife and servants, seven persons in all, lying dead; and after a month’s illness he, too, departed this life. Now Mr. Hsü was an upright, honourable man, who really had the interests of the people at heart. A subscription was accordingly raised to pay his funeral expenses, and on the day of his burial the air was rent for miles round with cries of weeping and lamentation.

[Hereon the commentator, I Shihshih, makes the following remark:—“That dragons play with pearls I have always regarded as an old woman’s tale. Is it possible, then, that the story is a fact? I have heard, too, that the thunder strikes only the guilty man; and, if so, how could a virtuous official be visited with this dire calamity?”]





A TRADER named Chia was voyaging on the south seas, when one night it suddenly became as light as day on board his ship. Jumping up to see what was the matter, he beheld a huge creature with its body half out of the water, towering up like a hill. Its eyes resembled two suns, and threw a light far and wide; and when the trader asked the boatmen what it was, there was not one who could say. They all crouched down and watched it; and byandby the monster gradually disappeared in the water again, leaving everything in darkness as before. And when they reached port, they found all the people talking about a strange phenomenon of a great light that had appeared in the night, the time of which coincided exactly with the strange scene they themselves had witnessed.




“... BUT if you would really like to have something that has belonged to me,” said she, “you shall.” Whereupon she took out a mirror and gave it to him, saying, “Whenever you want to see me, you must look for me in your books; otherwise I shall not be visible;”—and in a moment she had vanished. Liu went home very melancholy at heart; but when he looked in the mirror, there was Fênghsien, standing with her back to him, gazing, as it were, at some one who was going away, and about a hundred paces from her. He then bethought himself of her injunctions, and settled down to his studies, refusing to receive any visitors; and a few days subsequently, when he happened to look in the mirror, there was Fênghsien, with her face turned towards him, and smiling in every feature. After this, he was always taking out the mirror to look at her; however, in about a month his good resolutions began to disappear, and he once more went out to enjoy himself and waste his time as before. When he returned home and looked in the mirror, Fênghsien seemed to be crying bitterly; and the day after, when he looked at her again, she had her back turned towards him as on the day he received the mirror. He now knew that it was because he had neglected his studies, and forthwith set to work again with all diligence, until in a month’s time she had turned round once again. Henceforward, whenever anything interrupted his progress, Fênghsien’s countenance became sad; but whenever he was getting on well, her sadness was changed to smiles. Night and morning Liu would look at the mirror, regarding it quite in the light of a revered preceptor; and in three years’ time he took his degree in triumph. “Now,” cried he, “I shall be able to look Fênghsien in the face.” And there, sure enough, she was, with her delicately pencilled arched eyebrows, and her teeth just showing between her lips, as happy looking as she could be, when, all of a sudden, she seemed to speak, and Liu heard her say, “A pretty pair we make, I must allow”—and the next moment Fênghsien stood by his side.





MR. TUNG was a Hsüchou man, very fond of playing broadsword, and a light-hearted, devil-may-care fellow, who was often involving himself in trouble. One day he fell in with a traveller who was riding on a mule and going the same way as himself; whereupon they entered into conversation, and began to talk to each other about feats of strength and so on. The traveller said his name was T‘ung, and that he belonged to Liaoyang; that he had been twenty years away from home, and had just returned from beyond the sea. “And I venture to say,” cried Tung, “that in your wanderings on the Four Seas you have seen a great many people; but have you seen any supernaturally clever ones?” T‘ung asked him to what he alluded; and then Tung explained what his own particular hobby was, adding how much he would like to learn from them any tricks in the art of broadsword. “Supernatural,” replied the traveller, “are to be found everywhere. It needs but that a man should be a loyal subject and a filial son for him to know all that the super naturals know.” “Right you are, indeed!” cried Tung, as he drew a short sword from his belt, and, tapping the blade with his fingers, began to accompany it with a song. He then cut down a tree that was by the wayside, to shew T‘ung how sharp it was; at which T‘ung smoothed his beard and smiled, begging to be allowed to have a look at the weapon. Tung handed it to him, and, when he had turned it over two or three times, he said, “This is a very inferior piece of steel; now, though I know nothing about broadsword myself, I have a weapon which is really of some use.” He then drew from beneath his coat a sword of a foot or so in length, and with it he began to pare pieces off Tung’s sword, which seemed as soft as a melon, and which he cut quite away like a horse’s hoof. Tung was greatly astonished, and borrowed the other’s sword to examine it, returning it after carefully wiping the blade. He then invited T‘ung to his house, and made him stay the night; and, after begging him to explain the mystery of his sword, began to nurse his leg and sit listening respectfully without saying a word. It was already pretty late, when suddenly there was a sound of scuffling next door, where Tung’s father lived; and, on putting his ear to the wall, he heard an angry voice saying, “Tell your son to come here at once, and then I will spare you.” This was followed by other sounds of beating and a continued groaning, in a voice which Tung knew to be his father’s. He therefore seized a spear, and was about to rush forth, but T‘ung held him back, saying, “You’ll be killed for a certainty if you go. Let us think of some other plan.” Tung asked what plan he could suggest; to which the other replied, “The robbers are killing your father: there is no help for you; but as you have no brothers, just go and tell your wife and children what your last wishes are, while I try and rouse the servants.” Tung agreed to this, and ran in to tell his wife, who clung to him and implored him not to go, until at length all his courage had ebbed away, and he went upstairs with her to get his bow and arrows ready to resist the robbers’ attack. At that juncture he heard the voice of his friend T‘ung, outside on the eaves of the house, saying, with a laugh, “All right; the robbers have gone;” but on lighting a candle, he could see nothing of him. He then stole out to the front door, where he met his father with a lantern in his hand, coming in from a party at a neighbour’s house; and the whole courtyard was covered with the ashes of burnt grass, whereby he knew that T‘ung the traveller was himself a supernatural.





MR. CH‘ÊN, M.A., of Shunt‘ien Fu, when a boy of sixteen, went to school at a Buddhist temple. There were a great many scholars besides himself, and, among others, one named Ch‘u, who said he came from Shantung. This Ch‘u was a very hardworking fellow; he never seemed to be idle, and actually slept in the schoolroom, not going home at all. Ch‘ên became much attached to him, and one day asked him why he never went away. “Well, you see,” replied Ch‘u, “my people are very poor, and can hardly afford to pay for my schooling; but, by dint of working half the night, two of my days are equal to three of anybody else’s.” Thereupon Ch‘ên said he would bring his own bed to the school, and that they would sleep there together; to which Ch‘u replied that the teaching they got wasn’t worth much, and that they would do better by putting themselves under a certain old scholar named Lü. This they were easily able to do, as the arrangement at the temple was monthly, and at the end of each month anyone was free to go or to come. So off they went to this Mr. Lü, a man of considerable literary attainments, who had found himself in Shunt‘ien Fu without a cash in his pocket, and was accordingly obliged to take pupils. He was delighted at getting two additions to his number and, Ch‘u showing himself an apt scholar, the two soon became very great friends, sleeping in the same room and eating at the same table. At the end of the month Ch‘u asked for leave of absence, and, to the astonishment of all, ten days elapsed without anything being heard of him. It then chanced that Ch‘ên went to the T‘ienning temple, and there he saw Ch‘u under one of the verandahs, occupied in cutting wood for Lucifer matches. The latter was much disconcerted by the arrival of Ch‘ên, who asked him why he had given up his studies; so the latter took him aside, and explained that he was so poor as to be obliged to work half a month to scrape together funds enough for his next month’s schooling. “You come along back with me,” cried Ch‘ên, on hearing this, “I will arrange for the payment,” which Ch‘u immediately consented to do on condition that Ch‘ên would keep the whole thing a profound secret. Now Ch‘ên’s father was a wealthy tradesman, and from his till Ch‘ên abstracted money wherewith to pay for Ch‘u; and by-and-by, when his father found him out, he confessed why he had done so. Thereupon Ch‘ên’s father called him a fool, and would not let him resume his studies; at which Ch‘u was much hurt, and would have left the school too, but that old Mr. Lü discovered what had taken place, and gave him the money to return to Ch‘ên’s father, keeping him still at the school, and treating him quite like his own son. So Ch‘ên studied no more, but whenever he met Ch‘u he always asked him to join in some refreshment at a restaurant, Ch‘u invariably refusing, but yielding at length to his entreaties, being himself loth to break off their old acquaintanceship.

Thus two years passed away, when Ch‘ên’s father died, and Ch‘ên went back to his books under the guidance of old Mr. Lü, who was very glad to see such determination. Of course Ch‘ên was now far behind Ch‘u; and in about six months Lü’s son arrived, having begged his way in search of his father, so Mr. Lü gave up his school and returned home with a purse which his pupils had made up for him, Ch‘u adding nothing thereto but his tears. At parting, Mr. Lü advised Ch‘ên to take Ch‘u as his tutor, and this he did, establishing him comfortably in the house with him. The examination was very shortly to commence, and Ch‘ên felt convinced that he should not get through; but Ch‘u said he thought he should be able to manage the matter for him. On the appointed day he introduced Ch‘ên to a gentleman who he said was a cousin of his, named Liu, and asked Ch‘ên to accompany this cousin, which Ch‘ên was just proceeding to do when Ch‘u pulled him back from behind, and he would have fallen down but that the cousin pulled him up again, and then, after having scrutinized his appearance, carried him off to his own house. There being no ladies there, Ch‘ên was put into the inner apartments; and a few days afterwards Liu said to him, “A great many people will be at the gardens today; let us go and amuse ourselves awhile, and afterwards I will send you home again.” He then gave orders that a servant should proceed on ahead with tea and wine, and by-and-by they themselves went, and were soon in the thick of the fête. Crossing over a bridge, they saw beneath an old willow tree a little painted skiff, and were soon on board, engaged in freely passing round the wine. However, finding this a little dull, Liu bade his servant go and see if Miss Li, the famous singing girl, was at home; and in a few minutes the servant returned bringing Miss Li with him. Ch‘ên had met her before, and so they at once exchanged greetings, while Liu begged her to be good enough to favour them with a song. Miss Li, who seemed labouring under a fit of melancholy, forthwith began a funeral dirge; at which Ch‘ên was not much pleased, and observed that such a theme was hardly suitable to the occasion. With a forced smile, Miss Li changed her key, and gave them a love song; whereupon Ch‘ên seized her hand, and said, “There’s that song of the Huansha river, which you sang once before; I have read it over several times, but have quite forgotten the words.” Then Miss Li began—

“Eyes overflowing with tears, she sits gazing into her glass,

Lifting the bamboo screen, one of her comrades approaches;

She bends her head and seems intent on her bowlike slippers,

And forces her eyebrows to arch themselves into a smile.

With her scarlet sleeve she wipes the tears from her perfumed cheek,

In fear and trembling lest they should guess the thoughts that o’erwhelm her.”

Ch‘ên repeated this over several times, until at length the skiff stopped, and they passed through a long verandah, where a great many verses had been inscribed on the walls, to which Ch‘ên at once proceeded to add a stanza of his own. Evening was now coming on, and Liu remarked that the candidates would be just about leaving the examination hall; so he escorted him back to his own home, and there left him. The room was dark, and there was no one with him; but by-and-by the servants ushered in some one whom at first he took to be Ch‘u. However, he soon saw that it was not Ch‘u, and in another moment the stranger had fallen against him and knocked him down. “Master’s fainted!” cried the servants, as they ran to pick him up; and then Ch‘ên discovered that the one who had fallen down was really no other than himself. On getting up, he saw Ch‘u standing by his side; and when they had sent away the servants the latter said, “Don’t be alarmed: I am nothing more than a disembodied spirit. My time for reappearing on earth is long overdue, but I could not forget your great kindness to me, and accordingly I have remained under this form in order to assist in the accomplishment of your wishes. The three bouts are over, and your ambition will be gratified.” Ch‘ên then inquired if Ch‘u could assist him in like manner for his doctor’s degree; to which the latter replied, “Alas! the luck descending to you from your ancestors is not equal to that. They were a niggardly lot, and unfit for the posthumous honours you would thus confer on them.” Ch‘ên next asked him whither he was going; and Ch‘u replied that he hoped, through the agency of his cousin, who was a clerk in Purgatory, to be born again in old Mr. Lü’s family. They then bade each other adieu; and, when morning came, Ch‘ên set off to call on Miss Li, the singing girl; but on reaching her house he found that she had been dead some days. He walked on to the gardens, and there he saw traces of verses that had been written on the walls, and evidently rubbed out, so as to be hardly decipherable. In a moment it flashed across him that the verses and their composers belonged to the other world. Towards evening Ch‘u reappeared in high spirits, saying that he had succeeded in his design, and had come to wish Ch‘ên a long farewell. Holding out his open palms, he requested Ch‘ên to write the word Ch‘u on each; and then, after refusing to take a parting cup, he went away, telling Ch‘ên that the examinationlist would soon be out, and that they would meet again before long. Ch‘ên brushed away his tears and escorted him to the door, where a man, who had been waiting for him, laid his hand on Ch‘u’s head and pressed it downwards until Ch‘u was perfectly flat. The man then put him in a sack and carried him off on his back. A few days afterwards the list came out, and, to his great joy, Ch‘ên found his name among the successful candidates; whereupon he immediately started off to visit his old tutor, Mr. Lü. Now Mr. Lü’s wife had had no children for ten years, being about fifty years of age, when suddenly she gave birth to a son, who was born with both fists doubled up so that no one could open them. On his arrival Ch‘ên begged to see the child, and declared that inside its hands would be found written the word Ch‘u. Old Mr. Lü laughed at this; but no sooner had the child set eyes on Ch‘ên than both its fists opened spontaneously, and there was the word as Ch‘ên had said. The story was soon told, and Ch‘ên went home, after making a handsome present to the family; and later on, when Mr. Lü went up for his doctor’s degree and stayed at Ch‘ên’s house, his son was thirteen years old, and had already matriculated as a candidate for literary honours.





A CERTAIN cloth merchant went to Ch‘ingchou, where he happened to stroll into an old temple, all tumbledown and in ruins. He was lamenting over this sad state of things, when a priest who stood by observed that a devout believer like himself could hardly do better than put the place into repair, and thus obtain favour in the eyes of Buddha. This the merchant consented to do; whereupon the priest invited him to walk into the private quarters of the temple, and treated him with much courtesy; but he went on to propose that our friend the merchant should also undertake the general ornamentation of the place both inside and out. The latter declared he could not afford the expense, and the priest began to get very angry, and urged him so strongly that at last the merchant, in terror, promised to give all the money he had. After this he was preparing to go away, but the priest detained him, saying, “You haven’t given the money of your own free will, and consequently you’ll be owing me a grudge: I can’t do better than make an end of you at once.” Thereupon he seized a knife, and refused to listen to all the cloth merchant’s entreaties, until at length the latter asked to be allowed to hang himself, to which the priest consented; and, showing him into a dark room, told him to make haste about it.

At this juncture, a Tartar General happened to pass by the temple; and from a distance, through a breach in the old wall, he saw a damsel in a red dress pass into the priest’s quarters. This roused his suspicions, and dismounting from his horse, he entered the temple and searched high and low, but without discovering anything. The dark room abovementioned was locked and double barred, and the priest refused to open it, saying the place was haunted. The General in a rage burst open the door, and there beheld the cloth merchant hanging from a beam. He cut him down at once, and in a short time he was brought round and told the General the whole story. They then searched for the damsel, but she was nowhere to be found, having been nothing more than a divine manifestation. The General cut off the priest’s head and restored the cloth merchant’s property to him, after which the latter put the temple in thorough repair and kept it well supplied with lights and incense ever afterwards.

Mr. Chao, M.A., told me this story with all its details.




HAN KUNGFU, of Yüch‘êng, told me that he was one day travelling along a road with a man of his village, named P‘êng, when all of a sudden the latter disappeared, leaving his mule to jog along with an empty saddle. At the same moment, Mr. Han heard his voice calling for assistance, and apparently proceeding from inside one of the panniers strapped across the mule’s back; and on looking closely, there indeed he was in one of the panniers, which, however, did not seem to be at all displaced by his weight. On trying to get him out the mouth of the pannier closed itself tightly; and it was only when he cut it open with a knife that he saw P‘êng curled up in it like a dog. He then helped him out, and asked him how he managed to get in; but this he was unable to say. It further appeared that his family was under fox influence, many strange things of this kind having happened before.




IT is customary in Shantung, when any one is sick, for the womenfolk to engage an old sorceress or medium, who strums on a tambourine and performs certain mysterious antics. This custom obtains even more in the capital, where young ladies of the best families frequently organize such séances among themselves. On a table in the hall they spread out a profusion of wine and meat, and burn huge candles which make the place as light as day. Then the sorceress, shortening her skirts, stands on one leg and performs the shangyang, while two of the others support her, one on each side. All this time she is chattering unintelligible sentences, something between a song and a prayer, the words being confused but uttered in a sort of tune; while the hall resounds with the thunder of drums, enough to stun a person, with which her vaticinations are mixed up and lost. By-and-by her head begins to droop, and her eyes to look aslant; and but for her two supporters she would inevitably fall to the ground. Suddenly she stretches forth her neck and bounds several feet into the air, upon which the other women regard her in terror, saying, “The spirits have come to eat;” and immediately all the candles are blown out and everything is in total darkness. Thus they remain for about a quarter of an hour, afraid to speak a word, which in any case would not be heard through the din, until at length the sorceress calls out the personal name of the head of the family and some others; whereupon they immediately relight the candles and hurry up to ask if the reply of the spirits is favourable or otherwise. They then see that every scrap of the food and every drop of the wine has disappeared. Meanwhile, they watch the old woman’s expression, whereby they can tell if the spirits are well disposed; and each one asks her some question, to which she as promptly replies. Should there be any unbelievers among the party, the spirits are at once aware of their presence; and the old sorceress, pointing her finger at such a one, cries out, “Disrespectful mocker! where are your trousers?” upon which the mocker alluded to looks down, and lo! her trousers are gone—gone to the top of a tree in the courtyard, where they will subsequently be found.

Manchu women and girls, especially, are firm believers in spiritualism. On the slightest provocation they consult their medium, who comes into the room gorgeously dressed, and riding on an imitation horse or tiger. In her hand she holds a long spear, with which she mounts the couch and postures in an extraordinary manner, the animal she rides snorting or roaring fiercely all the time. Some call her Kuan Ti, others Chang Fei, and others again Chou Kung, from her terribly martial aspect, which strikes fear into all beholders. And should any daring fellow try to peep in while the séance is going on, out of the window darts the spear, transfixes his hat, and draws it off his head into the room, while women and girls, young and old, hop round one after the other like geese, on one leg, without seeming to get the least fatigued.




SEVERAL traders who were lodging at an inn in Peking, occupied a room which was divided from the adjoining apartment by a partition of boards from which a piece was missing, leaving an aperture about as big as a basin. Suddenly a girl’s head appeared through the opening, with very pretty features and nicely dressed hair; and the next moment an arm, as white as polished jade. The traders were much alarmed, and, thinking it was the work of devils, tried to seize the head, which, however, was quickly drawn in again out of their reach. This happened a second time, and then, as they could see no body belonging to the head, one of them took a knife in his hand and crept up against the partition underneath the hole. In a little while the head reappeared, when he made a chop at it and cut it off, the blood spurting out all over the floor and wall. The traders hurried off to tell the landlord, who immediately reported the matter to the authorities, taking the head with him, and the traders were forthwith arrested and examined; but the magistrate could make nothing of the case, and, as no one appeared for the prosecution, the accused, after about six months’ incarceration, were accordingly released, and orders were given for the girl’s head to be buried.




A MAN named Li, of I-tu, was once crossing the hills when he came upon a number of persons sitting on the ground engaged in drinking. As soon as they saw Li they begged him to join them, and vied with each other in filling his cup. Meanwhile, he looked about him and noticed that the various trays and dishes contained all kinds of costly food; the wine only seemed to him a little rough on the palate. In the middle of their fun up came a stranger with a face about three feet long and a very tall hat; whereupon the others were very much alarmed, and cried out, “The hill spirit! the hill spirit!” running away in all directions as fast as they could go. Li hid himself in a hole in the ground; and when by-and-by he peeped out to see what had happened, the wine and food had disappeared, and there was nothing there but a few dirty potsherds and some pieces of broken tiles with efts and lizards crawling over them.




K‘U TAYU was a native of the Yang district, and managed to get a military appointment under the command of Tsu Shushun. The latter treated him most kindly, and finally sent him as Major General of some troops by which he was then trying to establish the dynasty of the usurping Chows. K‘u soon perceived that the game was lost, and immediately turned his forces upon Tsu Shushun, whom he succeeded in capturing, after Tsu had been wounded in the hand, and whom he at once forwarded as a prisoner to headquarters. That night he dreamed that the Judge of Purgatory appeared to him, and, reproaching him with his base ingratitude, bade the devil lictors seize him and scald his feet in a cauldron of boiling oil. K‘u then woke up with a start, and found that his feet were very sore and painful; and in a short time they swelled up, and his toes dropped off. Fever set in, and in his agony he shrieked out, “Ungrateful wretch that I was indeed,” and fell back and expired.





NOW as they wandered about the temple they came upon an old blind priest sitting under the verandah, engaged in selling medicines and prescribing for patients. “Ah!” cried Sung, “there is an extraordinary man who is well versed in the arts of composition;” and immediately he sent back to get the essay they had just been reading, in order to obtain the old priest’s opinion as to its merits. At the same moment up came their friend from Yühang, and all three went along together. Wang began by addressing him as “Professor;” whereupon the priest, who thought the stranger had come to consult him as a doctor, inquired what might be the disease from which he was suffering. Wang then explained what his mission was; upon which the priest smiled and said, “Who’s been telling you this nonsense? How can a man with no eyes discuss with you the merits of your compositions?” Wang replied by asking him to let his ears do duty for his eyes; but the priest answered that he would hardly have patience to sit out Wang’s three sections, amounting perhaps to some two thousand and more words. “However,” added he, “if you like to burn it, I’ll try what I can do with my nose.” Wang complied, and burnt the first section there and then; and the old priest, snuffing up the smoke, declared that it wasn’t such a bad effort, and finally gave it as his opinion that Wang would probably succeed at the examination. The young scholar from Yühang didn’t believe that the old priest could really tell anything by these means, and forthwith proceeded to burn an essay by one of the old masters; but the priest no sooner smelt the smoke than he cried out, “Beautiful indeed! beautiful indeed! I do enjoy this. The light of genius and truth is evident here.” The Yühang scholar was greatly astonished at this, and began to burn an essay of his own; whereupon the priest said, “I had had but a taste of that one; why change so soon to another?” “The first paragraph,” replied the young man, “was by a friend; the rest is my own composition.” No sooner had he uttered these words than the old priest began to retch violently, and begged that he might have no more, as he was sure it would make him sick. The Yühang scholar was much abashed at this, and went away; but in a few days the list came out and his name was among the successful ones, while Wang’s was not. He at once hurried off to tell the old priest, who, when he heard the news, sighed and said, “I may be blind with my eyes but I am not so with my nose, which I fear is the case with the examiners. Besides,” added he, “I was talking to you about composition: I said nothing about destiny.”





A MAN named T‘ien Tzŭch‘êng, of Chiangning, was crossing the Tungt‘ing lake, when the boat was capsized, and he was drowned. His son, Liangssŭ, who, towards the close of the Ming dynasty, took the highest degree, was then a baby in arms; and his wife, hearing the bad news, swallowed poison forthwith, and left the child to the care of his grandmother. When Liangssŭ grew up, he was appointed magistrate in Hupei, where he remained about a year. He was then transferred to Hunan, on military service; but, on reaching the Tungt‘ing lake, his feelings overpowered him, and he returned to plead inability as an excuse for not taking up his post. Accordingly, he was degraded to the rank of Assistant Magistrate, which he at first declined, but was finally compelled to accept; and thenceforward gave himself up to roaming about on the lakes and streams of the surrounding country, without paying much attention to his official duties.

One night he had anchored his boat alongside the bank of a river, when suddenly the cadence of a sweetly played flageolet broke upon his ear; so he strolled along by the light of the moon in the direction of the music, until, after a few minutes’ walking, he reached a cottage standing by itself, with a few citron trees round it, and brilliantly lighted inside. Approaching a window, he peeped in, and saw three persons sitting at a table, engaged in drinking. In the place of honour was a graduate of about thirty years of age; an old man played the host, and at the side sat a much younger man playing on the flageolet. When he had finished, the old man clapped his hands in admiration; but the graduate turned away with a sigh, as if he had not heard a note. “Come now, Mr. Lu,” cried the old man, addressing the latter, “kindly favour us with one of your songs, which, I know, must be worth hearing.” The graduate then began to sing as follows:—

“Over the river the wind blows cold on lonely me:

Each flow’ret trampled under foot, all verdure gone.

At home a thousand li away, I cannot be;

So towards the Bridge my spirit nightly wanders on.”

The above was given in such melancholy tones that the old man smiled and said, “Mr. Lu, these must be experiences of your own,” and, immediately filling a goblet, added, “I can do nothing like that; but if you will let me, I will give you a song to help us on with our wine.” He then sung a verse from “Li T‘aipoh,” and put them all in a lively humour again; after which the young man said he would just go outside and see how high the moon was, which he did, and observing Liangssŭ outside, clapped his hands, and cried out to his companions, “There is a man at the window, who has seen all we have been doing.” He then led Liangssŭ in; whereupon the other two rose, and begged him to be seated, and to join them in their wine. The wine, however, was cold, and he therefore declined; but the young man at once perceived his reason, and proceeded to warm some for him. Liangssŭ now ordered his servant to go and buy some more, but this his host would not permit him to do. They next inquired Liangssŭ’s name, and whence he came, and then the old man said, “Why, then, you are the father and mother of the district in which I live. My name is River: I am an old resident here. This young man is a Mr. Tu, of Kiangsi; and this gentleman,” added he, pointing to the graduate, “is Mr. Rushten, a fellow provincial of yours.” Mr. Rushten looked at Liangssŭ in rather a contemptuous way, and without taking much notice of him; whereupon Liangssŭ asked him whereabouts he lived in Chiangning, observing that it was strange he himself should never have heard of such an accomplished gentleman. “Alas!” replied Rushten, “it is many a long day since I left my home, and I know nothing even of my own family. Alas, indeed!” These words were uttered in so mournful a tone of voice that the old man broke in with, “Come, come, now! talking like this, instead of drinking when we’re all so jolly together; this will never do.” He then drained a bumper himself, and said, “I propose a game of forfeits. We’ll throw with three dice; and whoever throws so that the spots on one die equal those on the other two shall give us a verse with a corresponding classical allusion in it.” He then threw himself, and turned up an ace, a two, and a three; whereupon he sang the following lines:—

“An ace and a deuce on one side, just equal a three on the other:

For Fan a chicken was boiled, though three years had passed, by Chang’s mother.

Thus friends love to meet!”

Then the young musician threw, and turned up two twos and a four; whereupon he exclaimed, “Don’t laugh at the feeble allusion of an unlearned fellow like me:—

‘Two deuces are equal to a four:

Four men united their valour in the old city.

Thus brothers love to meet!’”

Mr. Rushten followed with two aces and a two, and recited these lines:—

“Two aces are equal to a two:

Luhsiang stretched out his two arms and embraced his father.

Thus father and son love to meet!”

Liang then threw, and turned up the same as Mr. Rushten; whereupon he said:—

“Two aces are equal to a two:

Maojung regaled Lintsung with two baskets.

Thus host and guest love to meet!”

When the partie was over Liangssŭ rose to go, but Mr. Rushten said, “Dear me! why are you in such a hurry; we haven’t had a moment to speak of the old place. Please stay: I was just going to ask you a few questions.” So Liangssŭ sat down again, and Mr. Rushten proceeded. “I had an old friend,” said he, “who was drowned in the Tungt‘ing lake. He bore the same name as yourself; was he a relative?” “He was my father,” replied Liangssŭ; “how did you know him?” “We were friends as boys together; and when he was drowned, I recovered and buried his body by the riverside.” Liangssŭ here burst into tears, and thanked Mr. Rushten very warmly, begging him to point out his father’s grave. “Come again tomorrow,” said Mr. Rushten, “and I will shew it to you. You could easily find it yourself. It is close by here, and has ten stalks of water rush growing on it.” Liangssŭ now took his leave, and went back to his boat, but he could not sleep for thinking of what Mr. Rushten had told him; and at length, without waiting for the dawn, he set out to look for the grave. To his great astonishment, the house where he had spent the previous evening had disappeared; but hunting about in the direction indicated by Mr. Rushten, he found a grave with ten water rushes growing on it, precisely as Mr. Rushten had described. It then flashed across him that Mr. Rushten’s name had a special meaning, and that he had been holding converse with none other than the disembodied spirit of his own father. And, on inquiring of the people of the place, he learnt that twenty years before a benevolent old gentleman, named Kao, had been in the habit of collecting the bodies of persons found drowned, and burying them in that spot. Liang then opened the grave, and carried off his father’s remains to his own home, where his grandmother, to whom he described Mr. Rushten’s appearance, confirmed the suspicion he himself had formed. It also turned out that the young musician was a cousin of his, who had been drowned when nineteen years of age; and then he recollected that the boy’s father had subsequently gone to Kiangsi, and that his mother had died there, and had been buried at the Bamboo Bridge, to which Mr. Rushten had alluded in his song. But he did not know who the old man was.




WANG KUINGAN was a young man of good family. It happened once when he was travelling southwards, and had moored his boat to the bank, that he saw in another boat close by a young boat girl embroidering shoes. He was much struck by her beauty, and continued gazing at her for some time, though she took not the slightest notice of him. By-and-by he began singing—

“The Loyang lady lives over the way:

[Fifteen years is her age I should say].”

to attract her attention, and then she seemed to perceive that he was addressing himself to her; but, after just raising her head and glancing at him, she resumed her embroidery as before. Wang then threw a piece of silver towards her, which fell on her skirt; however she merely picked it up, and flung it on to the bank, as if she had not seen what it was, so Wang put it back in his pocket again. He followed up by throwing her a gold bracelet, to which she paid no attention whatever, never taking her eyes off her work. A few minutes after her father appeared, much to the dismay of Wang, who was afraid he would see the bracelet; but the young girl quietly placed her feet over it, and concealed it from his sight. The boatman let go the painter, and away they went down stream, leaving Wang sitting there, not knowing what to do next. And, having recently lost his wife, he regretted that he had not seized this opportunity to make another match; the more so, as when he came to ask the other boatpeople of the place, no one knew anything about them. So Wang got into his own boat, and started off in pursuit; but evening came on, and, as he could see nothing of them, he was obliged to turn back and proceed in the direction where business was taking him. When he had finished that, he returned, making inquiries all the way along, but without hearing anything about the object of his search. On arriving at home, he was unable either to eat or to sleep, so much did this affair occupy his mind; and about a year afterwards he went south again, bought a boat, and lived in it as his home, watching carefully every single vessel that passed either up or down, until at last there was hardly one he didn’t know by sight. But all this time the boat he was looking for never reappeared.

Some six months passed away thus, and then, having exhausted all his funds, he was obliged to go home, where he remained in a state of general inaptitude for anything. One night he dreamed that he entered a village on the riverbank, and that, after passing several houses, he saw one with a door towards the south, and a palisade of bamboos inside. Thinking it was a garden, he walked in and beheld a beautiful magnolia, covered with blossoms, which reminded him of the line—

“And Judas tree in flower before her door.”

A few steps farther on was a neat bamboo hedge, on the other side of which, towards the north, he found a small house, with three columns, the door of which was locked; and another, towards the south, with its window shaded by the broad leaves of a plaintain tree. The door was barred by a clotheshorse, on which was hanging an embroidered petticoat; and, on seeing this, Wang stepped back, knowing that he had got to the ladies’ quarters; but his presence had already been noticed inside, and, in another moment, out came his heroine of the boat. Overjoyed at seeing her, he was on the point of grasping her hand, when suddenly the girl’s father arrived, and, in his consternation, Wang waked up, and found that it was all a dream. Every incident of it, however, remained clear and distinct in his mind, and he took care to say nothing about it to anybody, for fear of destroying its reality.

Another year passed away, and he went again to Chinkiang, where lived an official, named Hsü, who was an old friend of the family, and who invited Wang to come and take a cup of wine with him. On his way thither, Wang lost his way, but at length reached a village which seemed familiar to him, and which he soon found, by the door with the magnolia inside, to be identical, in every particular, with the village of his dream. He went in through the doorway, and there was everything as he had seen it in his dream, even to the boat girl herself. She jumped up on his arrival, and, shutting the door in his face, asked what his business was there. Wang inquired if she had forgotten about the bracelet, and went on to tell her how long he had been searching for her, and how, at last, she had been revealed to him in a dream. The girl then begged to know his name and family; and when she heard who he was, she asked what a gentleman like himself could want with a poor boat girl like her, as he must have a wife of his own. “But for you,” replied Wang, “I should, indeed, have been married long ago.” Upon which the girl told him if that was really the case, he had better apply to her parents, “although,” added she, “they have already refused a great many offers for me. The bracelet you gave me is here, but my father and mother are just now away from home; they will be back shortly. You go away now and engage a matchmaker, when I dare say it will be all right if the proper formalities are observed.” Wang then retired, the girl calling after him to remember that her name was Mêng Yün, and her father’s Mêng Chiangli. He proceeded at once on his way to Mr. Hsü’s, and after that sought out his intended father-in-law, telling him who he was, and offering him at the same time one hundred ounces of silver, as betrothal money for his daughter. “She is already promised,” replied the old man; upon which Wang declared he had been making careful inquiries, and had heard, on all sides, that the young lady was not engaged, winding up by begging to know what objection there was to his suit. “I have just promised her,” answered her father, “and I cannot possibly break my word;” so Wang went away, deeply mortified, not knowing whether to believe it or not. That night he tossed about a good deal; and next morning, braving the ridicule with which he imagined his friend would view his wished-for alliance with a boat girl, he went off to Mr. Hsü, and told him all about it. “Why didn’t you consult me before?” cried Mr. Hsü; “her father is a connection of mine.” Wang then went on to give fuller particulars, which his friend interrupted by saying, “Changli is indeed poor, but he has never been a boatman. Are you sure you are not making a mistake?” He then sent off his elder son to make inquiries; and to him the girl’s father said, “Poor I am, but I don’t sell my daughter. Your friend imagined that I should be tempted by the sight of his money to forego the usual ceremonies, and so I won’t have anything to do with him. But if your father desires this match, and everything is in proper order, I will just go in and consult with my daughter, and see if she is willing.” He then retired for a few minutes, and when he came back he raised his hands in congratulation, saying, “Everything is as you wish;” whereupon a day was fixed, and the young man went home to report to his father. Wang now sent off betrothal presents, with the usual formalities, and took up his abode with his friend, Mr. Hsü, until the marriage was solemnized, three days after which he bade adieu to his father-in-law, and started on his way northwards. In the evening, as they were sitting on the boat together, Wang said to his wife, “When I first met you near this spot, I fancied you were not of the ordinary boating class. Where were you then going?” “I was going to visit my uncle,” she replied. “We are not a wealthy family, you know, but we don’t want anything through an improper channel; and I couldn’t help smiling at the great eyes you were making at me, all the time trying to tempt me with money. But when I heard you speak, I knew at once you were a man of refinement, though I guessed you were a bit of a rake; and so I hid your bracelet, and saved you from the wrath of my father.” “And yet,” replied Wang, “you have fallen into my snare after all;” adding, after a little pressure, “for I can’t conceal from you much longer the fact that I have already a wife, belonging to a high official family.” This she did not believe, until he began to affirm it seriously; and then she jumped up and ran out of the cabin. Wang followed at once, but, before he could reach her, she was already in the river; whereupon he shouted out to boats to come to their assistance, causing quite a commotion all round about; but nothing was to be seen in the river, save only the reflection of the stars shining brightly on the water. All night long Wang went sorrowfully up and down, and offered a high reward for the body, which, however, was not forthcoming. So he went home in despair, and then, fearing lest his father-in-law should come to visit his daughter, he started on a visit to a connection of his, who had an appointment in Honan. In the course of a year or two, when on his homeward journey, he chanced to be detained by bad weather at a roadside inn of rather cleaner appearance than usual. Within he saw an old woman playing with a child, which, as soon as he entered, held out its arms to him to be taken. Wang took the child on his knee, and there it remained, refusing to go back to its nurse; and, when the rain had stopped, and Wang was getting ready to go, the child cried out, “Papa gone!” The nurse told it to hold its tongue, and, at the same moment, out from behind the screen came Wang’s long-lost wife. “You bad fellow,” said she, “what am I to do with this?” pointing to the child; and then Wang knew that the boy was his own son. He was much affected, and swore by the sun that the words he had uttered had been uttered in jest, and by-and-by his wife’s anger was soothed. She then explained how she had been picked up by a passing boat, the occupant of which was the owner of the house they were in, a man of sixty years of age, who had no children of his own, and who kindly adopted her. She also told him how she had had several offers of marriage, all of which she had refused, and how her child was born, and that she had called him Chishêng, and that he was then a year old. Wang now unpacked his baggage again, and went in to see the old gentleman and his wife, whom he treated as if they had actually been his wife’s parents. A few days afterwards they set off together towards Wang’s home, where they found his wife’s real father awaiting them. He had been there more than two months, and had been considerably disconcerted by the mysterious remarks of Wang’s servants; but the arrival of his daughter and her husband made things all smooth again, and when they told him what had happened, he understood the demeanour of the servants which had seemed so strange to him at first.




NOW Chishêng, or Wang Sun, was one of the cleverest young fellows in the district; and his father and mother, who had foreseen his ability from the time when, as a baby in long clothes, he distinguished them from other people, loved him very dearly. He grew up into a handsome lad; at eight or nine he could compose elegantly, and by fourteen he had already entered his name as a candidate for the first degree, after which his marriage became a question for consideration. Now his father’s younger sister, Erhniang, had married a gentleman named Chêng Tzŭch‘iao, and they had a daughter called Kueihsiu, who was extremely pretty, and with whom Chishêng fell deeply in love, being soon unable either to eat or to sleep. His parents became extremely uneasy about him, and inquired what it was that ailed him; and when he told them, they at once sent off a matchmaker to Mr. Chêng. The latter, however, was rather a stickler for the proprieties, and replied that the near relationship precluded him from accepting the offer. Thereupon Chishêng became dangerously ill, and his mother, not knowing what to do, secretly tried to persuade Erhniang to let her daughter come over to their house; but Mr. Chêng heard of it, and was so angry that Chishêng’s father and mother gave up all hope of arranging the match.

At that time there was a gentleman named Chang living near by, who had five daughters, all very pretty, but the youngest, called Wuk‘o, was singularly beautiful, far surpassing her four sisters. She was not betrothed to any one, when one day, as she was on her way to worship at the family tombs, she chanced to see Chishêng, and at her return home spoke about him to her mother. Her mother guessed what her meaning was, and arranged with a matchmaker, named Mrs. Yü, to call upon Chishêng’s parents. This she did precisely at the time when Chishêng was so ill, and forthwith told his mother that her son’s complaint was one she, Mrs. Yü, was quite competent to cure; going on to tell her about Miss Wuk‘o and the proposed marriage, at which the good lady was delighted, and sent her in to talk about it to Chishêng himself. “Alas!” cried he, when he had heard Mrs. Yü’s story, “you are bringing me the wrong medicine for my complaint.” “All depends upon the efficacy of the medicine,” replied Mrs. Yü; “if the medicine is good, it matters not what is the name of the doctor who administers the draught; while to set your heart on a particular person, and to lie there and die because that person doesn’t come, is surely foolish in the extreme.” “Ah,” rejoined Chishêng, “there’s no medicine under heaven that will do me any good.” Mrs. Yü told him his experience was limited, and proceeded to expatiate by speaking and gesticulating on the beauty and liveliness of Wuk‘o. But all Chishêng said was that she was not what he wanted, and, turning round his face to the wall, would listen to no more about her. So Mrs. Yü was obliged to go away, and Chishêng became worse and worse every day, until suddenly one of the maids came in and informed him that the young lady herself was at the door. Immediately he jumped up and ran out, and lo! there before him stood a beautiful girl, whom, however he soon discovered not to be Kueihsiu. She wore a light yellow robe with a fine silk jacket and an embroidered petticoat, from beneath which her two little feet peeped out; and altogether she more resembled a fairy than anything else. Chishêng inquired her name; to which she replied that it was Wuk‘o, adding that she couldn’t understand his devoted attachment to Kueihsiu, as if there was nobody else in the world. Chishêng apologized, saying that he had never before seen any one so beautiful as Kueihsiu, but that he was now aware of his mistake. He then swore everlasting fidelity to her, and was just grasping her hand, when he awoke and found his mother rubbing him. It was a dream, but so accurately defined in all its details that he began to think if Wuk‘o was really such as he had seen her, there would be no further need to try for his impracticable cousin. So he communicated his dream to his mother; and she, only too delighted to notice this change of feeling, offered to go to Wuk‘o’s house herself; but Chishêng would not hear of this, and arranged with an old woman who knew the family to find some pretext for going there, and to report to him what Wuk‘o was like. When she arrived Wuk‘o was ill in bed, and lay with her head propped up by pillows, looking very pretty indeed. The old woman approached the couch and asked what was the matter; to which Wuk‘o made no reply, her fingers fidgetting all the time with her waistband. “She’s been behaving badly to her father and mother,” cried the latter, who was in the room; “there’s many a one has offered to marry her, but she says she’ll have none but Chishêng: and then when I scold her a bit, she takes on and won’t touch her food for days.” “Madam,” said the old woman, “if you could get that young man for your daughter they would make a truly pretty pair; and as for him, if he could only see Miss Wuk‘o, I’m afraid it would be too much for him. What do you think of my going there and getting them to make proposals?” “No, thank you,” replied Wuk‘o; “I would rather not risk his refusal;” upon which the old woman declared she would succeed, and hurried off to tell Chishêng, who was delighted to find from her report that Wuk‘o was exactly as he had seen her in his dream, though he didn’t trust implicitly in all the old woman said. By-and-by, when he began to get a little better, he consulted with the old woman as to how he could see Wuk‘o with his own eyes; and, after some little difficulty, it was arranged that Chishêng should hide himself in a room from which he would be able to see her as she crossed the yard supported by a maid, which she did every day at a certain hour. This Chishêng proceeded to do, and in a little while out she came, accompanied by the old woman as well, who instantly drew her attention either to the clouds or the trees, in order that she should walk more leisurely. Thus Chishêng had a good look at her, and saw that she was truly the young lady of his dream. He could hardly contain himself for joy; and when the old woman arrived and asked if she would do instead of Kueihsiu, he thanked her very warmly and returned to his own home. There he told his father and mother, who sent off a matchmaker to arrange the preliminaries; but the latter came back and told them that Wuk‘o was already betrothed. This was a terrible blow for Chishêng, who was soon as ill as ever, and offered no reply to his father and mother when they charged him with having made a mistake. For several months he ate nothing but a bowl of rice gruel a day, and he became as emaciated as a fowl, when all of a sudden the old woman walked in and asked him what was the matter. “Foolish boy,” said she, when he had told her all; “before you wouldn’t have her, and do you imagine she is bound to have you now? But I’ll see if I can’t help you; for were she the Emperor’s own daughter, I should still find some way of getting her.” Chishêng asked what he should do, and she then told him to send a servant with a letter next day to Wuk‘o’s house, to which his father at first objected for fear of another repulse; but the old woman assured him that Wuk‘o’s parents had since repented, besides which no written contract had as yet been made; “and you know the proverb,” added she, “that those who are first at the fire will get their dinner first.” So Chishêng’s father agreed, and two servants were accordingly sent, their mission proving a complete success. Chishêng now rapidly recovered his health, and thought no more of Kueihsiu, who, when she heard of the intended match, became in her turn very seriously ill, to the great anger of her father, who said she might die for all he cared, but to the great sorrow of her mother, who was extremely fond of her daughter. The latter even went so far as to propose to Mr. Chang that Kueihsiu should go as second wife, at which he was so enraged that he declared he would wash his hands of the girl altogether. The mother then found out when Chishêng’s wedding was to take place; and, borrowing a chair and attendants from her brother under pretence of going to visit him, put Kueihsiu inside and sent her off to her uncle’s house. As she arrived at the door, the servants spread a carpet for her to walk on, and the band struck up the wedding march. Chishêng went out to see what it was all about, and there met a young lady in a bridal veil, from whom he would have escaped had not her servants surrounded them, and, before he knew what he was doing, he was making her the usual salutation of a bridegroom. They then went in together, and, to his further astonishment, he found that the young lady was Kueihsiu; and, being now unable to go and meet Wuk‘o, a message was sent to her father, telling him what had occurred. He, too, got into a great rage, and vowed he would break off the match; but Wuk‘o herself said she would go all the same, her rival having only got the start of her in point of time. And go she did; and the two wives, instead of quarrelling, as was expected, lived very happily together like sisters, and wore each other’s clothes and shoes without distinction, Kueihsiu taking the place of an elder sister as being somewhat older than Wuk‘o. One day, after these events, Chishêng asked Wuk‘o why she had refused his offer; to which she replied that it was merely to pay him out for having previously refused her father’s proposal. “Before you had seen me, your head was full of Kueihsiu; but after you had seen me, your thoughts were somewhat divided; and I wanted to know how I compared with her, and whether you would fall ill on my account as you had on hers, that we mightn’t quarrel about our looks.” “It was a cruel revenge,” said Chishêng; “but how should I ever have got a sight of you had it not been for the old woman?” “What had she to do with it?” replied Wuk‘o; “I knew you were behind the door all the time. When I was ill I dreamt that I went to your house and saw you, but I looked upon it only as a dream until I heard that you had dreamt that I had actually been there, and then I knew that my spirit must have been with you.” Chishêng now related to her the particulars of his vision, which coincided exactly with her own; and thus, strangely enough, had the matrimonial alliances of both father and son been brought about by dreams.





A CERTAIN Mr. Chao, of Ch‘angshan, lodged in a family of the name of T‘ai. He was very badly off, and, falling sick, was brought almost to death’s door. One day they moved him into the verandah, that it might be cooler for him; and, when he awoke from a nap, lo! a beautiful girl was standing by his side. “I am come to be your wife,” said the girl, in answer to his question as to who she was; to which he replied that a poor fellow like himself did not look for such luck as that; adding that, being then on his deathbed, he would not have much occasion for the services of a wife. The girl said she could cure him; but he told her he very much doubted that; “And even,” continued he, “should you have any good prescription, I have not the means of getting it made up.” “I don’t want medicine to cure you with,” rejoined the girl, proceeding at once to rub his back and sides with her hand, which seemed to him like a ball of fire. He soon began to feel much better, and asked the young lady what her name was, in order, as he said, that he might remember her in his prayers. “I am a spirit,” replied she; “and you, when alive under the Han dynasty as Ch‘u Suiliang, were a benefactor of my family. Your kindness being engraven on my heart, I have at length succeeded in my search for you, and am able in some measure to requite you.” Chao was dreadfully ashamed of his poverty-stricken state, and afraid that his dirty room would spoil the young lady’s dress; but she made him show her in, and accordingly he took her into his apartment, where there were neither chairs to sit upon, nor signs of anything to eat, saying, “You might, indeed, be able to put up with all this; but you see my larder is empty, and I have absolutely no means of supporting a wife.” “Don’t be alarmed about that,” cried she; and in another moment he saw a couch covered with costly robes, the walls papered with a silver flecked paper, and chairs and tables appear, the latter laden with all kinds of wine and exquisite viands. They then began to enjoy themselves, and lived together as husband and wife, many people coming to witness these strange things, and being all cordially received by the young lady, who in her turn always accompanied Mr. Chao when he went out to dinner anywhere. One day there was an unprincipled young graduate among the company, which she seemed immediately to become aware of; and, after calling him several bad names, she struck him on the side of the head, causing his head to fly out of the window while his body remained inside; and there he was, stuck fast, unable to move either way, until the others interceded for him and he was released. After some time visitors became too numerous, and if she refused to see them they turned their anger against her husband. At length, as they were sitting together drinking with some friends at the Tuanyang festival, a white rabbit ran in, whereupon the girl jumped up and said, “The doctor has come for me;” then, turning to the rabbit, she added, “You go on: I’ll follow you.” So the rabbit went away, and then she ordered them to get a ladder and place it against a high tree in the back yard, the top of the ladder overtopping the tree. The young lady went up first and Chao close behind her; after which she called out to anybody who wished to join them to make haste up. None ventured to do so with the exception of a serving boy belonging to the house, who followed after Chao; and thus they went up, up, up, up, until they disappeared in the clouds and were seen no more. However, when the bystanders came to look at the ladder, they found it was only an old doorframe with the panels knocked out; and when they went into Mr. Chao’s room, it was the same old, dirty, unfurnished room as before. So they determined to find out all about it from the serving boy when he came back; but this he never did.




AT Paoting Fu there lived a young man, who having purchased the lowest degree was about to proceed to Peking, in the hope of obtaining, by the aid of a little bribery, an appointment as District Magistrate. His boxes were all ready packed, when he was taken suddenly ill and was confined to his bed for more than a month. One day the servant entered and announced a visitor; whereupon our sick man jumped up and ran to the door as if there was nothing the matter with him. The visitor was elegantly dressed like a man of some position in society; and, after bowing thrice, he walked into the house, explaining that he was Kungsun Hsia, tutor to the Eleventh Prince, and that he had heard our Mr. So-and-so wished to arrange for the purchase of a magistracy. “If that is really so,” added he, “would you not do better to buy a prefecture?” So-and-so thanked him warmly, but said his funds would not be sufficient; upon which Mr. Kungsun declared he should be delighted to assist him with half the purchase money, which he could repay after taking up the post. He went on to say that being on intimate terms with the various provincial Governors the thing could be easily managed for about five thousand taels; and also that at that very moment Chênting Fu being vacant, it would be as well to make an early effort to get the appointment. So-and-so pointed out that this place was in his native province; but Kungsun only laughed at his objection, and reminded him that money could obliterate all distinctions of that kind. This did not seem quite satisfactory; however, Kungsun told him not to be alarmed, as the post of which he was speaking was below in the infernal regions. “The fact is,” said he, “that your term of life has expired, and that your name is already on the death list; by these means you will take your place in the world below as a man of official position. Farewell! in three days we shall meet again.” He then went to the door and mounted his horse and rode away. So-and-so now opened his eyes and spoke a few parting words to his wife and children, bidding them take money from his strong room and go buy large quantities of paper ingots, which they immediately did, quite exhausting all the shops. This was piled in the courtyard with paper images of men, devils, horses, &c., and burning went on day and night until the ashes formed quite a hill. In three days Kungsun returned, bringing with him the money; upon which So-and-so hurried off to the Board of Civil Office, where he had an interview with the high officials, who, after asking his name, warned him to be a pure and upright officer, and then calling him up to the table handed him his letter of appointment. So-and-so bowed and took his leave; but recollecting at once that his purchased degree would not carry much weight with it in the eyes of his subordinates, he sent off to buy elaborate chairs and a number of horses for his retinue, at the same time despatching several devil lictors to fetch his favourite wife in a beautifully adorned sedan chair. All arrangements were just completed when some of the Chênting staff came to meet the new Prefect, others awaiting him all along the line of road, about half a mile in length. He was immensely gratified at this reception, when all of a sudden the gongs before him ceased to sound and the banners were lowered to the ground. He had hardly time to ask what was the matter before he saw those of his servants who were on horseback jump hastily to the ground and dwindle down to about a foot in height, while their horses shrunk to the size of foxes or racoons. One of the attendants near his chariot cried out in alarm, “Here’s Kuan Ti!” and then he, too, jumped out in a fright, and saw in the distance Kuan Ti himself slowly approaching them, followed by four or five retainers on horseback. His great beard covered the lower half of his face, quite unlike ordinary mortals; his aspect was terrible to behold, and his eyes reached nearly to his ears. “Who is this?” roared he to his servants; and they immediately informed him that it was the new Prefect of Chênting. “What!” cried he; “a petty fellow like that to have a retinue like this?” Whereupon So-and-so’s flesh began to creep with fear, and in a few moments he found that he too had shrunk to the size of a little boy of six or seven. Kuan Ti bade his attendants bring the new Prefect with them, and went into a building at the roadside, where he took up his seat facing the south and calling for writing materials told So-and-so to write down his name and address. When this was handed to him he flew into a towering passion, and said, “The scribbly scrawl of a placeman, indeed! Can such a one be entrusted with the welfare of the people? Look me up the record of his good works.” A man then advanced, and whispered something in a low tone; upon which Kuan Ti exclaimed in a loud voice, “The crime of the briber is comparatively trifling; the heavy guilt lies with those who sell official posts for money.” So-and-so was now seized by angels in golden armour, and two of them tore off his cap and robes, and administered to him fifty blows with the bamboo until hardly any flesh remained on his bones. He was then thrust outside the door, and lo! his carriages and horses had disappeared, and he himself was lying, unable to walk for pain, at no great distance from his own house. However, his body seemed as light as a leaf, and in a day and a night he managed to crawl home. When he arrived, he awoke as it were from a dream, and found himself groaning upon the bed; and to the inquiries of his family he only replied that he felt dreadfully sore. Now he really had been dead for seven days; and when he came round thus, he immediately asked for Alien, which was the name of his favourite wife. But the very day before, while chatting with the other members of the family, Alien had suddenly cried out that her husband was made Prefect of Chênting, and that his lictors had come to escort her thither. Accordingly she retired to dress herself in her best clothes, and, when ready to start, she fell back and expired. Hearing this sad story, So-and-so began to mourn and beat his breast, and he would not allow her to be buried at once, in the hope that she might yet come round; but this she never did. Meanwhile So-and-so got slowly better, and by the end of six months was able to walk again. He would often exclaim, “The ruin of my career and the punishment I received—all this I could have endured; but the loss of my dear Alien is more than I can bear.”


  保定有國學生某,將入都納貲,謀得縣尹。方趣裝而病,月餘不起。忽有僮入曰:「客至。」某亦忘其疾,趨出逆客。客華服類貴者。三揖入舍,叩所自來。客曰:「僕,公孫夏,十一皇子坐客也。聞治裝將圖縣尹,既有是志,太守不更佳耶?」某遜謝,但言:「貲薄,不敢有奢願。」客請效力,俾出半貲,約於任所取盈。某喜求策,客曰:「督、撫皆某最契之交,暫得五千緡,其事濟矣。目前真定缺員,便可急圖。」某訝其本省。客笑曰:「君迂矣!但有孔方在,何問吳、越桑梓 耶?」某終躊躕,疑其不經。客曰:「無須疑惑。實相告:此冥中城隍缺也。君壽盡,已注死籍。乘此營辦,尚可以致冥貴。」即起告別,曰:「君且自謀,三日當復會。」遂出門跨馬去,某忽開眸,與妻子永訣。命出藏鏹,市楮錠萬提,郡中是物為空。堆積庭中,雜芻靈鬼馬,日夜焚之,灰高如山。三日,客果至。某出貲交兌,客即導至部署,見貴官坐殿上,某便伏拜。貴官略審姓名,便勉以「清廉謹慎」等語。乃取憑文,喚至案前與之。某稽首出署。自念監生卑賤,非車服炫耀,不足震懾曹屬。於是益市輿馬;又遣鬼役以彩輿迓其美妾。區畫方已,真定鹵簿已至。途百里餘,一道相屬,意甚得。忽前導者鉦息旗靡。驚疑間,見騎者盡下,悉伏道周;人小徑尺,馬大如狸。車前者駭曰:「關帝至矣!」某懼,下車亦伏,遙見帝君從四五騎,緩轡而至。鬚多繞頰,不似世所模肖者;而神采威猛,目長幾近耳際。馬上問:「此何官?」從者答:「真定守。」帝君曰:「區區一郡,何直得如此張皇!」某聞之,灑然毛悚;身暴縮,自顧如六七歲兒。帝君令起,使隨馬蹤行。道傍有殿宇,帝君入,南向坐,命以筆札,俾自書鄉貫姓名。某書已,呈進。帝君視之,怒曰:「字訛誤不成形象!此市儈耳,何足以任民社!」又命稽其德籍。傍一人跪奏,不知何詞。帝君厲聲曰:「干進罪小,賣爵罪重!」旋見金甲神綰鎖去。遂有二人捉某,褫去冠服,笞五十,臀肉幾脫,逐出門外。四顧車馬盡空,痛不能步,偃息草間。細認其處,離家尚不甚遠。幸身輕如葉,一晝夜始抵家。豁若夢醒,床上呻吟。家人集問,但言股痛。蓋瞑然若死者,已七日矣,至是始寤。便問:「阿憐何不來。」──蓋妾小字也。先是,阿憐方坐談,忽曰:「彼為真定太守,差役來接我矣。」乃入室麗妝,妝竟而卒,才隔夜耳。家人述其異。某悔恨椎胸,命停尸勿葬,冀其復還。數日杳然,乃葬之。某病漸瘳,但股瘡大劇,半年始起。每自曰:「官貲盡耗,而橫被冥刑,此尚可忍;但愛妾不知舁向何所,清夜所難堪耳。」



A MAN named Sun Pichên was crossing the river when a great thundersquall broke upon the vessel and caused her to toss about fearfully, to the great terror of all the passengers. Just then, an angel in golden armour appeared standing upon the clouds above them, holding in his hand a scroll inscribed with certain characters, also written in gold, which the people on the vessel easily made out to be three in number, namely Sun Pichên. So, turning at once to their fellowtraveller, they said to him, “You have evidently incurred the displeasure of Heaven; get into a boat by yourself, and do not involve us in your punishment.” And without giving him time to reply whether he would do so or not, they hurried him over the side into a small boat and set him adrift; but when Sun Pichên looked back, lo! the vessel itself had capsized.




A CERTAIN trader who was travelling in the province of Chihli, being overtaken by a storm of rain and hail, took shelter among some standing crops by the wayside. There he heard a voice from heaven, saying, “These are Chang Puliang’s fields; do not injure his crops.” The trader began to wonder who this Chang Puliang could be, and how, if he was pu liang (not virtuous), he came to be under divine protection; so when the storm was over and he had reached the neighbouring village, he made enquiries on the subject, and told the people there what he had heard. The villagers then informed him that Chang Puliang was a very wealthy farmer, who was accustomed every spring to make loans of grain to the poor of the district, and who was not too particular about getting back the exact amount he had lent,—taking, in fact, whatever they brought him without discussion; hence the sobriquet of pu liang “no measure” (i.e., the man who doesn’t measure the repayments of his loans). After that, they all proceeded in a body to the fields, where it was discovered that vast damage had been done to the crops generally, with the exception of Chang Puliang’s, which had escaped uninjured.



C. The Dutch Carpet.

FORMERLY, when the Dutch were permitted to trade with China, the officer in command of the coast defences would not allow them, on account of their great numbers, to come ashore. The Dutch begged very hard for the grant of a piece of land such as a carpet would cover; and the officer abovementioned, thinking that this could not be very large, acceded to their request. A carpet was accordingly laid down, big enough for about two people to stand on; but by dint of stretching, it was soon enough for four or five; and so they went on, stretching and stretching, until at last it covered about an acre, and by-and-by, with the help of their knives, they had filched a piece of ground several miles in extent.




A WOODSMAN who had been to market was returning home with his pole across his shoulder, when suddenly he felt it become very heavy at the end behind him, and looking round he saw attached to it the headless trunk of a man. In great alarm, he got his pole quit of the burden and struck about him right and left, whereupon the body disappeared. He then hurried on to the next village, and when he arrived there in the dusk of the evening, he found several men holding lights to the ground as if looking for something. On asking what was the matter, they told him that while sitting together a man’s head had fallen from the sky into their midst; that they had noticed the hair and beard were all draggled, but in a moment the head had vanished. The woodsman then related what had happened to himself; and thus one whole man was accounted for, though no one could tell whence he came. Subsequently, another man was carrying a basket when some one saw a man’s head in it, and called out to him; whereupon he dropped the basket in a fright, and the head rolled away and disappeared.




CHÜ YAOJU was a Ch‘ingchou man, who, when his wife died, left his home and became a priest. Some years afterwards he returned, dressed in the Taoist garb, and carrying his prayingmat over his shoulder; and after staying one night he wanted to go away again. His friends, however, would not give him back his cassock and staff; so at length he pretended to take a stroll outside the village, and when there, his clothes and other belongings came flying out of the house after him, and he got safely away.




DURING the reign of Shun Chih, of the people of T‘êngi, seven in ten were opposed to the Manchu dynasty. The officials dared not touch them; and subsequently, when the country became more settled, the magistrates used to distinguish them from the others by always deciding any cases in their favour: for they feared lest these men should revert to their old opposition. And thus it came about that one litigant would begin by declaring himself to have been a “rebel,” while his adversary would follow up by shewing such statement to be false; so that before any case could be heard on its actual merits, it was necessary to determine the status both of plaintiff and defendant, whereby infinite labour was entailed upon the Registrars.

Now it chanced that the yamên of one of the officials was haunted by a fox, and the official’s daughter was bewitched by it. Her father, therefore, engaged the services of a magician, who succeeded in capturing the animal and putting it into a bottle; but just as he was going to commit it to the flames, the fox cried out from inside the bottle, “I’m a rebel!” at which the bystanders were unable to suppress their laughter.






WHEN I was a little boy I went one day to the prefectural city. It was the time of the Spring festival, and the custom was that on the day before, all the merchants of the place should proceed with banners and drums to the judge’s yamên: this was called “bringing in the Spring.” I went with a friend to see the fun; the crowd was immense, and there sat the officials in crimson robes arranged right and left in the hall; but I was small and didn’t know who they were, my attention being attracted chiefly by the hum of voices and the noise of the drums. In the middle of it all, a man leading a boy with his hair unplaited and hanging down his back, walked up to the dais. He carried a pole on his shoulder, and appeared to be saying something which I couldn’t hear for the noise; I only saw the officials smile, and immediately afterwards an attendant came down, and in a loud voice ordered the man to give a performance. “What shall it be?” asked the man in reply; whereupon, after some consultation between the officials on the dais, the attendant inquired what he could do best. The man said he could invert the order of nature; and then, after another pause, he was instructed to produce some peaches; to this he assented; and taking off his coat, laid it on his box, at the same time observing that they had set him a hard task, the winter frost not having broken up, and adding that he was afraid the gentlemen would be angry with him, &c., &c. His son here reminded him that he had agreed to the task and couldn’t well get out of it; so, after fretting and grumbling awhile, he cried out, “I have it! with snow on the ground we shall never get peaches here; but I guess there are some up in heaven in the Royal Mother’s garden, and there we must try.” “How are we to get up, father?” asked the boy; whereupon the man said, “I have the means,” and immediately proceeded to take from his box a cord some tens of feet in length. This he carefully arranged, and then threw one end of it high up into the air where it remained as if caught by something. He now paid out the rope which kept going up higher and higher until the end he had thrown up disappeared in the clouds and only a short piece was left in his hands. Calling his son, he then explained that he himself was too heavy, and, handing him the end of the rope, bid him go up at once. The boy, however, made some difficulty, objecting that the rope was too thin to bear his weight up to such a height, and that he would surely fall down and be killed; upon which his father said that his promise had been given and that repentance was now too late, adding that if the peaches were obtained they would surely be rewarded with a hundred ounces of silver, which should be set aside to get the boy a pretty wife. So his son seized the rope and swarmed up, like a spider running up a thread of its web; and in a few moments he was out of sight in the clouds. By-and-by down fell a peach as large as a basin, which the delighted father handed up to his patrons on the dais who were some time coming to a conclusion whether it was real or imitation. But just then down came the rope with a run, and the affrighted father shrieked out, “Alas! alas! some one has cut the rope: what will my boy do now?” and in another minute down fell something else, which was found on examination to be his son’s head. “Ah me!” said he, weeping bitterly and shewing the head; “the gardener has caught him, and my boy is no more.” After that, his arms, and legs, and body, all came down in like manner; and the father, gathering them up, put them in the box and said, “This was my only son, who accompanied me everywhere; and now what a cruel fate is his. I must away and bury him.” He then approached the dais and said, “Your peach, gentlemen, was obtained at the cost of my boy’s life; help me now to pay his funeral expenses, and I will be ever grateful to you.” The officials who had been watching the scene in horror and amazement, forthwith collected a good purse for him; and when he had received the money, he rapped on his box and said, “Papa‘rh! why don’t you come out and thank the gentlemen?” Thereupon, there was a thump on the box from the inside and up came the boy himself, who jumped out and bowed to the assembled company. I have never forgotten this strange trick, which I subsequently heard could be done by the White Lily sect, who probably got it from this source.




AT Kuchi island in the eastern sea, there were camellias of all colours which bloomed throughout the year. No one, however, lived there, and very few people ever visited the spot. One day, a young man of Têngchou, named Chang, who was fond of hunting and adventure, hearing of the beauties of the place, put together some wine and food, and rowed himself across in a small open boat. The flowers were just then even finer than usual, and their perfume was diffused for a mile or so around; while many of the trees he saw were several armfuls in circumference. So he roamed about and gave himself up to enjoyment of the scene; and by-and-by he opened a flask of wine, regretting very much that he had no companion to share it with him, when all of a sudden a most beautiful young girl, with extremely bright eyes and dressed in red, stepped down from one of the camellias before him. “Dear me!” said she on seeing Mr. Chang; “I expected to be alone here, and was not aware that the place was already occupied.” Chang was somewhat alarmed at this apparition, and asked the young lady whence she came; to which she replied that her name was Chiaoch‘ang, and that she had accompanied thither a Mr. Hai, who had gone off for a stroll and had left her to await his return. Thereupon Chang begged her to join him in a cup of wine, which she very willingly did, and they were just beginning to enjoy themselves when a sound of rushing wind was heard and the trees and plants bent beneath it. “Here’s Mr. Hai!” cried the young lady; and jumping quickly up, disappeared in a moment. The horrified Chang now beheld a huge serpent coming out of the bushes near by, and immediately ran behind a large tree for shelter, hoping the reptile would not see him. But the serpent advanced and enveloped both Chang and the tree in its great folds, binding Chang’s arms down to his sides so as to prevent him from moving them; and then raising its head, darted out its tongue and bit the poor man’s nose, causing the blood to flow freely out. This blood it was quietly sucking up, when Chang, who thought that his last hour had come, remembered that he had in his pocket some fox poison; and managing to insert a couple of fingers, he drew out the packet, broke the paper, and let the powder lie in the palm of his hand. He next leaned his hand over the serpent’s coils in such a way that the blood from his nose dripped into his hand, and when it was nearly full the serpent actually did begin to drink it. And in a few moments the grip was relaxed; the serpent struck the ground heavily with its tail, and dashed away up against another tree, which was broken in half, and then stretched itself out and died. Chang was a long time unable to rise, but at length he got up and carried the serpent off with him. He was very ill for more than a month afterwards, and even suspected the young lady of being a serpent, too, in disguise.




A CERTAIN old man lived at Ts‘aitien, in the Yanghsin district. The village was some miles from the district city, and he and his son kept a roadside inn where travellers could pass the night. One day, as it was getting dusk, four strangers presented themselves and asked for a night’s lodging; to which the landlord replied that every bed was already occupied. The four men declared it was impossible for them to go back, and urged him to take them in somehow; and at length the landlord said he could give them a place to sleep in if they were not too particular,—which the strangers immediately assured him they were not. The fact was that the old man’s daughter-in-law had just died, and that her body was lying in the women’s quarters, waiting for the coffin, which his son had gone away to buy. So the landlord led them round thither, and walking in, placed a lamp on the table. At the further end of the room lay the corpse, decked out with paper robes, &c., in the usual way; and in the foremost section were sleeping couches for four people. The travellers were tired, and, throwing themselves on the beds, were soon snoring loudly, with the exception of one of them, who was not quite off when suddenly he heard a creaking of the trestles on which the dead body was laid out, and, opening his eyes, he saw by the light of the lamp in front of the corpse that the girl was raising the coverings from her and preparing to get down. In another moment she was on the floor and advancing towards the sleepers. Her face was of a light yellow hue, and she had a silk kerchief round her head; and when she reached the beds she blew on the other three travellers, whereupon the fourth, in a great fright, stealthily drew up the bedclothes over his face, and held his breath to listen. He heard her breathe on him as she had done on the others, and then heard her go back again and get under the paper robes, which rustled distinctly as she did so. He now put out his head to take a peep, and saw that she was lying down as before; whereupon, not daring to make any noise, he stretched forth his foot and kicked his companions, who, however, shewed no signs of moving. He now determined to put on his clothes and make a bolt for it; but he had hardly begun to do so before he heard the creaking sound again, which sent him back under the bedclothes as fast as he could go. Again the girl came to him, and breathing several times on him, went away to lie down as before, as he could tell by the noise of the trestles. He then put his hand very gently out of bed, and, seizing his trousers, got quickly into them, jumped up with a bound, and rushed out of the place as fast as his legs would carry him. The corpse, too, jumped up; but by this time the traveller had already drawn the bolt, and was outside the door, running along and shrieking at the top of his voice, with the corpse following close behind. No one seemed to hear him, and he was afraid to knock at the door of the inn for fear they should not let him in in time; so he made for the highway to the city, and after a while he saw a monastery by the roadside, and, hearing the “wooden fish,” he ran up and thumped with all his might at the gate. The priest, however, did not know what to make of it, and would not open to him; and as the corpse was only a few yards off, he could do nothing but run behind a tree which stood close by, and there shelter himself, dodging to the right as the corpse dodged to the left, and so on. This infuriated the dead girl to madness; and at length, as tired and panting they stood watching each other on opposite sides of the tree, the corpse made a rush forward with one arm on each side in the hope of thus grabbing its victim. The traveller, however, fell backwards and escaped, while the corpse remained rigidly embracing the tree. By-and-by the priest, who had been listening from the inside, hearing no sounds for some time, came out and found the traveller lying senseless on the ground; whereupon he had him carried into the monastery, and by morning they had got him round again. After giving him a little broth to drink, he related the whole story; and then in the early dawn they went out to examine the tree, where they found the girl fixed tightly to the tree. The news being sent to the magistrate, that functionary attended at once in person, and gave orders to remove the body; but this they were at first unable to do, the girl’s fingers having penetrated into the bark so far that her nails were not to be seen. At length they got her away, and then a messenger was despatched to the inn, already in a state of great commotion over the three travellers, who had been found dead in their beds. The old man accordingly sent to fetch his daughter-in-law; and the surviving traveller petitioned the magistrate, saying, “Four of us left home, but only one will go back. Give me something that I may show to my fellow townsmen.” So the magistrate gave him a certificate and sent him home again.





IN the northern parts of Tzŭchou there lived a man named Hsü, a fisherman by trade. Every night when he went to fish he would carry some wine with him, and drink and fish by turns, always taking care to pour out a libation on the ground, accompanied by the following invocation:—“Drink too, ye drowned spirits of the river!” Such was his regular custom; and it was also noticeable that, even on occasions when the other fishermen caught nothing, he always got a full basket. One night, as he was sitting drinking by himself, a young man suddenly appeared and began walking up and down near him. Hsü offered him a cup of wine, which was readily accepted, and they remained chatting together throughout the night, Hsü meanwhile not catching a single fish. However, just as he was giving up all hope of doing anything, the young man rose and said he would go a little way down the stream and beat them up towards Hsü, which he accordingly did, returning in a few minutes and warning him to be on the lookout. Hsü now heard a noise like that of a shoal coming up the stream, and, casting his net, made a splendid haul,—all that he caught being over a foot in length. Greatly delighted, he now prepared to go home, first offering his companion a share of the fish, which the latter declined, saying that he had often received kindnesses from Mr. Hsü, and that he would be only too happy to help him regularly in the same manner if Mr. Hsü would accept his assistance. The latter replied that he did not recollect ever meeting him before, and that he should be much obliged for any aid the young man might choose to afford him; regretting, at the same time, his inability to make him any adequate return. He then asked the young man his name and surname; and the young man said his surname was Wang, adding that Hsü might address him when they met as Wang Liulang, he having no other name. Thereupon they parted, and the next day Hsü sold his fish and bought some more wine, with which he repaired as usual to the river bank. There he found his companion already awaiting him, and they spent the night together in precisely the same way as the preceding one, the young man beating up the fish for him as before. This went on for some months, until at length one evening the young man, with many expressions of his thanks and his regrets, told Hsü that they were about to part for ever. Much alarmed by the melancholy tone in which his friend had communicated this news, Hsü was on the point of asking for an explanation, when the young man stopped him, and himself proceeded as follows:—“The friendship that has grown up between us is truly surprising; and, now that we shall meet no more, there is no harm in telling you the whole truth. I am a disembodied spirit—the soul of one who was drowned in this river when tipsy. I have been here many years, and your former success in fishing was due to the fact that I used secretly to beat up the fish towards you, in return for the libations you were accustomed to pour out. Tomorrow my time is up: my substitute will arrive, and I shall be born again in the world of mortals. We have but this one evening left, and I therefore take advantage of it to express my feelings to you.” On hearing these words, Hsü was at first very much alarmed; however, he had grown so accustomed to his friend’s society, that his fears soon passed away; and, filling up a goblet, he said, with a sigh, “Liulang, old fellow, drink this up, and away with melancholy. It’s hard to lose you; but I’m glad enough for your sake, and won’t think of my own sorrow.” He then inquired of Liulang who was to be his substitute; to which the latter replied, “Come to the riverbank tomorrow afternoon and you’ll see a woman drowned: she is the one.” Just then the village cocks began to crow, and, with tears in their eyes, the two friends bade each other farewell.

Next day Hsü waited on the river bank to see if anything would happen, and lo! a woman carrying a child in her arms came along. When close to the edge of the river, she stumbled and fell into the water, managing, however, to throw the child safely on to the bank, where it lay kicking and sprawling and crying at the top of its voice. The woman herself sank and rose several times, until at last she succeeded in clutching hold of the bank and pulled herself, dripping, out; and then, after resting awhile, she picked up the child and went on her way. All this time Hsü had been in a great state of excitement, and was on the point of running to help the woman out of the water; but he remembered that she was to be the substitute of his friend, and accordingly restrained himself from doing so. Then when he saw the woman get out by herself, he began to suspect that Liulang’s words had not been fulfilled. That night he went to fish as usual, and before long the young man arrived and said, “We meet once again: there is no need now to speak of separation.” Hsü asked him how it was so; to which he replied, “The woman you saw had already taken my place, but I could not bear to hear the child cry, and I saw that my one life would be purchased at the expense of their two lives, wherefore I let her go, and now I cannot say when I shall have another chance. The union of our destinies may not yet be worked out.” “Alas!” sighed Hsü, “this noble conduct of yours is enough to move God Almighty.”

After this the two friends went on much as they had done before, until one day Liulang again said he had come to bid Hsü farewell. Hsü thought he had found another substitute, but Liulang told him that his former behaviour had so pleased Almighty Heaven, that he had been appointed guardian angel of Wuchên, in the Chaoyüan district, and that on the following morning he would start for his new post. “And if you do not forget the days of our friendship,” added he, “I pray you come and see me, in spite of the long journey.” “Truly,” replied Hsü, “you well deserved to be made a God; but the paths of Gods and men lie in different directions, and even if the distance were nothing, how should I manage to meet you again?” “Don’t be afraid on that score,” said Liulang, “but come;” and then he went away, and Hsü returned home. The latter immediately began to prepare for the journey, which caused his wife to laugh at him and say, “Supposing you do find such a place at the end of that long journey, you won’t be able to hold a conversation with a clay image.” Hsü, however, paid no attention to her remarks, and travelled straight to Chaoyüan, where he learned from the inhabitants that there really was a village called Wuchên, whither he forthwith proceeded and took up his abode at an inn. He then inquired of the landlord where the village temple was; to which the latter replied by asking him somewhat hurriedly if he was speaking to Mr. Hsü. Hsü informed him that his name was Hsü, asking in reply how he came to know it; whereupon the landlord further inquired if his native place was not Tzŭchou. Hsü told him it was, and again asked him how he knew all this; to which the landlord made no answer, but rushed out of the room; and in a few moments the place was crowded with old and young, men, women, and children, all come to visit Hsü. They then told him that a few nights before they had seen their guardian deity in a vision, and he had informed them that Mr. Hsü would shortly arrive, and had bidden them to provide him with travelling expenses, &c. Hsü was very much astonished at this, and went off at once to the shrine, where he invoked his friend as follows:—“Ever since we parted I have had you daily and nightly in my thoughts; and now that I have fulfilled my promise of coming to see you, I have to thank you for the orders you have issued to the people of the place. As for me, I have nothing to offer you but a cup of wine, which I pray you accept as though we were drinking together on the riverbank.” He then burnt a quantity of paper money, when lo! a wind suddenly arose, which, after whirling round and round behind the shrine, soon dropped, and all was still. That night Hsü dreamed that his friend came to him, dressed in his official cap and robes, and very different in appearance from what he used to be, and thanked him, saying, “It is truly kind of you to visit me thus: I only regret that my position makes me unable to meet you face to face, and that though near we are still so far. The people here will give you a trifle, which pray accept for my sake; and when you go away, I will see you a short way on your journey.” A few days afterwards Hsü prepared to start, in spite of the numerous invitations to stay which poured in upon him from all sides; and then the inhabitants loaded him with presents of all kinds, and escorted him out of the village. There a whirlwind arose and accompanied him several miles, when he turned round and invoked his friend thus:—“Liulang, take care of your valued person. Do not trouble yourself to come any farther. Your noble heart will ensure happiness to this district, and there is no occasion for me to give a word of advice to my old friend.” By-and-by the whirlwind ceased, and the villagers, who were much astonished, returned to their own homes. Hsü, too, travelled homewards, and being now a man of some means, ceased to work any more as a fisherman. And whenever he met a Chaoyüan man he would ask him about that guardian angel, being always informed in reply that he was a most beneficent God. Some say the place was Shihk‘êngchuang, in Changch‘in: I can’t say which it was myself.





  異史氏曰:「置身青雲,無忘貧賤,此其所以神也。今日車中貴介,寧復識戴笠 人哉?余鄉有林下者,家綦貧。有童稚交,任肥秩。計投之必相周顧。竭力辦裝,奔涉千里,殊失所望;瀉囊貨騎,始得歸。其族弟甚諧,作月令嘲之云:『是月也,哥哥至,貂帽解,傘蓋不張,馬化為驢,靴始收聲。』念此可為一笑。」


A MAN named Chang died suddenly, and was escorted at once by devil lictors into the presence of the King of Purgatory. His Majesty turned to Chang’s record of good and evil, and then, in great anger, told the lictors they had brought the wrong man, and bade them take him back again. As they left the judgment hall, Chang persuaded his escort to let him have a look at Purgatory; and, accordingly, the devils conducted him through the nine sections, pointing out to him the Knife Hill, the Sword Tree, and other objects of interest. By-and-by, they reached a place where there was a Buddhist priest, hanging suspended in the air head downwards, by a rope through a hole in his leg. He was shrieking with pain, and longing for death; and when Chang approached, lo! he saw that it was his own brother. In great distress, he asked his guides the reason of this punishment; and they informed him that the priest was suffering thus for collecting subscriptions on behalf of his order, and then privately squandering the proceeds in gambling and debauchery. “Nor,” added they, “will he escape this torment unless he repents him of his misdeeds.” When Chang came round, he thought his brother was already dead, and hurried off to the Hsingfu monastery, to which the latter belonged. As he went in at the door, he heard a loud shrieking; and, on proceeding to his brother’s room, he found him laid up with a very bad abscess in his leg, the leg itself being tied up above him to the wall, this being, as his brother informed him, the only bearable position in which he could lie. Chang now told him what he had seen in Purgatory, at which the priest was so terrified, that he at once gave up taking wine and meat, and devoted himself entirely to religious exercises. In a fortnight he was well, and was known ever afterwards as a most exemplary priest.





MR. LIN, who took his master’s degree in the same year as the late Mr. Wên Pi, could remember what had happened to him in his previous state of existence, and once told the whole story, as follows:—I was originally of a good family, but, after leading a very dissolute life, I died at the age of sixty-two. On being conducted into the presence of the King of Purgatory, he received me civilly, bade me be seated, and offered me a cup of tea. I noticed, however, that the tea in His Majesty’s cup was clear and limpid, while that in my own was muddy, like the lees of wine. It then flashed across me that this was the potion which was given to all disembodied spirits to render them oblivious of the past: and, accordingly, when the King was looking the other way, I seized the opportunity of pouring it under the table, pretending afterwards that I had drunk it all up. My record of good and evil was now presented for inspection, and when the King saw what it was, he flew into a great passion, and ordered the attendant devils to drag me away, and send me back to earth as a horse. I was immediately seized and bound, and the devils carried me off to a house, the doorsill of which was so high I could not step over it. While I was trying to do so, the devils behind lashed me with all their might, causing me such pain that I made a great spring, and—lo and behold! I was a horse in a stable. “The mare has got a nice colt,” I then heard a man call out; but, although I was perfectly aware of all that was passing, I could say nothing myself. Hunger now came upon me, and I was glad to be suckled by the mare; and by the end of four or five years I had grown into a fine strong horse, dreadfully afraid of the whip, and running away at the very sight of it. When my master rode me, it was always with a saddlecloth, and at a leisurely pace, which was bearable enough; but when the servants mounted me bare backed, and dug their heels into me, the pain struck into my vitals; and at length I refused all food, and in three days I died. Reappearing before the King of Purgatory, His Majesty was enraged to find that I had thus tried to shirk working out my time; and, flaying me forthwith, condemned me to go back again as a dog. And when I did not move, the devils came behind me and lashed me until I ran away from them into the open country, where, thinking I had better die right off, I jumped over a cliff, and lay at the bottom unable to move. I then saw that I was among a litter of puppies, and that an old bitch was licking and suckling me by turns; whereby I knew that I was once more among mortals. In this hateful form I continued for some time, longing to kill myself, and yet fearing to incur the penalty of shirking. At length, I purposely bit my master in the leg, and tore him badly; whereupon he had me destroyed, and I was taken again into the presence of the King, who was so displeased with my vicious behaviour that he condemned me to become a snake, and shut me up in a dark room, where I could see nothing. After a while I managed to climb up the wall, bore a hole in the roof, and escape; and immediately I found myself lying in the grass, a veritable snake. Then I registered a vow that I would harm no living thing, and I lived for some years, feeding upon berries and such like, ever remembering neither to take my own life, nor by injuring any one to incite them to take it, but longing all the while for the happy release, which did not come to me. One day, as I was sleeping in the grass, I heard the noise of a passing cart, and, on trying to get across the road out of its way, I was caught by the wheel, and cut in two. The King was astonished to see me back so soon, but I humbly told my story, and, in pity for the innocent creature that loses its life, he pardoned me, and permitted me to be born again at my appointed time as a human being.

Such was Mr. Lin’s story. He could speak as soon as he came into the world; and could repeat anything he had once read. In the year 1621 he took his master’s degree, and was never tired of telling people to put saddlecloths on their horses, and recollect that the pain of being gripped by the knees is even worse than the lash itself.








MR. JUSTICE WANG had a steward, who was possessed of considerable means. One night the latter dreamt that a man rushed in and said to him, “Today you must repay me those forty strings of cash.” The steward asked who he was; to which the man made no answer, but hurried past him into the women’s apartments. When the steward awoke, he found that his wife had been delivered of a son; and, knowing at once that retribution was at hand, he set aside forty strings of cash to be spent solely in food, clothes, medicines, and so on, for the baby. By the time the child was between three and four years old, the steward found that of the forty strings only about seven hundred cash remained; and when the wet-nurse, who happened to be standing by, brought the child and dandled it in her arms before him, he looked at it and said, “The forty strings are all but repaid; it is time you were off again.” Thereupon the child changed colour; its head fell back, and its eyes stared fixedly, and, when they tried to revive it, lo! respiration had already ceased. The father then took the balance of the forty strings, and with it defrayed the child’s funeral expenses—truly a warning to people to be sure and pay their debts.

Formerly, an old childless man consulted a great many Buddhist priests on the subject. One of them said to him, “If you owe no one anything, and no one owes you anything, how can you expect to have children? A good son is the repayment of a former debt; a bad son is a dunning creditor, at whose birth there is no rejoicing, at whose death no lamentations.”





A CERTAIN gentleman of Shênyu, who had taken the highest degree, could remember himself in a previous state of existence. He said he had formerly been a scholar, and had died in middle life; and that when he appeared before the Judge of Purgatory, there stood the cauldrons, the boiling oil, and other apparatus of torture, exactly as we read about them on earth. In the eastern corner of the hall were a number of frames from which hung the skins of sheep, dogs, oxen, horses, etc.; and when anybody was condemned to reappear in life under any one of these forms, his skin was stripped off and a skin was taken from the proper frame and fixed on to his body. The gentleman of whom I am writing heard himself sentenced to become a sheep; and the attendant devils had already clothed him in a sheep’s skin in the manner above described, when the clerk of the record informed the Judge that the criminal before him had once saved another man’s life. The Judge consulted his books, and forthwith cried out, “I pardon him; for although his sins have been many, this one act has redeemed them all.” The devils then tried to take off the sheep’s skin, but it was so tightly stuck on him that they couldn’t move it. However, after great efforts, and causing the gentleman most excruciating agony, they managed to tear it off bit by bit, though not quite so cleanly as one might have wished. In fact, a piece as big as the palm of a man’s hand was left near his shoulder; and when he was born again into the world, there was a great patch of hair on his back, which grew again as fast as it was cut off.




WANG SHIH, of Kaowan, a petty salt huckster, was inordinately fond of gambling. One night he was arrested by two men, whom he took for lictors of the Salt Gabelle; and, flinging down what salt he had with him, he tried to make his escape. He found, however, that his legs would not move with him, and he was forthwith seized and bound. “We are not sent by the Salt Commissioner,” cried his captors, in reply to an entreaty to set him free; “we are the devil constables of Purgatory.” Wang was horribly frightened at this, and begged the devils to let him bid farewell to his wife and children; but this they refused to do, saying, “You aren’t going to die; you are only wanted for a little job there is down below.” Wang asked what the job was; to which the devils replied, “A new Judge has come into office, and, finding the river and the eighteen hells choked up with the bodies of sinners, he has determined to employ three classes of mortals to clean them out. These are thieves, unlicensed founders, and unlicensed dealers in salt, and, for the dirtiest work of all, he is going to take musicians.”

Wang accompanied the devils until at length they reached a city, where he was brought before the Judge, who was sitting in his Judgment hall. On turning up his record in the books, one of the devils explained that the prisoner had been arrested for unlicensed trading; whereupon the Judge became very angry, and said, “Those who drive an illicit trade in salt, not only defraud the State of its proper revenue, but also prey upon the livelihood of the people. Those, however, whom the greedy officials and corrupt traders of today denounce as unlicensed traders, are among the most virtuous of mankind—needy unfortunates who struggle to save a few cash in the purchase of their pint of salt. Are they your unlicensed traders?” The Judge then bade the lictors buy four pecks of salt, and send it to Wang’s house for him, together with that which had been found upon him; and, at the same time, he gave Wang an iron scourge, and told him to superintend the works at the river. So Wang followed the devils, and found the river swarming with people like ants in an anthill. The water was turbid and red, the stench from it being almost unbearable, while those who were employed in cleaning it out were working there naked. Sometimes they would sink down in the horrid mass of decaying bodies: sometimes they would get lazy, and then the iron scourge was applied to their backs. The assistant superintendents had small scented balls, which they held in their mouths. Wang himself approached the bank, and saw the licensed salt merchant of Kaowan in the midst of it all, and thrashed him well with his scourge, until he was afraid he would never come up again. This went on for three days and three nights, by which time half the workmen were dead, and the work completed; whereupon the same two devils escorted him home again, and then he waked up.

As a matter of fact, Wang had gone out to sell some salt, and had not come back. Next morning, when his wife opened the house door, she found two bags of salt in the courtyard; and, as her husband did not return, she sent off some people to search for him, and they discovered him lying senseless by the wayside. He was immediately conveyed home, where, after a little time, he recovered consciousness, and related what had taken place. Strange to say, the licensed salt merchant had fallen down in a fit on the previous evening, and had only just recovered; and Wang, hearing that his body was covered with sores—the result of the beating with the iron scourge—went off to his house to see him; however, directly the wretched man set eyes on Wang, he hastily covered himself up with the bedclothes, forgetting that they were no longer at the infernal river. He did not recover from his injuries for a year, after which he retired from trade.






THE Frog God frequently employs a magician to deliver its oracles to those who have faith. Should the magician declare that the God is pleased, happiness is sure to follow; but if he says the God is angry, women and children sit sorrowfully about, and neglect even their meals. Such is the customary belief, and it is probably not altogether devoid of foundation.

There was a certain wealthy merchant, named Chou, who was a very stingy man. Once, when some repairs were necessary to the temple of the God of War, and rich and poor were subscribing as much as each could afford, he alone gave nothing. By-and-by the works were stopped for want of funds, and the committee of management were at a loss what to do next. It happened that just then there was a festival in honour of the Frog God, at which the magician suddenly cried out, “General Chou has given orders for a further subscription. Bring forth the books.” The people all shouting assent to this, the magician went on to say, “Those who have already subscribed will not be compelled to do so again; those who have not subscribed must give according to their means.” Thereupon various persons began to put down their names, and when this was finished, the magician examined the books. He then asked if Mr. Chou was present; and the latter, who was skulking behind, in dread lest he should be detected by the God, had no alternative but to come to the front. “Put yourself down for one hundred taels,” said the magician to him; and when Chou hesitated, he cried out to him in anger, “You could give two hundred for your own bad purposes: how much more should you do so in a good cause?” alluding to a scandalous intrigue of Chou’s, the consequences of which he had averted by payment of the sum mentioned. This put our friend to the blush, and he was obliged to enter his name for one hundred taels, at which his wife was very angry, and said the magician was a rogue, and whenever he came to collect the money he was put off with some excuse.

Shortly afterwards, Chou was one day going to sleep, when he heard a noise outside his house, like the blowing of an ox, and beheld a huge frog walking leisurely through the front door, which was just big enough to let it pass. Once inside, the creature laid itself down to sleep, with its head on the threshold, to the great horror of all the inmates; upon which Chou observed that it had probably come to collect his subscription, and burning some incense, he vowed that he would pay down thirty taels on the spot, and send the balance later on. The frog, however, did not move, so Chou promised fifty, and then there was a slight decrease in the frog’s size. Another twenty brought it down to the size of a peck measure; and when Chou said the full amount should be paid on the spot, the frog became suddenly no larger than one’s fist, and disappeared through a hole in the wall. Chou immediately sent off fifty taels, at which all the other subscribers were much astonished, not knowing what had taken place. A few days afterwards the magician said Chou still owed fifty taels, and that he had better send it in soon; so Chou forwarded ten more, hoping now to have done with the matter. However, as he and his wife were one day sitting down to dinner, the frog reappeared, and glaring with anger, took up a position on the bed, which creaked under it, as though unable to bear the weight. Putting its head on the pillow, the frog went off to sleep, its body gradually swelling up until it was as big as a buffalo, and nearly filled the room, causing Chou to send off the balance of his subscription without a moment’s delay. There was now no diminution in the size of the frog’s body; and by-and-by crowds of small frogs came hopping in, boring through the walls, jumping on the bed, catching flies on the cooking stove, and dying in the saucepans, until the place was quite unbearable. Three days passed thus, and then Chou sought out the magician, and asked him what was to be done. The latter said he could manage it, and began by vowing on behalf of Chou twenty more taels’ subscription. At this the frog raised its head, and a further increase caused it to move one foot; and by the time a hundred taels was reached, the frog was walking out of the door. At the door, however, it stopped, and lay down once more, which the magician explained by saying, that immediate payment was required; so Chou handed over the amount at once, and the frog, shrinking down to its usual size, mingled with its companions, and departed with them.

The repairs to the temple were accordingly completed, but for “lighting the eyes,” and the attendant festivities, some further subscriptions were wanted. Suddenly, the magician, pointing at the managers, cried out, “There is money short; of fifteen men, two of you are defaulters.” At this, all declared they had given what they could afford; but the magician went on to say, “It is not a question of what you can afford; you have misappropriated the funds that should not have been touched, and misfortune would come upon you, but that, in return for your exertions, I shall endeavour to avert it from you. The magician himself is not without taint. Let him set you a good example.” Thereupon, the magician rushed into his house, and brought out all the money he had, saying, “I stole eight taels myself, which I will now refund.” He then weighed what silver he had, and finding that it only amounted to a little over six taels, he made one of the bystanders take a note of the difference. Then the others came forward and paid up, each what he had misappropriated from the public fund. All this time the magician had been in a divine ecstasy, not knowing what he was saying; and when he came round, and was told what had happened, his shame knew no bounds, so he pawned some of his clothes, and paid in the balance of his own debt. As to the two defaulters who did not pay, one of them was ill for a month and more; while the other had a bad attack of boils.


  江漢之間,俗事蛙神最虔。祠中蛙不知幾百千萬,有大如籠者。或犯神怒,家中輒有異兆:蛙游几榻,甚或攀緣滑壁不得墮,其狀不一,此家當凶。人則大恐,斬牲禳禱之,神喜則已。楚有薛昆生者,幼惠,美姿容。六七歲時,有青衣媼至其家,自稱神使,坐致神意,願以女下嫁崑生。薛翁性朴拙,雅不欲,辭以兒幼。雖故卻之,而亦未敢議婚他姓。遲數年,崑生漸長,委禽於姜氏。神告姜曰:「薛崑生,吾婿也,何得近禁臠 !」姜懼,反其儀。薛翁憂之,潔牲往禱,自言:「不敢與神相匹偶。」祝已,見肴酒中皆有巨蛆浮出,蠢然擾動;傾棄,謝罪而歸。心益懼,亦姑聽之。一日,崑生在途,有使者迎宣神命,苦邀移趾。不得已,從與俱往。入一朱門,樓閣華好。有叟坐堂上,類七八十歲人。崑生伏謁,叟命曳起之,賜坐案旁。少間,婢媼集視,紛紜滿側。叟顧曰:「人言薛郎至矣。」數婢奔去。移時,一媼率女郎出,年十六七,麗絕無儔。叟指曰:「此小女十娘,自謂與君可稱佳偶;君家尊乃以異類見拒。此自百年事,父母止主其半,是在君耳。」崑生目注十娘,心愛好之,默然不言。媼曰:「我固知郎意良佳。請先歸,當即送十娘往也。」崑生曰:「諾。」趨歸告翁。翁倉遽無所為計,乃授之詞,使返謝之,崑生不肯行。方消讓間,輿已在門,青衣成群,而十娘入矣。上堂朝拜,翁姑見之皆喜。即夕合巹,琴瑟甚諧。由此神翁神媼,時降其家。視其衣,赤為喜,白為財,必見,以故家日興。自婚於神,門堂藩溷皆蛙,人無敢詬蹴之。惟崑生少年任性,喜則忌,怒則踐斃,不甚愛惜。十娘雖謙馴,但善怒,頗不善崑生所為;而崑生不以十娘故斂抑之。十娘語侵崑生。崑生怒曰:「豈以汝家翁媼能禍人耶?丈夫何畏蛙也!」十娘甚諱言「蛙」,聞之恚甚,曰:「自妾入門,為汝家田增粟、賈益價,亦復不少。今老幼皆已溫飽,遂如鴞鳥生翼,欲啄母睛耶!」崑生益憤曰:「吾正嫌所增污穢,不堪貽子孫。請不如早別。」遂逐十娘。翁媼既聞之,十娘已去。呵崑生,使急往追復之。崑生盛氣不屈。至夜,母子俱病,鬱冒不食。翁懼,負荊於祠,詞義殷切。過三日,病尋愈。十娘亦自至,夫妻懽好如初。十娘日輒凝妝坐,不操女紅,崑生衣履,一委諸母。母一日忿曰:「兒既娶,仍累媼!人家婦事姑,吾家姑事婦!」十娘適聞之,負氣登堂曰:「兒婦朝侍食,暮問寢,事姑者,其道如何?所短者,不能吝傭錢,自作苦耳。」母無言,慚沮自哭。崑生入,見母涕痕,詰得故,怒責十娘。十娘執辨不相屈。崑生曰:「娶妻不能承歡,不如勿有!便觸老蛙怒,不過橫災死耳!」復出十娘。十娘亦怒,出門逕去。次日,居舍災,延燒數屋,几案床榻,悉為煨燼。崑生怒,詣祠責數曰:「養女不能奉翁姑,略無庭訓,而曲護其短!神者至公,有教人畏婦者耶!且盎盂相敲,皆臣所為,無所涉於父母。刀鋸斧鉞,即加臣身;如其不然,我亦焚汝居室,聊以相報。」言已,負薪殿下,爇火欲舉。居人集而哀之,始憤而歸。父母聞之,大懼失色。至夜,神示夢於近村,使為婿家營宅。及明,齎材鳩工,共為崑生建造,辭之不此;日數百人相屬於道,不數日,第舍一新,床幕器具悉備焉。修除甫竟,十娘已至,登堂謝過,言詞溫婉。轉身向崑生展笑,舉家變怨為喜。自此十娘性益和,居二年,無間言。十娘最惡蛇,崑生戲函小蛇,紿使啟之。十娘變色,詬崑生。崑生亦轉笑生嗔,惡相抵。十娘曰:「今番不待相迫逐,請從此絕!」遂出門去。薛翁大恐,杖崑生,請罪於神。幸不禍之,亦寂無音。積有年餘,崑生懷念十娘,頗自悔,竊詣神所哀十娘,迄無聲應。未幾,聞神以十娘字袁氏,中心失望,因亦求婚他族;而歷相數家,並無如十娘者,於是益思十娘。往探袁氏,則已堊壁滌庭,候魚軒 矣。心愧憤不能自已,廢食成疾。父母憂皇,不知所處。忽昏憒中有人撫之曰:「大丈夫頻欲斷絕,又作此態!」開目,則十娘也。喜極,躍起曰:「卿何來?」十娘曰:「以輕薄人相待之禮,止宜從父命,另醮而去。固久受袁家采幣,妾千思萬思而不忍也。卜吉已在今夕,父又無顏反璧,妾親攜而置之矣。適出門,父走送曰:『癡婢!不聽吾言,後受薛家凌虐,縱死亦勿歸也!』」崑生感其義,為之流涕。家人皆喜,奔告翁媼。媼聞之,不待往朝,奔入子舍,執手嗚泣。由此崑生亦老成,不作惡謔,於是情好益篤。十娘曰:「妾向以君儇薄,未必遂能相白首,故不敢留孽根於人世;今已靡他,妾將生子。」居無何,神翁神媼著朱袍,降臨其家。次日,十娘臨蓐,一舉兩男。由此往來無間。居民或犯神怒,輒先求崑生;乃使婦女輩盛妝入閨,朝拜十娘,十娘笑則解。薛氏苗裔甚繁,人名之「薛蛙子家」。近人不敢呼,遠人呼之。



CXIV. Taoist Miracles.

AT Chinan Fu there lived a certain priest: I cannot say whence he came, or what was his name. Winter and summer alike he wore but one unlined robe, and a yellow girdle about his waist, with neither shirt nor trousers. He combed his hair with a broken comb, holding the ends in his mouth, like the strings of a hat. 即以齒銜髻,如冠狀。 By day he wandered about the marketplace; at night he slept in the street, and to a distance of several feet round where he lay, the ice and snow would melt. When he first arrived at Chinan he used to perform miracles, and the people vied with each other in making him presents. One day a disreputable young fellow gave him a quantity of wine, and begged him in return to divulge the secret of his power; and when the priest refused, the young man watched him get into the river to bathe, and then ran off with his clothes. The priest called out to him to bring them back, promising that he would do as the young man required; but the latter, distrusting the priest’s good faith, refused to do so; whereupon the priest’s girdle was forthwith changed into a snake, several spans in circumference, which coiled itself round its master’s head, and glared and hissed terribly. The young man now fell on his knees, and humbly prayed the priest to save his life; at which the priest put his girdle on again, and a snake that had appeared to be his girdle, wriggled away and disappeared. The priest’s fame was thus firmly established, and the gentry and officials of the place were constantly inviting him to join them in their festive parties. By-and-by the priest said he was going to invite his entertainers to a return feast; and at the appointed time each one of them found on his table a formal invitation to a banquet at the Water Pavilion, but no one knew who had brought the letters. However, they all went, and were met at the door by the priest, in his usual garb; and when they got inside, the place was all desolate and bare, with no banquet ready. “I’m afraid I shall be obliged to ask you gentlemen to let me use your attendants,” said the priest to his guests; “I am a poor man, and keep no servants myself.” To this all readily consented; whereupon the priest drew a double door upon the wall, and rapped upon it with his knuckles. Somebody answered from within, and immediately the door was thrown open, and a splendid array of handsome chairs, and tables loaded with exquisite viands and costly wines, burst upon the gaze of the astonished guests. The priest bade the attendants receive all these things from the door, and bring them outside, cautioning them on no account to speak with the people inside; and thus a most luxurious entertainment was provided to the great amazement of all present.

Now this Pavilion stood upon the bank of a small lake, and every year, at the proper season, it was literally covered with lilies; but, at the time of this feast, the weather was cold, and the surface of the lake was of a smoky green colour. “It’s a pity,” said one of the guests, “that the lilies are not out”—a sentiment in which the others very cordially agreed, when suddenly a servant came running in to say that, at that moment, the lake was a perfect mass of lilies. Every one jumped up directly, and ran to look out of the window, and, lo! it was so; and in another minute the fragrant perfume of the flowers was borne towards them by the breeze. Hardly knowing what to make of this strange sight, they sent off some servants, in a boat, to gather a few of the lilies, but they soon returned emptyhanded, saying, that the flowers seemed to shift their position as fast as they rowed towards them; at which the priest laughed, and said, “These are but the lilies of your imagination, and have no real existence.” And later on, when the wine was finished, the flowers began to droop and fade; and by-and-by a breeze from the north carried off every sign of them, leaving the lake as it had been before.

A certain Taot‘ai, at Chinan, was much taken with this priest, and gave him rooms at his yamên. One day, he had some friends to dinner, and set before them some very choice old wine that he had, and of which he only brought out a small quantity at a time, not wishing to get through it too rapidly. The guests, however, liked it so much that they asked for more; upon which the Taot‘ai said, “he was very sorry, but it was all finished.” The priest smiled at this, and said, “I can give the gentlemen some, if they will oblige me by accepting it;” and immediately inserted the wine kettle in his sleeve, bringing it out again directly, and pouring out for the guests. This wine tasted exactly like the choice wine they had just been drinking, and the priest gave them all as much of it as they wanted, which made the Taot‘ai suspect that something was wrong; so, after the dinner, he went into his cellar to look at his own stock, when he found the jars closely tied down, with unbroken seals, but one and all empty. In a great rage, he caused the priest to be arrested for sorcery, and proceeded to have him bambooed; but no sooner had the bamboo touched the priest than the Taot‘ai himself felt a sting of pain, which increased at every blow; and, in a few moments, there was the priest writhing and shrieking under every cut, while the Taot‘ai was sitting in a pool of blood. Accordingly, the punishment was soon stopped, and the priest was commanded to leave Chinan, which he did, and I know not whither he went. He was subsequently seen at Nanking, dressed precisely as of old; but on being spoken to, he only smiled and made no reply.





TWO Buddhist priests having arrived from the West, one went to the Wut‘ai hill, while the other hung up his staff at T‘aishan. Their clothes, complexions, language, and features, were very different from those of our country. They further said they had crossed the Fiery Mountains, from the peaks of which smoke was always issuing as from the chimney of a furnace; that they could only travel after rain, and that excessive caution was necessary to avoid displacing any stone and thus giving a vent to the flames. They also stated that they had passed through the River of Sand, in the middle of which was a crystal hill with perpendicular sides and perfectly transparent; and that there was a defile just broad enough to admit a single cart, its entrance guarded by two dragons with crossed horns. Those who wished to pass prostrated themselves before these dragons, and on receiving permission to enter, the horns opened and let them through. The dragons were of a white colour, and their scales and bristles seemed to be of crystal. Eighteen winters and summers these priests had been on the road; and of twelve who started from the west together, only two reached China. These two said that in their country four of our mountains are held in great esteem, namely, T‘ai, Hua, Wut‘ai, and Lochia. The people there also think that China is paved with yellow gold, that Kuanyin and Wênshu are still alive, and that they have only come here to be sure of their Buddhahood and of immortal life. Hearing these words it struck me that this was precisely what our own people say and think about the West; and that if travellers from each country could only meet half way and tell each other the true state of affairs, there would be some hearty laughter on both sides, and a saving of much unnecessary trouble.




WHEN His Excellency Mr. T‘ang, of our village, was quite a child, a relative of his took him to a temple to see the usual theatrical performances. He was a clever little fellow, afraid of nothing and nobody; and when he saw one of the clay images in the vestibule staring at him with its great glass eyes, the temptation was irresistible; and, secretly gouging them out with his finger, he carried them off with him. When they reached home, his relative was taken suddenly ill and remained for a long time speechless; at length, jumping up he cried out several times in a voice of thunder, “Why did you gouge out my eyes?” His family did not know what to make of this, until little T‘ang told them what he had done; they then immediately began to pray to the possessed man, saying, “A mere child, unconscious of the wickedness of his act, took away in his fun thy sacred eyes. They shall be reverently replaced.” Thereupon the voice exclaimed, “In that case, I shall go away;” and he had hardly spoken before T‘ang’s relative fell flat upon the ground and lay there in a state of insensibility for some time. When he recovered, they asked him concerning what he had said; but he remembered nothing of it. The eyes were then forthwith restored to their original sockets.





MR. HAN was a gentleman of good family, on very intimate terms with a skilful Taoist priest and magician named Tan, who, when sitting amongst other guests, would suddenly become invisible. Mr. Han was extremely anxious to learn this art, but Tan refused all his entreaties, “Not,” as he said, “because I want to keep the secret for myself, but simply as a matter of principle. To teach the superior man would be well enough; others, however, would avail themselves of such knowledge to plunder their neighbours. There is no fear that you would do this, though even you might be tempted in certain ways.” Mr. Han, finding all his efforts unavailing, flew into a great passion, and secretly arranged with his servants that they should give the magician a sound beating; and, in order to prevent his escape through the power of making himself invisible, he had his threshing floor covered with a fine ash dust, so that at any rate his footsteps would be seen and the servants could strike just above them. He then inveigled Tan to the appointed spot, which he had no sooner reached than Han’s servants began to belabour him on all sides with leathern thongs. Tan immediately became invisible, but his footprints were clearly seen as he moved about hither and thither to avoid the blows, and the servants went on striking above them until finally he succeeded in getting away. Mr. Han then went home, and subsequently Tan reappeared and told the servants that he could stay there no longer, adding that before he went he intended to give them all a feast in return for many things they had done for him. And diving into his sleeve he brought forth a quantity of delicious meats and wines which he spread out upon the table, begging them to sit down and enjoy themselves. The servants did so, and one and all of them got drunk and insensible; upon which Tan picked each of them up and stowed them away in his sleeve. When Mr. Han heard of this, he begged Tan to perform some other trick; so Tan drew upon the wall a city, and knocking at the gate with his hand it was instantly thrown open. He then put inside it his wallet and clothes, and stepping through the gateway himself, waved his hand and bade Mr. Han farewell. The city gates were now closed, and Tan vanished from their sight. It was said that he appeared again in Ch‘ingchou, where he taught little boys to paint a circle on their hands, and, by dabbing this on to another person’s face or clothes, to imprint the circle on the place thus struck without a trace of it being left behind upon the hand.




JUST beyond Fêngtu there is a fathomless cave which is reputed to be the entrance to Purgatory. All the implements of torture employed therein are of human manufacture; old, worn-out gyves and fetters being occasionally found at the mouth of the cave, and as regularly replaced by new ones, which disappear the same night, and for which the magistrate of the district makes a formal charge in his accounts.

Under the Ming dynasty, there was a certain Censor, named Hua, whose duties brought him to this place; and hearing the story of the cave, he said he did not believe it, but would penetrate into it and see for himself. People tried to dissuade him from such an enterprise; however, he paid no heed to their remonstrances, and entered the cave with a lighted candle in his hand, followed by two attendants. They had proceeded about half a mile, when suddenly the candle was violently extinguished, and Mr. Hua saw before him a broad flight of steps leading up to the Ten Courts, or Judgment halls, in each of which a judge was sitting with his robes and tablets all complete. On the eastern side there was one vacant place; and when the judges saw Mr. Hua, they hastened down the steps to meet him, and each one cried out, “So you have come at last, have you? I hope you have been quite well since last we met.” Mr. Hua asked what the place was; to which they replied that it was the Court of Purgatory, and then Mr. Hua in a great fright was about to take his leave, when the judges stopped him, saying, “No, no, Sir! that is your seat there; how can you imagine you are to go back again?” Thereupon Mr. Hua was overwhelmed with fear, and begged and implored the judges to forgive him; but the latter declared they could not interfere with the decrees of fate, and taking down the register of Life and Death they showed him that it had been ordained that on such a day of such a month his living body would pass into the realms of darkness. When Mr. Hua read these words he shivered and shook as if iced water was being poured down his back, and thinking of his old mother and his young children, his tears began to flow. At that juncture an angel in golden armour appeared, holding in his hand a document written on yellow silk, before which the judges all performed a respectful obeisance. They then unfolded and read the document, which was nothing more or less than a general pardon from the Almighty for the suffering sinners in Purgatory, by virtue of which Mr. Hua’s fate would be set aside, and he would be enabled to return once more to the light of day. Thereupon the judges congratulated him upon his release, and started him on his way home; but he had not got more than a few steps of the way before he found himself plunged in total darkness. He was just beginning to despair, when forth from the gloom came a God with a red face and a long beard, rays of light shooting out from his body and illuminating the darkness around. Mr. Hua made up to him at once, and begged to know how he could get out of the cave; to which the God curtly replied, “Repeat the sûtras of Buddha!” and vanished instantly from his sight. Now Mr. Hua had forgotten almost all the sûtras he had ever known; however, he remembered a little of the diamond sûtra, and, clasping his hands in an attitude of prayer, he began to repeat it aloud. No sooner had he done this than a faint streak of light glimmered through the darkness, and revealed to him the direction of the path; but the next moment he was at a loss how to go on and the light forthwith disappeared. He then set himself to think hard what the next verse was, and as fast as he recollected and could go on repeating, so fast did the light reappear to guide him on his way, until at length he emerged once more from the mouth of the cave. As to the fate of the two servants who accompanied him it is needless to inquire.






DURING the Ming dynasty a plague of locusts visited Ch‘ingyen, and was advancing rapidly towards the I district, when the magistrate of that place, in great tribulation at the pending disaster, retired one day to sleep behind the screen in his office. There he dreamt that a young graduate, named Willow, wearing a tall hat and a green robe, and of very commanding stature, came to see him, and declared that he could tell the magistrate how to get rid of the locusts. “Tomorrow,” said he, “on the southwest road, you will see a woman riding on a large jennet: she is the Spirit of the Locusts; ask her, and she will help you.” The magistrate thought this strange advice; however, he got everything ready, and waited, as he had been told, at the roadside. By-and-by, along came a woman with her hair tied up in a knot, and a serge cape over her shoulders, riding slowly northwards on an old mule; whereupon the magistrate burned some sticks of incense, and, seizing the mule’s bridle, humbly presented a goblet of wine. The woman asked him what he wanted; to which he replied, “Lady, I implore you to save my small magistracy from the dreadful ravages of your locusts.” “Oho!” said the woman, “that scoundrel, Willow, has been letting the cat out of the bag, has he? He shall suffer for it: I won’t touch your crops.” She then drank three cups of wine, and vanished out of sight. Subsequently, when the locusts did come, they flew high in the air, and did not settle on the crops; but they stripped the leaves off every willow tree far and wide; and then the magistrate awaked to the fact that the graduate of his dream was the Spirit of the Willows. Some said that this happy result was owing to the magistrate’s care for the welfare of his people.





AT Ch‘ingchow there lived a Mr. Tung, President of one of the Six Boards, whose domestic regulations were so strict that the men and women servants were not allowed to speak to each other. One day he caught a slave girl laughing and talking with one of his attendants, and gave them both a sound rating. That night he retired to sleep, accompanied by his valet-de-chambre, in his library, the door of which, as it was very hot weather, was left wide open. When the night was far advanced, the valet was awaked by a noise at his master’s bed: and, opening his eyes, he saw, by the light of the moon, the attendant abovementioned pass out of the door with something in his hand. Recognizing the man as one of the family, he thought nothing of the occurrence, but turned round and went to sleep again. Soon after, however, he was again aroused by the noise of footsteps tramping heavily across the room, and, looking up, he beheld a huge being with a red face and a long beard, very like the God of War, carrying a man’s head. Horribly frightened, he crawled under the bed, and then he heard sounds above him as of clothes being shaken out, and as if some one was being shampooed. In a few moments, the boots tramped once more across the room and went away; and then he gradually put out his head, and, seeing the dawn beginning to peep through the window, he stretched out his hand to reach his clothes. These he found to be soaked through and through, and, on applying his hand to his nose, he smelt the smell of blood. He now called out loudly to his master, who jumped up at once; and, by the light of a candle, they saw that the bed clothes and pillows were alike steeped in blood. Just then some constables knocked at the door, and when Mr. Tung went out to see who it was, the constables were all astonishment; “for,” said they, “a few minutes ago a man rushed wildly up to our yamên, and said he had killed his master; and, as he himself was covered with blood, he was arrested, and turned out to be a servant of yours. He also declared that he had buried your head alongside the temple of the God of War; and when we went to look, there, indeed, was a freshly dug hole, but the head was gone.” Mr. Tung was amazed at all this story, and, on proceeding to the magistrate’s yamên, he discovered that the man in charge was the attendant whom he had scolded the day before. Thereupon, the criminal was severely bambooed and released; and then Mr. Tung, who was unwilling to make an enemy of a man of this stamp, gave him the girl to wife. However, a few nights afterwards the people who lived next door to the newly married couple heard a terrific crash in their house, and, rushing in to see what was the matter, found that husband and wife, and the bedstead as well, had been cut clean in two as if by a sword. The ways of the God are many, indeed, but few more extraordinary than this.



CXXI. The Dead Priest.

A CERTAIN Taoist priest, overtaken in his wanderings by the shades of evening, sought refuge in a small Buddhist monastery. The monk’s apartment was, however, locked; so he threw his mat down in the vestibule of the shrine, and seated himself upon it. In the middle of the night, when all was still, he heard a sound of some one opening the door behind him; and looking round, he saw a Buddhist priest, covered with blood from head to foot, who did not seem to notice that anybody else was present. Accordingly, he himself pretended not to be aware of what was going on; and then he saw the other priest enter the shrine, mount the altar, and remain there some time embracing Buddha’s head, and laughing by turns. When morning came, he found the monk’s room still locked; and, suspecting something was wrong, he walked to a neighbouring village, where he told the people what he had seen. Thereupon the villagers went back with him, and broke open the door, and there before them lay the priest weltering in his blood, having evidently been killed by robbers, who had stripped the place bare. Anxious now to find out what had made the disembodied spirit of the priest laugh in the way it had been seen to do, they proceeded to inspect the head of the Buddha on the altar; and, at the back of it, they noticed a small mark, scraping through which they discovered a sum of over thirty ounces of silver. This sum was forthwith used for defraying the funeral expenses of the murdered man.





A CERTAIN man, who had bought a fine cow, dreamt the same night that wings grew out of the animal’s back, and that it had flown away. Regarding this as an omen of some pending misfortune, he led the cow off to market again, and sold it at a ruinous loss. Wrapping up in a cloth the silver he received, he slung it over his back, and was half way home, when he saw a falcon eating part of a hare. Approaching the bird, he found it was quite tame, and accordingly tied it by the leg to one of the corners of the cloth, in which his money was. The falcon fluttered about a good deal, trying to escape; and, by-and-by, the man’s hold being for a moment relaxed, away went the bird, cloth, money, and all. “It was destiny,” said the man every time he told the story; ignorant as he was, first, that no faith should be put in dreams; and, secondly, that people shouldn’t take things they see by the wayside. Quadrupeds don’t usually fly.




AT I-tu there lived a family of the name of Chêng. The two sons were both distinguished scholars, but the elder was early known to fame, and, consequently, the favourite with his parents, who also extended their preference to his wife. The younger brother was a trifle wild, which displeased his father and mother very much, and made them regard his wife, too, with anything but a friendly eye. The latter reproached her husband for being the cause of this, and asked him why he, being a man like his brother, could not vindicate the slights that were put upon her. This piqued him; and, setting to work in good earnest, he soon gained a fair reputation, though still not equal to his brother’s. That year the two went up for the highest degree; and, on New Year’s Eve, the wife of the younger, very anxious for the success of her husband, secretly tried the “mirror and listen” trick. She saw two men pushing each other in jest, and heard them say, “You go and get cool,” which remark she was quite unable to interpret for good or for bad, so she thought no more about the matter. After the examination, the two brothers returned home; and one day, when the weather was extremely hot, and their two wives were hard at work in the cookhouse, preparing food for their field labourers, a messenger rode up in hot haste to announce that the elder brother had passed. Thereupon his mother went into the cookhouse, and, calling to her daughter-in-law, said, “Your husband has passed; you go and get cool.” Rage and grief now filled the breast of the second son’s wife, who, with tears in her eyes, continued her task of cooking, when suddenly another messenger rushed in to say, that the second son had passed, too. At this, his wife flung down her frying pan, and cried out, “Now I’ll go and get cool;” and as in the heat of her excitement she uttered these words, the recollection of her trial of the “mirror and listen” trick flashed upon her, and she knew that the words of that evening had been fulfilled.





CH‘ÊN HUAFÊNG, of Mêngshan, overpowered by the great heat, went and lay down under a tree, when suddenly up came a man with a thick comforter round his neck, who also sat down on a stone in the shade, and began fanning himself as hard as he could, the perspiration all the time running off him like a waterfall. Ch‘ên rose and said to him with a smile, “If Sir, you were to remove that comforter, you would be cool enough without the help of a fan.” “It would be easy enough,” replied the stranger, “to take off my comforter; but the difficulty would be in getting it on again.” He then went on to converse generally upon other matters, in a manner which betokened considerable refinement; and by-and-by he exclaimed, “What I should like now is just a draught of iced wine to cool the twelve joints of my œsophagus.” “Come along, then,” cried Ch‘ên, “my house is close by, and I shall be happy to give you what you want.” So off they went together; and Ch‘ên set before them some capital wine, which he produced from a cave, cold enough to numb their teeth. The stranger was delighted, and remained there drinking until late in the evening, when, all at once, it began to rain. Ch‘ên lighted a lamp; and he and his guest, who now took off the comforter, sat talking together in dishabille. Every now and again the former thought he saw a light coming from the back of the stranger’s head; and when at length he had gone off into a tipsy sleep, Ch‘ên took the light to examine more closely. He found behind the ears a large cavity, partitioned by a number of membranes, and looking like a lattice, with a thin skin hanging down in front of each, the spaces being apparently empty. In great astonishment Ch‘ên took a hairpin, and inserted it into one of these places, when pff! out flew something like a tiny cow, which broke through the window, and was gone. This frightened Ch‘ên, and he determined to play no more tricks; just then, however, the stranger waked up. “Alas!” cried he, “you have been at my head, and have let out the Cattle Plague. What is to be done, now?” Ch‘ên asked what he meant: upon which the stranger said, “There is no object in further concealment. I will tell you all. I am the Angel of Pestilence for the six kinds of domestic animals. That form which you have let out attacks oxen, and I fear that, for miles round, few will escape alive.” Now Ch‘ên himself was a cattle farmer, and when he heard this was dreadfully alarmed, and implored the stranger to tell him what to do. “What to do!” replied he; “why, I shall not escape punishment myself; how can I tell you what to do. However, you will find powdered K‘uts‘an an efficacious remedy, that is if you don’t keep it a secret for your private use.” The stranger then departed, first of all piling up a quantity of earth in a niche in the wall, a handful of which, he told Ch‘ên, given to each animal, might prove of some avail. Before long the plague did break out; and Ch‘ên, who was desirous of making a little money by it, told the remedy to no one, with the exception of his younger brother. The latter tried it on his own beasts with great success; while, on the other hand, those belonging to Ch‘ên himself died off, to the number of fifty head, leaving him only four or five old cows, which shewed every sign of soon sharing the same fate. In his distress, Ch‘ên suddenly bethought himself of the earth in the niche; and, as a last resource, gave some to the sick animals. By the next morning they were quite well, and then he knew that his secrecy about the remedy had caused it to have no effect. From that moment his stock went on increasing, and in a few years he had as many as ever.




AT Kueichi there is a shrine to the Plum Virgin, who was formerly a young lady named Ma, and lived at Tungwan. Her betrothed husband dying before the wedding, she swore she would never marry, and at thirty years of age she died. Her kinsfolk built a shrine to her memory, and gave her the title of the Plum Virgin. Some years afterwards, a Mr. Chin, on his way to the examination, happened to pass by the shrine; and entering in, he walked up and down thinking very much of the young lady in whose honour it had been erected. That night he dreamt that a servant came to summon him into the presence of the Goddess; and that, in obedience to her command, he went and found her waiting for him just outside the shrine. “I am deeply grateful to you, Sir,” said the Goddess, on his approach, “for giving me so large a share of your thoughts; and I intend to repay you by becoming your humble handmaid.” Mr. Chin bowed an assent; and then the Goddess escorted him back, saying, “When your place is ready, I will come and fetch you.” On waking in the morning, Mr. Chin was not over pleased with his dream; however that very night every one of the villagers dreamt that the Goddess appeared and said she was going to marry Mr. Chin, bidding them at once prepare an image of him. This the village elders, out of respect for their Goddess, positively refused to do; until at length they all began to fall ill, and then they made a clay image of Mr. Chin, and placed it on the left of the Goddess. Mr. Chin now told his wife that the Plum Virgin had come for him; and, putting on his official cap and robes, he straightway died. Thereupon his wife was very angry; and, going to the shrine, she first abused the Goddess, and then, getting on the altar, slapped her face well. The Goddess is now called Chin’s virgin wife.





A MR. LIN of Ch‘angshan was extremely fat, and so fond of wine that he would often finish a pitcher by himself. However, he owned about fifty acres of land, half of which was covered with millet, and being well off, he did not consider that his drinking would bring him into trouble. One day a foreign Buddhist priest saw him, and remarked that he appeared to be suffering from some extraordinary complaint. Mr. Lin said nothing was the matter with him; whereupon the priest asked him if he often got drunk. Lin acknowledged that he did; and the priest told him that he was afflicted by the wine insect. “Dear me!” cried Lin, in great alarm, “do you think you could cure me?” The priest declared there would be no difficulty in doing so; but when Lin asked him what drugs he intended to use, the priest said he should not use any at all. He then made Lin lie down in the sun; and tying his hands and feet together, he placed a stoup of good wine about half a foot from his head. By-and-by, Lin felt a deadly thirst coming on; and the flavour of the wine passing through his nostrils, seemed to set his vitals on fire. Just then he experienced a tickling sensation in his throat, and something ran out of his mouth and jumped into the wine. On being released from his bonds, he saw that it was an insect about three inches in length, which wriggled about in the wine like a tadpole, and had mouth and eyes all complete. Lin was overjoyed, and offered money to the priest, who refused to take it, saying, all he wanted was the insect, which he explained to Lin was the essence of wine, and which, on being stirred up in water, would turn it into wine. Lin tried this, and found it was so; and ever afterwards he detested the sight of wine. He subsequently became very thin, and so poor that he had hardly enough to eat and drink.





A CERTAIN man of Lungan, whose father had been cast into prison, and was brought almost to death’s door, scraped together one hundred ounces of silver, and set out for the city to try and arrange for his parent’s release. Jumping on a mule, he saw that a black dog, belonging to the family, was following him. He tried in vain to make the dog remain at home; and when, after travelling for some miles, he got off his mule to rest awhile, he picked up a large stone and threw it at the dog, which then ran off. However, he was no sooner on the road again, than up came the dog, and tried to stop the mule by holding on to its tail. His master beat it off with the whip; whereupon the dog ran barking loudly in front of the mule, and seemed to be using every means in its power to cause his master to stop. The latter thought this a very inauspicious omen, and turning upon the animal in a rage, drove it away out of sight. He now went on to the city; but when, in the dusk of the evening, he arrived there, he found that about half his money was gone. In a terrible state of mind he tossed about all night; then, all of a sudden, it flashed across him that the strange behaviour of the dog might possibly have some meaning; so getting up very early, he left the city as soon as the gates were open, and though, from the number of passers-by, he never expected to find his money again, he went on until he reached the spot where he had got off his mule the day before. There he saw his dog lying dead upon the ground, its hair having apparently been wetted through with perspiration; and, lifting up the body by one of its ears, he found his lost silver. Full of gratitude, he bought a coffin and buried the dead animal; and the people now call the place the Grave of the Faithful Dog.




IN 1668 there was a very severe earthquake. I myself was staying at Chihsia, and happened to be that night sitting over a kettle of wine with my cousin Li Tu. All of a sudden we heard a noise like thunder, travelling from the southeast in a north-westerly direction. We were much astonished at this, and quite unable to account for the noise; in another moment the table began to rock, and the winecups were upset; the beams and supports of the house snapped here and there with a crash, and we looked at each other in fear and trembling. By-and-by we knew that it was an earthquake; and, rushing out, we saw houses and other buildings, as it were, fall down and get up again; and, amidst the sounds of crushing walls, we heard the shrieks of women and children, the whole mass being like a great seething cauldron. Men were giddy and could not stand, but rolled about on the ground; the river overflowed its banks; cocks crowed, and dogs barked from one end of the city to the other. In a little while the quaking began to subside; and then might be seen men and women running half naked about the streets, all anxious to tell their own experiences, and forgetting that they had on little or no clothing. I subsequently heard that a well was closed up and rendered useless by this earthquake; that a house was turned completely round, so as to face the opposite direction; that the Chihsia hill was riven open, and that the waters of the I river flowed in and made a lake of an acre and more. Truly such an earthquake as this is of rare occurrence.





THE tricks for bewitching people are many. Sometimes drugs are put in their food, and when they eat they become dazed, and follow the person who has bewitched them. This is commonly called ta hsü pa; in Kiangnan it is known as ch‘ê hsü. Little children are most frequently bewitched in this way. There is also what is called “making animals,” which is better known on the south side of the River.

One day a man arrived at an inn in Yangchow, leading with him five donkeys. Tying them up near the stable, he told the landlord he would be back in a few minutes, and bade him give his donkeys no water. He had not been gone long before the donkeys, which were standing out in the glare of the sun, began to kick about, and make a noise; whereupon the landlord untied them, and was going to put them in the shade, when suddenly they espied water, and made a rush to get at it. So the landlord let them drink; and no sooner had the water touched their lips than they rolled on the ground, and changed into women. In great astonishment, the landlord asked them whence they came; but their tongues were tied, and they could not answer, so he hid them in his private apartments, and at that moment their owner returned, bringing with him five sheep. The latter immediately asked the landlord where his donkeys were; to which the landlord replied by offering him some wine, saying, the donkeys would be brought to him directly. He then went out and gave the sheep some water, on drinking which they were all changed into boys. Accordingly, he communicated with the authorities, and the stranger was arrested and forthwith beheaded.




A CERTAIN magistrate caused a petty oil vendor, who was brought before him for some trifling misdemeanour, and whose statements were very confused, to be bambooed to death. The former subsequently rose to high rank; and having amassed considerable wealth, set about building himself a fine house. On the day when the great beam was to be fixed in its place, among the friends and relatives who arrived to offer their congratulations, he was horrified to see the oilman walk in. At the same instant one of the servants came rushing up to announce to him the birth of a son; whereupon, he mournfully remarked, “The house not yet finished, and its destroyer already here.” The bystanders thought he was joking, for they had not seen what he had seen. However, when that boy grew up, by his frivolity and extravagance he quite ruined his father. He was finally obliged himself to go into service; and spent all his earnings in oil, which he swallowed in large quantities.





A CERTAIN general, who had resigned his command, and had retired to his own home, was very fond of roaming about and amusing himself with wine and weich‘i. One day—it was the 9th of the 9th moon, when everybody goes up high—as he was playing with some friends, a stranger walked up, and watched the game intently for some time without going away. He was a miserable looking creature, with a very ragged coat, but nevertheless possessed of a refined and courteous air. The general begged him to be seated, an offer which he accepted, being all the time extremely deferential in his manner. “I suppose you are pretty good at this,” said the general, pointing to the board; “try a bout with one of my friends here.” The stranger made a great many apologies in reply, but finally accepted, and played a game in which, apparently to his great disappointment, he was beaten. He played another with the same result; and now, refusing all offers of wine, he seemed to think of nothing but how to get some one to play with him. Thus he went on until the afternoon was well advanced; when suddenly, just as he was in the middle of a most exciting game, which depended on a single place, he rushed forward, and throwing himself at the feet of the general, loudly implored his protection. The general did not know what to make of this; however, he raised him up, and said, “It’s only a game: why get so excited?” To this the stranger replied by begging the general not to let his gardener seize him; and when the general asked what gardener he meant, he said the man’s name was Mach‘êng. Now this Mach‘êng was often employed as a lictor by the Ruler of Purgatory, and would sometimes remain away as much as ten days, serving the warrants of death; accordingly, the general sent off to inquire about him, and found that he had been in a trance for two days. His master cried out that he had better not behave rudely to his guest, but at that very moment the stranger sunk down to the ground, and was gone. The general was lost in astonishment; however, he now knew that the man was a disembodied spirit, and on the next day, when Mach‘êng came round, he asked him for full particulars. “The gentleman was a native of Huhsiang,” replied the gardener, “who was passionately addicted to weich‘i, and had lost a great deal of money by it. His father, being much grieved at his behaviour, confined him to the house; but he was always getting out, and indulging the fatal passion, and at last his father died of a broken heart. In consequence of this, the Ruler of Purgatory curtailed his term of life, and condemned him to become a hungry devil, in which state he has already passed seven years. And now that the Phœnix Tower is completed, an order has been issued for the literati to present themselves, and compose an inscription to be cut on stone, as a memorial thereof, by which means they would secure their own salvation as a reward. Many of the shades failing to arrive at the appointed time, God was very angry with the Ruler of Purgatory, and the latter sent off me, and others who are employed in the same way, to hunt up the defaulters. But as you, Sir, bade me treat the gentleman with respect, I did not venture to bind him.” The general inquired what had become of the stranger; to which the gardener replied, “He is now a mere menial in Purgatory, and can never be born again.” “Alas!” cried his master, “thus it is that men are ruined by any inordinate passion.”





A CERTAIN man’s uncle had no children, and the nephew, with an eye to his uncle’s property, volunteered to become his adopted son. When the uncle died all the property passed accordingly to his nephew, who thereupon broke faith as to his part of the contract. He did the same with another uncle, and thus united three properties in his own person, whereby he became the richest man of the neighbourhood. Suddenly he fell ill, and seemed to go out of his mind; for he cried out, “So you wish to live in wealth, do you?” and immediately seizing a sharp knife, he began hacking away at his own body until he had strewed the floor with pieces of flesh. He then exclaimed, “You cut off other people’s posterity and expect to have posterity yourself, do you?” and forthwith he ripped himself open and died. Shortly afterwards his son, too, died, and the property fell into the hands of strangers. Is not this a retribution to be dreaded?





A CERTAIN cloth merchant of Ch‘angch‘ing was stopping at T‘aingan, when he heard of a magician who was said to be very skilled in casting nativities. So he went off at once to consult him; but the magician would not undertake the task, saying, “Your destiny is bad: you had better hurry home.” At this the merchant was dreadfully frightened, and, packing up his wares, set off towards Ch‘angch‘ing. On the way he fell in with a man in short clothes, like a constable; and the two soon struck up a friendly intimacy, taking their meals together. By-and-by the merchant asked the stranger what his business was; and the latter told him he was going to Ch‘angch‘ing to serve summonses, producing at the same time a document and showing it to the merchant, who, on looking closely, saw a list of names, at the head of which was his own. In great astonishment he inquired what he had done that he should be arrested thus; to which his companion replied, “I am not a living being: I am a lictor in the employ of the infernal authorities, and I presume your term of life has expired.” The merchant burst into tears and implored the lictor to spare him, which the latter declared was impossible; “But,” added he, “there are a great many names down, and it will take me some time to get through them: you go off home and settle up your affairs, and, as a slight return for your friendship, I’ll call for you last.” A few minutes afterwards they reached a stream where the bridge was in ruins, and people could only cross with great difficulty; at which the lictor remarked, “You are now on the road to death, and not a single cash can you carry away with you. Repair this bridge and benefit the public; and thus from a great outlay you may possibly yourself derive some small advantage.” The merchant said he would do so; and when he got home, he bade his wife and children prepare for his coming dissolution, and at the same time set men to work and made the bridge sound and strong again. Some time elapsed, but no lictor arrived; and his suspicions began to be aroused, when one day the latter walked in and said, “I reported that affair of the bridge to the Municipal God, who communicated it to the Ruler of Purgatory; and for that good act your span of life has been lengthened, and your name struck out of the list. I have now come to announce this to you.” The merchant was profuse in his thanks; and the next time he went to T‘aingan, he burnt a quantity of paper ingots, and made offerings and libations to the lictor, out of gratitude for what he had done. Suddenly the lictor himself appeared, and cried out, “Do you wish to ruin me? Happily my new master has only just taken up his post, and he has not noticed this, or where should I be?” The lictor then escorted the merchant some distance; and, at parting, bade him never return by that road, but, if he had any business at T‘aingan, to go thither by a roundabout way.




ON the river I there lived a man named Ma, who married a wife from the Wang family, with whom he was very happy in his domestic life. Ma, however, died young; and his wife’s parents were unwilling that their daughter should remain a widow, but she resisted all their importunities, and declared firmly she would never marry again. “It is a noble resolve of yours, I allow,” argued her mother; “but you are still a mere girl, and you have no children. Besides, I notice that people who start with such rigid determinations always end by doing something discreditable, and therefore you had better get married as soon as you can, which is no more than is done every day.” The girl swore she would rather die than consent, and accordingly her mother had no alternative but to let her alone. She then ordered a clay image to be made, exactly resembling her late husband; and whenever she took her own meals, she would set meat and wine before it, precisely as if her husband had been there. One night she was on the point of retiring to rest, when suddenly she saw the clay image stretch itself and step down from the table, increasing all the while in height, until it was as tall as a man, and neither more nor less than her own husband. In great alarm she called out to her mother, but the image stopped her, saying, “Don’t do that! I am but shewing my gratitude for your affectionate care of me, and it is chill and uncomfortable in the realms below. Such devotion as yours casts its light back on generations gone by; and now I, who was cut off in my prime because my father did evil, and was condemned to be without an heir, have been permitted, in consequence of your virtuous conduct, to visit you once again, that our ancestral line may yet remain unbroken.” Every morning at cockcrow her husband resumed his usual form and size as the clay image; and after a time he told her that their hour of separation had come, upon which husband and wife bade each other an eternal farewell. By-and-by the widow, to the great astonishment of her mother, bore a son, which caused no small amusement among the neighbours who heard the story; and, as the girl herself had no proof of what she stated to be the case, a certain beadle of the place, who had an old grudge against her husband, went off and informed the magistrate of what had occurred. After some investigation, the magistrate exclaimed, “I have heard that the children of disembodied spirits have no shadow; and that those who have shadows are not genuine.” Thereupon they took Ma’s child into the sunshine, and lo! there was but a very faint shadow, like a thin vapour. The magistrate then drew blood from the child, and smeared it on the clay image; upon which the blood at once soaked in and left no stain. Another clay image being produced and the same experiment tried, the blood remained on the surface so that it could be wiped away. The girl’s story was thus acknowledged to be true; and when the child grew up, and in every feature was the counterpart of Ma, there was no longer any room for suspicion.




AT Chiaochou there lived a man named Liu Hsich‘uan, who was steward to His excellency Mr. Fa. When already over forty a son was born to him, whom he loved very dearly, and quite spoilt by always letting him have his own way. When the boy grew up he led a dissolute, extravagant life, and ran through all his father’s property. By-and-by he fell sick, and then he declared that nothing would cure him but a slice off a fat old favourite mule they had; upon which his father had another and more worthless animal killed; but his son found out he was being tricked, and, after abusing his father soundly, his symptoms became more and more alarming. The mule was accordingly killed, and some of it was served up to the sick man; however, he only just tasted it and sent the rest away. From that time he got gradually worse and worse, and finally died, to the great grief of his father, who would gladly have died too. Three or four years afterwards, as some of the villagers were worshipping on Mount Tai, they saw a man riding on a mule, the very image of Mr. Liu’s dead son; and, on approaching more closely, they saw that it was actually he. Jumping from his mule, he made them a salutation, and then they began to chat with him on various subjects, always carefully avoiding that one of his own death. They asked him what he was doing there; to which he replied that he was only roaming about, and inquired of them in his turn at what inn they were staying; “For,” added he, “I have an engagement just now, but I will visit you tomorrow.” So they told him the name of the inn, and took their leave, not expecting to see him again. However, the next day he came, and, tying his mule to a post outside, went in to see them. “Your father,” observed one of the villagers, “is always thinking about you. Why do you not go and pay him a visit?” The young man asked to whom he was alluding; and, at the mention of his father’s name, he changed colour and said, “If he is anxious to see me, kindly tell him that on the 7th of the 4th moon I will await him here.” He then went away, and the villagers returned and told Mr. Liu all that had taken place. At the appointed time the latter was very desirous of going to see his son; but his master dissuaded him, saying that he thought from what he knew of his son that the interview might possibly not turn out as he would desire; “Although,” added he, “if you are bent upon going, I should be sorry to stand in your way. Let me, however, counsel you to conceal yourself in a cupboard, and thus, by observing what takes place, you will know better how to act, and avoid running into any danger.” This he accordingly did, and, when his son came, Mr. Fa received him at the inn as before. “Where’s Mr. Liu?” cried the son. “Oh, he hasn’t come,” replied Mr. Fa. “The old beast! What does he mean by that?” exclaimed his son; whereupon Mr. Fa asked him what he meant by cursing his own father. “My father!” shrieked the son; “why he’s nothing more to me than a former rascally partner in trade, who cheated me out of all my money, and for which I have since avenged myself on him. What sort of a father is that, I should like to know?” He then went out of the door; and his father crept out of the cupboard from which, with the perspiration streaming down him and hardly daring to breathe, he had heard all that had passed, and sorrowfully wended his way home again.





A CERTAIN mad priest, whose name I do not know, lived in a temple on the hills. He would sing and cry by turns, without any apparent reason; and once somebody saw him boiling a stone for his dinner. At the autumn festival of the 9th day of the 9th moon, an official of the district went up in that direction for the usual picnic, taking with him his chair and his red umbrellas. After luncheon he was passing by the temple, and had hardly reached the door, when out rushed the priest, barefooted and ragged, and himself opening a yellow umbrella, cried out as the attendants of a mandarin do when ordering the people to stand back. He then approached the official, and made as though he were jesting at him; at which the latter was extremely indignant, and bade his servants drive the priest away. The priest moved off with the servants after him, and in another moment had thrown down his yellow umbrella, which split into a number of pieces, each piece changing immediately into a falcon, and flying about in all directions. The umbrella handle became a huge serpent, with red scales and glaring eyes; and then the party would have turned and fled, but that one of them declared it was only an optical delusion, and that the creature couldn’t do any hurt. The speaker accordingly seized a knife and rushed at the serpent, which forthwith opened its mouth and swallowed its assailant whole. In a terrible fright the servants crowded round their master and hurried him away, not stopping to draw breath until they were fully a mile off. By-and-by several of them stealthily returned to see what was going on; and, on entering the temple, they found that both priest and serpent had disappeared. But from an old ash tree hard by they heard a sound proceeding,—a sound, as it were, of a donkey panting; and at first they were afraid to go near, though after a while they ventured to peep through a hole in the tree, which was an old hollow trunk; and there, jammed hard and fast with his head downwards, was the rash assailant of the serpent. It being quite impossible to drag him out, they began at once to cut the tree away; but by the time they had set him free he was already perfectly unconscious. However, he ultimately came round and was carried home; but from this day the priest was never seen again.





AT Chinghai there lived a young man, named Shao, whose family was very poor. On the occasion of his mother completing her cycle, he arranged a quantity of meat offerings and wine on a table in the courtyard, and proceeded to invoke the Gods in the usual manner; but when he rose from his knees, lo and behold! all the meat and wine had disappeared. His mother thought this was a bad omen, and that she was not destined to enjoy a long life; however, she said nothing on the subject to her son, who was himself quite at a loss to account for what had happened. A short time afterwards the Literary Chancellor arrived; and young Shao, scraping together what funds he could, went off to present himself as a candidate. On the road he met with a man who gave him such a cordial invitation to his house that he willingly accepted; and the stranger led him to a stately mansion, with towers and terraces rising one above the other as far as the eye could reach. In one of the apartments was a king, sitting upon a throne, who received Shao in a very friendly manner; and, after regaling him with an excellent banquet, said, “I have to thank you for the food and drink you gave my servants that day we passed your house.” Shao was greatly astonished at this remark, when the King proceeded, “I am the Ruler of Purgatory. Don’t you recollect sacrificing on your mother’s birthday?” The King then bestowed on Shao a packet of silver, saying, “Pray accept this in return for your kindness.” Shao thanked him and retired; and in another moment the palace and its occupants had one and all vanished from his sight, leaving him alone in the midst of some tall trees. On opening his packet he found it to contain five ounces of pure gold; and, after defraying the expenses of his examination, half was still left, which he carried home and gave to his mother.




A CERTAIN Mr. Ts‘ui, of Linch‘ing, was too poor to keep his garden walls in repair, and used often to find a strange horse lying down on the grass inside. It was a black horse marked with white, and having a scrubby tail, which looked as if the end had been burnt off; and, though always driven away, would still return to the same spot. Now Mr. Ts‘ui had a friend, who was holding an appointment in Shansi; and though he had frequently felt desirous of paying him a visit, he had no means of travelling so far. Accordingly, he one day caught the strange horse and, putting a saddle on its back, rode away, telling his servant that if the owner of the horse should appear, he was to inform him where the animal was to be found. The horse started off at a very rapid pace, and, in a short time, they were thirty or forty miles from home; but at night it did not seem to care for its food, so the next day Mr. Ts‘ui, who thought perhaps illness might be the cause, held the horse in, and would not let it gallop so fast. However, the animal did not seem to approve of this, and kicked and foamed until at length Mr. Ts‘ui let it go at the same old pace; and by midday he had reached his destination. As he rode into the town, the people were astonished to hear of the marvellous journey just accomplished, and the Prince sent to say he should like to buy the horse. Mr. Ts‘ui, fearing that the real owner might come forward, was compelled to refuse this offer; but when, after six months had elapsed, no inquiries had been made, he agreed to accept eight hundred ounces of silver, and handed over the horse to the Prince. He then bought himself a good mule, and returned home. Subsequently, the Prince had occasion to use the horse for some important business at Linch‘ing; and when there it took the opportunity to run away. The officer in charge pursued it right up to the house of a Mr. Tsêng, who lived next door to Mr. Ts‘ui, and saw it run in and disappear. Thereupon he called upon Mr. Tsêng to restore it to him; and, on the latter declaring he had never even seen the animal, the officer walked into his private apartments, where he found, hanging on the wall, a picture of a horse, by Tzŭang, exactly like the one he was in search of, and with part of the tail burnt away by a jossstick. It was now clear that the Prince’s horse was a supernatural creature; but the officer, being afraid to go back without it, would have prosecuted Mr. Tsêng, had not Ts‘ui, whose eight hundred ounces of silver had since increased to something like ten thousand, stepped in and paid back the original purchase money. Mr. Tsêng was exceedingly grateful to him for this act of kindness, ignorant, as he was, of the previous sale of the horse by Ts‘ui to the Prince.




MR. WANG, of Ch‘angshan, was in the habit, when a District Magistrate, of commuting the fines and penalties of the Penal Code, inflicted on the various prisoners, for a corresponding number of butterflies. These he would let go all at once in the court, rejoicing to see them fluttering hither and thither, like so many tinsel snippings borne about by the breeze. One night he dreamt that a young lady, dressed in gay coloured clothes, appeared to him and said, “Your cruel practice has brought many of my sisters to an untimely end, and now you shall pay the penalty of thus gratifying your tastes.” The young lady then changed into a butterfly and flew away. Next day, the magistrate was sitting alone, over a cup of wine, when it was announced to him that the censor was at the door; and out he ran at once to receive His Excellency, with a white flower, that some of his women had put in his official hat, still sticking there. His Excellency was very angry at what he deemed a piece of disrespect to himself; and, after severely censuring Mr. Wang, turned round and went away. Thenceforward no more penalties were commuted for butterflies.





A CERTAIN poor man, named Chang, who lived at I, fell in one day with a Taoist priest. The latter was highly skilled in the science of physiognomy; and, after looking at Chang’s features, said to him, “You would make your fortune as a doctor.” “Alas!” replied Chang, “I can barely read and write; how then could I follow such a calling as that?” “And where, you simple fellow,” asked the priest, “is the necessity for a doctor to be a scholar? You just try, that’s all.” Thereupon Chang returned home; and, being very poor, he simply collected a few of the commonest prescriptions, and set up a small stall with a handful of fishes’ teeth and some dry honeycomb from a wasp’s nest, hoping thus to earn, by his tongue, enough to keep body and soul together, to which, however, no one paid any particular attention. Now it chanced that just then the Governor of Ch‘ingchou was suffering from a bad cough, and had given orders to his subordinates to send to him the most skilful doctors in their respective districts; and the magistrate of I, which was an out-of-the-way mountainous district, being unable to lay his hands on any one whom he could send in, gave orders to the beadle to do the best he could under the circumstances. Accordingly, Chang was nominated by the people, and the magistrate put his name down to go in to the Governor. When Chang heard of his appointment, he happened to be suffering himself from a bad attack of bronchitis, which he was quite unable to cure, and he begged, therefore, to be excused; but the magistrate would not hear of this, and forwarded him at once in charge of some constables. While crossing the hills, he became very thirsty, and went into a village to ask for a drink of water; but water there was worth its weight in jade, and no one would give him any. By-and-by he saw an old woman washing a quantity of vegetables in a scanty supply of water which was, consequently, very thick and muddy; and, being unable to bear his thirst any longer, he obtained this and drank it up. Shortly afterwards he found that his cough was quite cured, and then it occurred to him that he had hit upon a capital remedy. When he reached the city, he learned that a great many doctors had already tried their hand upon the patient, but without success; so asking for a private room in which to prepare his medicines, he obtained from the town some bunches of bishopwort, and proceeded to wash them as the old woman had done. He then took the dirty water, and gave a dose of it to the Governor, who was immediately and permanently relieved. The patient was overjoyed; and, besides making Chang a handsome present, gave him a certificate written in golden characters, in consequence of which his fame spread far and wide; and of the numerous cases he subsequently undertook, in not a single instance did he fail to effect a cure. One day, however, a patient came to him, complaining of a violent chill; and Chang, who happened to be tipsy at the time, treated him by mistake for remittent fever. When he got sober, he became aware of what he had done; but he said nothing to anybody about it, and three days afterwards the same patient waited upon him with all kinds of presents to thank him for a rapid recovery. Such cases as this were by no means rare with him; and soon he got so rich that he would not attend when summoned to visit a sick person, unless the summons was accompanied by a heavy fee and a comfortable chair to ride in.





ON the 6th day of the 7th moon of the year TingHai (1647) there was a heavy fall of snow at Soochow. The people were in a great state of consternation at this, and went off to the temple of the Great Prince to pray. Then the spirit moved one of them to say, “You now address me as Your Honour. Make it Your Excellency, and, though I am but a lesser deity, it may be well worth your while to do so.” Thereupon the people began to use the latter term, and the snow stopped at once; from which I infer that flattery is just as pleasant to divine as to mortal ears.






AT Ch‘angshan there lived a man, named Wang Juit‘ing, who understood the art of planchette. He called himself a disciple of Lü Tungpin, and some one said he was probably that worthy’s crane. At his séances the subjects were always literary—essays, poetry, and so on. The wellknown scholar, Li Chih, thought very highly of him, and availed himself of his aid on more than one occasion; so that by degrees the literati generally also patronized him. His responses to questions of doubt or difficulty were remarkable for their reasonableness; matters of mere good or bad fortune he did not care to enter into. In 1631, just after the examination at Chinan, a number of the candidates requested Mr. Wang to tell them how they would stand on the list; and, after having examined their essays, he proceeded to pass his opinion on their merits. Among the rest there happened to be one who was very intimate with another candidate, not present, whose name was Li Pien; and who, being an enthusiastic student and a deep thinker, was confidently expected to appear among the successful few. Accordingly, the friend submitted Mr. Li’s essay for inspection; and in a few minutes two characters appeared on the sand—namely, “Number one.” After a short interval this sentence followed:—“The decision given just now had reference to Mr. Li’s essay simply as an essay. Mr. Li’s destiny is darkly obscured, and he will suffer accordingly. It is strange, indeed, that a man’s literary powers and his destiny should thus be out of harmony. Surely the Examiner will judge of him by his essay;—but stay: I will go and see how matters stand.” Another pause ensued, and then these words were written down:—“I have been over to the Examiner’s yamên, and have found a pretty state of things going on; instead of reading the candidates’ papers himself, he has handed them over to his clerks, some half dozen illiterate fellows who purchased their own degrees, and who, in their previous existence, had no status whatever,—‘hungry devils’ begging their bread in all directions; and who, after eight hundred years passed in the murky gloom of the infernal regions, have lost all discrimination, like men long buried in a cave and suddenly transferred to the light of day. Among them may be one or two who have risen above their former selves, but the odds are against an essay falling into the hands of one of these.” The young men then begged to know if there was any method by which such an evil might be counteracted; to which the planchette replied that there was, but, as it was universally understood, there was no occasion for asking the question. Thereupon they went off and told Mr. Li, who was so much distressed at the prediction that he submitted his essay to His Excellency Sun Tzŭmei, one of the finest scholars of the day. This gentleman examined it, and was so pleased with its literary merit that he told Li he was quite sure to pass, and the latter thought no more about the planchette prophecy. However, when the list came out, there he was down in the fourth class; and this so much disconcerted His Excellency Mr. Sun, that he went carefully through the essay again for fear lest any blemishes might have escaped his attention. Then he cried out, “Well, I have always thought this Examiner to be a scholar; he can never have made such a mistake as this; it must be the fault of some of his drunken assistants, who don’t know the mere rudiments of composition.” This fulfilment of the prophecy raised Mr. Wang very high in the estimation of the candidates, who forthwith went and burned incense and invoked the spirit of the planchette, which at once replied in the following terms:—“Let not Mr. Li be disheartened by temporary failure. Let him rather strive to improve himself still further, and next year he may be among the first on the list.” Li carried out these injunctions; and after a time the story reached the ears of the Examiner, who gratified Li by making a public acknowledgment that there had been some miscarriage of justice at the examination; and the following year he was passed high up on the list.





A CERTAIN man had an enormous stack of straw, as big as a hill, in which his servants, taking what was daily required for use, had made quite a hole. In this hole a fox fixed his abode, and would often shew himself to the master of the house under the form of an old man. One day the latter invited the master to walk into the cave, which he at first declined, but accepted on being pressed by the fox; and when he got inside, lo! he saw a long suite of handsome apartments. They then sat down, and exquisitely perfumed tea and wine were brought; but the place was so gloomy that there was no difference between night and day. By-and-by, the entertainment being over, the guest took his leave; and on looking back the beautiful rooms and their contents had all disappeared. The old man himself was in the habit of going away in the evening and returning with the first streaks of morning; and as no one was able to follow him, the master of the house asked him one day whither he went. To this he replied that a friend invited him to take wine; and then the master begged to be allowed to accompany him, a proposal to which the old man very reluctantly consented. However, he seized the master by the arm, and away they went as though riding on the wings of the wind; and, in about the time it takes to cook a pot of millet, they reached a city, and walked into a restaurant, where there were a number of people drinking together and making a great noise. The old man led his companion to a gallery above, from which they could look down on the feasters below; and he himself went down and brought away from the tables all kinds of nice food and wine, without appearing to be seen or noticed by any of the company. After a while a man dressed in red garments came forward and laid upon the table some dishes of cumquats; and the master at once requested the old man to go down and get him some of these. “Ah,” replied the latter, “that is an upright man: I cannot approach him.” Thereupon the master said to himself, “By thus seeking the companionship of a fox, I then am deflected from the true course. Henceforth I, too, will be an upright man.” No sooner had he formed this resolution, than he suddenly lost all control over his body, and fell from the gallery down among the revellers below. These gentlemen were much astonished by his unexpected descent; and he himself, looking up, saw there was no gallery to the house, but only a large beam upon which he had been sitting. He now detailed the whole of the circumstances, and those present made up a purse for him to pay his travelling expenses; for he was at Yüt‘ai—one thousand li from home.


  河間某生,場中積麥穰如丘,家人日取為薪,洞之。有狐居其中,常與主人相見,老翁也。一日,屈主人飲,拱生入洞。生難之,強而後入。入則廊舍華好。即坐,茶酒香烈。但日色蒼黃,不辨中夕。筵罷既出,景物俱杳。翁每夜往夙歸,人莫能跡,問之,則言友朋招飲。生請與俱,翁不可。固請之,翁始諾。挽生臂,疾如乘風,可炊黍時,至一城市。入酒肆,見坐客良多,聚飲頗嘩。乃引生登樓上。下視飲者,几案柈飱 ,可以指數。翁自下樓,任意取案上酒果,抔來供生,筵中人曾莫之禁。移時,生視一朱衣人前列金橘,命翁取之。翁曰:「此正人,不可近。」生默念:狐與我游,必我邪也。自今以往,我必正!方一注想,覺身不自主,眩墮樓下。飲者大駭,相譁以妖。生仰視,竟非樓上,乃梁間耳。以實告眾。眾審其情確,贈而遣之。問其處,乃魚臺,去河間千里云。


DURING the reign of the Emperor Wan Li, the palace was troubled by the presence of a huge rat, quite as big as a cat, which ate up all the cats that were set to catch it. Just then it chanced that among the tribute offerings sent by some foreign State was a lion cat, as white as snow. This cat was accordingly put into the room where the rat usually appeared; and, the door being closely shut, a secret watch was kept. By-and-by the rat came out of its hole and rushed at the cat, which turned and fled, finally jumping up on the table. The rat followed, upon which the cat jumped down; and thus they went on up and down for some time. Those who were watching said the cat was afraid and of no use; however, in a little while the rat began to jump less briskly, and soon after squatted down out of breath. Then the cat rushed at it, and, seizing the rat by the back of the neck, shook and shook while its victim squeaked and squeaked, until life was extinct. Thus they knew the cat was not afraid, but merely waited for its adversary to be fatigued, fleeing when pursued and itself pursuing the fleeing rat. Truly, many a bad swordsman may be compared with that rat!





—A CERTAIN village butcher, who had bought some meat at market and was returning home in the evening, suddenly came across a wolf, which followed him closely, its mouth watering at the sight of what he was carrying. The butcher drew his knife and drove the animal off; and then reflecting that his meat was the attraction, he determined to hang it up in a tree and fetch it the next morning. This he accordingly did, and the wolf followed him no further; but when he went at daylight to recover his property, he saw something hanging up in the tree resembling a human corpse. It turned out to be the wolf, which, in its efforts to get at the meat, had been caught on the meathook like a fish; and as the skin of a wolf was just then worth ten ounces of silver, the butcher found himself possessed of quite a little capital. Here we have a laughable instance of the result of “climbing trees to catch fish.”


—A butcher, while travelling along at night, was sore pressed by a wolf, and took refuge in an old mat shed which had been put up for the watchman of the crops. There he lay, while the wolf sniffed at him from outside, and at length thrust in one of its paws from underneath. This the butcher seized hold of at once, and held it firmly, so that the wolf couldn’t stir; and then, having no other weapon at hand, he took a small knife he had with him and slit the skin underneath the wolf’s paw. He now proceeded to blow into it, as butchers blow into pork; and after vigorously blowing for some time, he found that the wolf had ceased to struggle; upon which he went outside and saw the animal lying on the ground, swelled up to the size of a cow, and unable to bend its legs or close its open mouth. Thereupon he threw it across his shoulders and carried it off home. However, such a feat as this could only be accomplished by a butcher.






A SERVANT in the employ of a Mr. Sun was sleeping alone one night, when all on a sudden he was arrested and carried before the tribunal of the Ruler of Purgatory. “This is not the right man,” cried his Majesty, and immediately sent him back. However, after this the servant was afraid to sleep on that bed again, and took up his quarters elsewhere. But another servant, named Kuo Ngan, seeing the vacant place, went and occupied it. A third servant, named Li Lu, who had an old standing grudge against the first, stole up to the bed that same night with a knife in his hand, and killed Kuo Ngan in mistake for his enemy. Kuo’s father at once brought the case before the magistrate of the place, pleading that the murdered man was his only son on whom he depended for his living; and the magistrate decided that Kuo was to take Li Lu in the place of his dead son, much to the discomfiture of the old man. Truly the descent of the first servant into Purgatory was not so marvellous as the magistrate’s decision!





A CERTAIN trader who had been doing business at Wuhu and was returning home with the large profits he had made, saw on the river bank a butcher tying up a dog. He bought the animal for much more than its value, and carried it along with him in his boat. Now the boatman had formerly been a bandit; and, tempted by his passenger’s wealth, ran the boat among the rushes, and, drawing a knife, prepared to slay him. The trader begged the man to leave him a whole skin; so the boatman wrapped him up in a carpet and threw him into the river. The dog, on seeing what was done, whined piteously, and jumping into the river, seized the bundle with his teeth and did its best to keep the trader above water until at length a shallow spot was reached. The animal then succeeded by continuous barking in attracting the attention of some people on the bank, and they hauled the bundle out of the river, and released the trader who was still alive. The latter asked to be taken back to Wuhu where he might look out for the robber boatman; but just as he was about to start, lo! the dog was missing. The trader was much distressed at this; and after spending some days at Wuhu without being able to find, among the forest of masts collected there, the particular boat he wanted, he was on the point of returning home with a friend, when suddenly the dog reappeared and seemed by its barking to invite its master to follow in a certain direction. This the trader did, until at length the dog jumped on a boat and seized one of the boatmen by the leg. No beating could make the animal let go; and on looking closely at the man, the trader saw he was the identical boatman who had robbed and tried to murder him. He had changed his clothes and also his boat, so that at first he was not recognisable; he was now, however, arrested, and the whole of the money was found in his boat. To think that a dog could show gratitude like that! Truly there are not a few persons who would be put to shame by that faithful animal.




BEFORE Mr. Yang Tahung was known to fame, he had already acquired some reputation as a scholar in his own part of the country, and felt convinced himself that his was to be no mean destiny. When the list of successful candidates at the examination was brought to where he lived, he was in the middle of dinner, and rushed out with his mouth full to ask if his name was there or not; and on hearing that it was not, he experienced such a revulsion of feeling that what he then swallowed stuck fast like a lump in his chest and made him very ill. His friends tried to appease him by advising him to try at the further examination of the rejected, and when he urged that he had no money, they subscribed ten ounces of silver and started him on his way.

That night he dreamt that a man appeared to him and said, “Ahead of you there is one who can cure your complaint: beseech him to aid you.” The man then added—

“A tune on the flute ’neath the riverside willow:

Oh, show no regret when ’tis cast to the billow!”

Next day, Mr. Yang actually met a Taoist priest sitting beneath a willow tree; and, making him a bow, asked him to prescribe for his malady. “You have come to the wrong person,” replied the priest, smiling; “I cannot cure diseases; but had you asked me for a tune on the flute, I could have possibly helped you.” Then Mr. Yang knew that his dream was being fulfilled; and going down on his knees offered the priest all the money he had. The priest took it, but immediately threw it into the river, at which Mr. Yang, thinking how hardly he had come by this money, was moved to express his regret. “Aha!” cried the priest at this; “so you are not indifferent, eh? You’ll find your money all safe on the bank.” There indeed Mr. Yang found it, at which he was so much astonished that he addressed the priest as though he had been an angel. “I am no angel,” said the priest, “but here comes one;” whereupon Mr. Yang looked behind him, and the priest seized the opportunity to give him a slap on the back, crying out at the same time, “You worldly-minded fellow!” This blow brought up the lump of food that had stuck in his chest, and he felt better at once; but when he looked round the priest had disappeared.





AT Ch‘angngan there lived a scholar named Chia Tzŭlung, who one day noticed a very refined looking stranger; and, on making inquiries about him, learnt that he was a Mr. Chên, who had taken lodgings hard by. Accordingly, next day Chia called and sent in his card, but did not see Chên, who happened to be out at the time. The same thing occurred thrice; and at length Chia engaged some one to watch and let him know when Mr. Chên was at home. However, even then the latter would not come forth to receive his guest, and Chia had to go in and rout him out. The two now entered into conversation, and soon became mutually charmed with each other; and by-and-by Chia sent off a servant to bring wine from a neighbouring wine shop. Mr. Chên proved himself a pleasant boon companion, and when the wine was nearly finished, he went to a box, and took from it some winecups and a large and beautiful jade tankard, into the latter of which he poured a single cup of wine, and lo! it was filled to the brim. They then proceeded to help themselves from the tankard; but however much they took out, the contents never seemed to diminish. Chia was astonished at this, and begged Mr. Chên to tell him how it was done. “Ah,” replied Mr. Chên, “I tried to avoid making your acquaintance solely because of your one bad quality—avarice. The art I practise is a secret known to the Immortals only: how can I divulge it to you?” “You do me wrong,” rejoined Chia, “in thus attributing avarice to me. The avaricious, indeed, are always poor.” Mr. Chên laughed, and they separated for that day; but from that time they were constantly together, and all ceremony was laid aside between them. Whenever Chia wanted money, Mr. Chên would bring out a black stone, and, muttering a charm, would rub it on a tile or a brick, which was forthwith changed into a lump of silver. This silver he would give to Chia, and it was always just as much as he actually required, neither more nor less; and if ever the latter asked for more, Mr. Chên would rally him on the subject of avarice. Finally, Chia determined to try and get possession of this stone; and one day, when Mr. Chên was sleeping off the fumes of a drinking bout, he tried to extract it from his clothes. However, Chên detected him at once, and declared that they could be friends no more, and next day he left the place altogether. About a year afterwards Chia was one day wandering by the riverbank, when he saw a handsome looking stone, marvellously like that in the possession of Mr. Chên; and he picked it up at once and carried it home with him. A few days passed away, and suddenly Mr. Chên presented himself at Chia’s house, and explained that the stone in question possessed the property of changing anything into gold, and had been bestowed upon him long before by a certain Taoist priest, whom he had followed as a disciple. “Alas!” added he, “I got tipsy and lost it; but divination told me where it was, and if you will now restore it to me, I shall take care to repay your kindness.” “You have divined rightly,” replied Chia; “the stone is with me; but recollect, if you please, that the indigent Kuan Chung shared the wealth of his friend Pao Shu.” At this hint Mr. Chên said he would give Chia one hundred ounces of silver; to which the latter replied that one hundred ounces was a fair offer, but that he would far sooner have Mr. Chên teach him the formula to utter when rubbing the stone on anything, so as just to try the thing once himself. Mr. Chên was afraid to do this; whereupon Chia cried out, “You are an Immortal yourself; you must know well enough that I would never deceive a friend.” So Mr. Chên was prevailed upon to teach him the formula, and then Chia would have tried the art upon the immense stone washing block which was lying near at hand, had not Mr. Chên seized his arm and begged him not to do any thing so outrageous. Chia then picked up half a brick and laid it on the washing block, saying to Mr. Chên, “This little piece is not too much, surely?” Accordingly, Mr. Chên relaxed his hold and let Chia proceed; which he did by promptly ignoring the half brick and quickly rubbing the stone on the washing block. Mr. Chên turned pale when he saw him do this, and made a dash forward to get hold of the stone; but it was too late, the washing block was already a solid mass of silver, and Chia quietly handed him back the stone. “Alas! alas!” cried Mr. Chên, in despair, “what is to be done now? For having thus irregularly conferred wealth upon a mortal, Heaven will surely punish me. Oh, if you would save me, give away one hundred coffins and one hundred suits of wadded clothes.” “My friend,” replied Chia, “my object in getting money was not to hoard it up like a miser.” Mr. Chên was delighted at this; and during the next three years Chia engaged in trade, taking care to be all the time fulfilling his promise to Mr. Chên. At the expiration of that time Mr. Chên himself reappeared, and, grasping Chia’s hand, said to him, “Trustworthy and noble friend, when we last parted the Spirit of Happiness impeached me before God, and my name was erased from the list of angels. But now that you have carried out my request, that sentence has accordingly been rescinded. Go on as you have begun, without ceasing.” Chia asked Mr. Chên what office he filled in heaven; to which the latter replied that he was only a fox, who, by a sinless life, had finally attained to that clear perception of the Truth which leads to immortality. Wine was then brought, and the two friends enjoyed themselves together as of old; and even when Chia had passed the age of ninety years, that fox still used to visit him from time to time.





MR. T‘ANG P‘ING, who took the highest degree in the year 1661, was suffering from a protracted illness, when suddenly he felt, as it were, a warm glow rising from his extremities upwards. By the time it had reached his knees, his feet were perfectly numb and without sensation; and before long his knees and the lower part of his body were similarly affected. Gradually this glow worked its way up until it attacked the heart, and then some painful moments ensued. Every single incident of Mr. T‘ang’s life from his boyhood upwards, no matter how trivial, seemed to surge through his mind, borne along on the tide of his heart’s blood. At the revival of any virtuous act of his, he experienced a delicious feeling of peace and calm; but when any wicked deed passed before his mind, a painful disturbance took place within him, like oil boiling and fretting in a cauldron. He was quite unable to describe the pangs he suffered; however, he mentioned that he could recollect having stolen, when only seven or eight years old, some young birds from their nest, and having killed them; and for this alone, he said, boiling blood rushed through his heart during the space of an ordinary mealtime. Then when all the acts of his life had passed one after another in panorama before him, the warm glow proceeded up his throat, and, entering the brain, issued out at the top of his head like smoke from a chimney. By-and-by Mr. T‘ang’s soul escaped from his body by the same aperture, and wandered far away, forgetting all about the tenement it had left behind. Just at that moment a huge giant came along, and, seizing the soul, thrust it into his sleeve, where it remained cramped and confined, huddled up with a crowd of others, until existence was almost unbearable. Suddenly Mr. T‘ang reflected that Buddha alone could save him from this horrible state, and forthwith he began to call upon his holy name. At the third or fourth invocation he fell out of the giant’s sleeve, whereupon the latter picked him up and put him back; but this happened several times, and at length the giant, wearied of picking him up, let him lie where he was. The soul lay there for some time, not knowing in which direction to proceed; however, it soon recollected that the land of Buddha was in the west, and westwards accordingly it began to shape its course. In a little while the soul came upon a Buddhist priest sitting by the roadside, and, hastening forwards, respectfully inquired of him which was the right way. “The record of life and death for scholars,” replied the priest, “is in the hands of Wênch‘ang and Confucius; any application must receive the consent of both.” The priest then directed Mr. T‘ang on his way, and the latter journeyed along until he reached a Confucian temple, in which the Sage was sitting with his face to the south. On hearing his business, Confucius referred him on to Wênch‘ang; and, proceeding onwards in the direction indicated, Mr. T‘ang by-and-by arrived at what seemed to be the palace of a king, within which sat Wênch‘ang, precisely as we depict him on earth. “You are an upright man,” replied the God, in reply to Mr. T‘ang’s prayer, “and are certainly entitled to a longer span of life; but by this time your mortal body has become decomposed, and unless you can secure the assistance of P‘usa, I can give you no aid.” So Mr. T‘ang set off once more, and hurried along until he came to a magnificent shrine standing in a thick grove of tall bamboos; and, entering in, he stood in the presence of the God, on whose head was the ushnisha, whose golden face was round like the full moon, and at whose side was a green willow branch bending gracefully over the lip of a vase. Humbly Mr. T‘ang prostrated himself on the ground, and repeated what Wênch‘ang had said to him; but P‘usa seemed to think it would be impossible to grant his request, until one of the Lohans who stood by cried out, “O God, Thou canst perform this miracle: take earth and make his flesh; take a sprig of willow and make his bones.” Thereupon P‘usa broke off a piece from the willow branch in the vase beside him; and, pouring a little of the water upon the ground, he made clay, and, casting the whole over Mr. T‘ang’s soul, bade an attendant lead the body back to the place where his coffin was. At that instant Mr. T‘ang’s family heard a groan proceeding from within his coffin, and, on rushing to it and helping out the lately deceased man, they found he had quite recovered. He had then been dead seven days.






AT Ichow there lived a high official named Sung, whose family were all ardent supporters of FêngShui; so much so, that even the womenfolk read books on the subject, and understood the principles of the science. When Mr. Sung died, his two sons set up separate establishments, and each invited to his own house geomancers from far and near, who had any reputation in their art, to select a spot for the dead man’s grave. By degrees, they had collected together as many as a hundred apiece, and every day they would scour the country round, each at the head of his own particular regiment. After about a month of this work, both sides had fixed upon a suitable position for the grave; and the geomancers engaged by one brother, declared that if their spot was selected he would certainly some day be made a marquis, while the other brother was similarly informed, by his geomancers, that by adopting their choice he would infallibly rise to the rank of Secretary of State. Thus, neither brother would give way to the other, but each set about making the grave in his own particular place,—pitching marquees, and arranging banners, and making all necessary preparations for the funeral. Then when the coffin arrived at the point where roads branched off to the two graves, the two brothers, each leading on his own little army of geomancers, bore down upon it with a view to gaining possession of the corpse. From morn till dewy eve the battle raged; and as neither gained any advantage over the other, the mourners and friends, who had come to witness the ceremony of burial, stole away one by one; and the coolies, who were carrying the coffin, after changing the poles from one shoulder to another until they were quite worn out, put the body down by the roadside, and went off home. It then became necessary to make some protection for the coffin against the wind and rain; whereupon the elder brother immediately set about building a hut close by, in which he purposed leaving some of his attendants to keep guard; but he had no sooner begun than the younger brother followed his example; and when the elder built a second and third, the younger also built a second and third; and as this went on for the space of three whole years, by the end of that time the place had become quite a little village. By-and-by, both brothers died, one directly after the other; and then their two wives determined to cast to the winds the decision of each party of geomancers. Accordingly, they went together to the two spots in question; and after inspecting them carefully, declared that neither was suitable. The next step was to jointly engage another set of geomancers, who submitted for their approval several different spots, and ten days had hardly passed away before the two women had agreed upon the position for their father-in-law’s grave, which, as the wife of the younger brother prophesied, would surely give to the family a high military degree. So the body was buried, and within three years Mr. Sung’s eldest grandson, who had entered as a military cadet, actually took the corresponding degree to a literary master of arts.

[“FêngShui,” adds the great commentator I Shihshih, “may or may not be based upon sound principles; at any rate, to indulge a morbid belief in it is utter folly; and thus to join issue and fight while a coffin is relegated to the roadside, is hardly in accordance with the doctrines of filial piety or fraternal love. Can people believe that mere position will improve the fortunes of their family? At any rate, that two women should have thus quietly settled the matter is certainly worthy of record.”]






THERE was a man in our village who led an exceedingly disreputable life. One morning when he got up rather early, two men appeared, and led him away to the marketplace, where he saw a butcher hanging up half a pig. As they approached, the two men shoved him with all their might against the dead animal, and lo! his own flesh began to blend with the pork before him, while his conductors hurried off in an opposite direction. By-and-by the butcher wanted to sell a piece of his meat; and seizing a knife, began to cut off the quantity required. At every touch of the blade our disreputable friend experienced a severe pang, which penetrated into his very marrow; and when, at length, an old man came and haggled over the weight given him, crying out for a little bit more fat, or an extra portion of lean, then, as the butcher sliced away the pork ounce by ounce, the pain was unendurable in the extreme. By about nine o’clock the pork was all sold, and our hero went home, whereupon his family asked him what he meant by staying in bed so late. He then narrated all that had taken place, and on making inquiries, they found that the pork butcher had only just come home; besides which our friend was able to tell him every pound of meat he had sold, and every slice he had cut off. Fancy a man being put to the lingering death like this before breakfast!




WANG TZŬNGAN was a Tungch‘ang man, and a scholar of some repute, but unfortunate at the public examinations. On one occasion, after having been up for his master’s degree, his anxiety was very great; and when the time for the publication of the list drew near, he drank himself gloriously tipsy, and went and lay down on the bed. In a few moments a man rushed in, and cried out, “Sir! you have passed!” whereupon Wang jumped up, and said, “Give him ten strings of cash.” Wang’s wife, seeing he was drunk, and wishing to keep him quiet, replied, “You go on sleeping: I’ve given him the money.” So Wang lay down again, but before long in came another man who informed Wang that his name was among the successful candidates for the highest degree. “Why, I haven’t been up for it yet;” said Wang, “how can I have passed?” “What! you don’t mean to say you have forgotten the examination?” answered the man; and then Wang got up once more, and gave orders to present the informant with ten strings of cash. “All right,” replied his wife; “you go on sleeping: I’ve given him the money.” Another short interval, and in burst a third messenger to say that Wang had been elected a member of the National Academy, and that two official servants had come to escort him thither. Sure enough there were the two servants bowing at the bedside, and accordingly Wang directed that they should be served with wine and meat, which his wife, smiling at his drunken nonsense, declared had been already done. Wang now bethought him that he should go out and receive the congratulations of the neighbours, and roared out several times to his official servants; but without receiving any answer. “Go to sleep,” said his wife, “and wait till I have fetched them;” and after a while the servants actually came in; whereupon Wang stamped and swore at them for being such idiots as to go away. “What! you wretched scoundrel,” cried the servants, “are you cursing us in earnest, when we are only joking with you!” At this Wang’s rage knew no bounds, and he set upon the men, and gave them a sound beating, knocking the hat of one off on to the ground. In the mêlée, he himself tumbled over, and his wife ran in to pick him up, saying, “Shame upon you, for getting so drunk as this!” “I was only punishing the servants as they deserved,” replied Wang; “why do you call me drunk?” “Do you mean the old woman who cooks our rice and boils the water for your footbath,” asked his wife, smiling, “that you talk of servants to wait upon your poverty-stricken carcase?” At this sally all the women burst out in a roar of laughter; and Wang, who was just beginning to get sober, waked up as if from a dream, and knew that there was no reality in all that had taken place. However, he recollected the spot where the servant’s hat had fallen off, and on going thither to look for it, lo! he beheld a tiny official hat, no larger than a winecup, lying there behind the door. They were all much astonished at this, and Wang himself cried out, “Formerly people were thus tricked by devils; and now foxes are playing the fool with me!”





TWO herd boys went up among the hills and found a wolf’s lair with two little wolves in it. Seizing each of them one, they forthwith climbed two trees which stood there, at a distance of forty or fifty paces apart. Before long the old wolf came back, and, finding her cubs gone, was in a great state of distress. Just then, one of the herd boys pinched his cub and made it squeak; whereupon the mother ran angrily towards the tree whence the sound proceeded, and tried to climb up it. At this juncture, the boy in the other tree pinched the other cub, and thereby diverted the wolf’s attention in that direction. But no sooner had she reached the foot of the second tree, than the boy who had first pinched his cub did so again, and away ran the old wolf back to the tree in which her other young one was. Thus they went on time after time, until the mother was dead tired, and lay down exhausted on the ground. Then, when after some time she shewed no signs of moving, the herd boys crept stealthily down, and found that the wolf was already stiff and cold. And truly, it is better to meet a blustering foe with his hand upon his sword hilt, by retiring within doors, and leaving him to fret his violence away unopposed; for such is but the behaviour of brute beasts, of which men thus take advantage.




AT Chinling there lived a seller of spirits, who was in the habit of adulterating his liquor with water and a certain drug, the effect of which was that even a few cups would make the strongest headed man as drunk as a jellyfish. Thus his shop acquired a reputation for having a good article on sale, and by degrees he became a rich man. One morning, on getting up, he found a fox lying drunk alongside of the spirit vat; and tying its legs together, he was about to fetch a knife, when suddenly the fox waked up, and began pleading for its life, promising in return to do anything the spirit merchant might require. The latter then released the animal, which instantly changed into the form of a human being. Now, at that very time, the wife of a neighbour was suffering under fox influence, and this recently transformed animal confessed to the spirit merchant that it was he who had been troubling her. Thereupon the spirit merchant, who knew the lady in question to be a celebrated beauty, begged his fox friend to secretly introduce him to her. After raising some objections, the fox at length consented, and conducted the spirit merchant to a cave, where he gave him a suit of serge clothes, which he said had belonged to his late brother, and in which he told him he could easily go. The merchant put them on, and returned home, when to his great delight he observed that no one could see him, but that if he changed into his ordinary clothes everybody could see him as before. Accordingly he set off with the fox for his neighbour’s house; and, when they arrived, the first thing they beheld was a charm on the wall, like a great wriggling dragon. At this the fox was greatly alarmed, and said, “That scoundrel of a priest! I can’t go any farther.” He then ran off home, leaving the spirit merchant to proceed by himself. The latter walked quietly in to find that the dragon on the wall was a real one, and preparing to fly at him, so he too turned, and ran away as fast as his legs could carry him. The fact was that the family had engaged a priest to drive away the fox influence; and he, not being able to go at the moment himself, gave them this charm to stick up on the wall. The following day the priest himself came, and, arranging an altar, proceeded to exorcise the fox. All the villagers crowded round to see, and among others was the spirit merchant, who, in the middle of the ceremony, suddenly changed colour, and hurried out of the front door, where he fell on the ground in the shape of a fox, having his clothes still hanging about his arms and legs. The bystanders would have killed him on the spot, but his wife begged them to spare him; and the priest let her take the fox home, where in a few days it died.




IN our district there lived two men, named Hu Ch‘êng and Fêng Ngan, between whom there existed an old feud. The former, however, was the stronger of the two; and accordingly Fêng disguised his feelings under a specious appearance of friendship, though Hu never placed much faith in his professions. One day they were drinking together, and being both of them rather the worse for liquor, they began to brag of the various exploits they had achieved. “What care I for poverty,” cried Hu, “when I can lay a hundred ounces of silver on the table at a moment’s notice?” Now Fêng was well aware of the state of Hu’s affairs, and did not hesitate to scout such pretensions, until Hu further informed him in perfect seriousness that the day before he had met a merchant travelling with a large sum of money and had tumbled him down a dry well by the wayside; in confirmation of which he produced several hundred ounces of silver, which really belonged to a brother-in-law on whose behalf he was managing some negotiation for the purchase of land. When they separated, Fêng went off and gave information to the magistrate of the place, who summoned Hu to answer to the charge. Hu then told the actual facts of the case, and his brother-in-law and the owner of the land in question corroborated his statement. However, on examining the dry well by letting a man down with a rope round him, lo! there was a headless corpse lying at the bottom. Hu was horrified at this, and called Heaven to witness that he was innocent; whereupon the magistrate ordered him twenty or thirty blows on the mouth for lying in the presence of such irrefragable proof, and cast him into the condemned cell, where he lay loaded with chains. Orders were issued that the corpse was not to be removed, and a notification was made to the people, calling upon the relatives of the deceased to come forward and claim the body. Next day a woman appeared, and said deceased was her husband; that his name was Ho, and that he was proceeding on business with a large sum of money about him when he was killed by Hu. The magistrate observed that possibly the body in the well might not be that of her husband, to which the woman replied that she felt sure it was; and accordingly the corpse was brought up and examined, when the woman’s story was found to be correct. She herself did not go near the body, but stood at a little distance making the most doleful lamentations; until at length the magistrate said, “We have got the murderer, but the body is not complete; you go home and wait until the head has been discovered, when life shall be given for life.” He then summoned Hu before him, and told him to produce the head by the next day under penalty of severe torture; but Hu only wandered about with the guard sent in charge of him, crying and lamenting his fate, but finding nothing. The instruments of torture were then produced, and preparations were made as if for torturing Hu; however, they were not applied, and finally the magistrate sent him back to prison, saying, “I suppose that in your hurry you didn’t notice where you dropped the head.” The woman was then brought before him again; and on learning that her relatives consisted only of one uncle, the magistrate remarked, “A young woman like you, left alone in the world, will hardly be able to earn a livelihood. [Here she burst into tears and implored the magistrate’s pity.] The punishment of the guilty man has been already decided upon, but until we get the head, the case cannot be closed. As soon as it is closed, the best thing you can do is to marry again. A young woman like yourself should not be in and out of a police court.” The woman thanked the magistrate and retired; and the latter issued a notice to the people, calling upon them to make a search for the head. On the following day, a man named Wang, a fellow villager of the deceased, reported that he had found the missing head; and his report proving to be true, he was rewarded with 1,000 cash. The magistrate now summoned the woman’s uncle abovementioned, and told him that the case was complete, but that as it involved such an important matter as the life of a human being, there would necessarily be some delay in closing it for good and all. “Meanwhile,” added the magistrate, “your niece is a young woman and has no children; persuade her to marry again and so keep herself out of these troubles, and never mind what people may say.” The uncle at first refused to do this; upon which the magistrate was obliged to threaten him until he was ultimately forced to consent. At this, the woman appeared before the magistrate to thank him for what he had done; whereupon the latter gave out that any person who was willing to take the woman to wife was to present himself at his yamên. Immediately afterwards an application was made—by the very man who had found the head. The magistrate then sent for the woman and asked her if she could say who was the real murderer; to which she replied that Hu Chêng had done the deed. “No!” cried the magistrate; “it was not he. It was you and this man here. [Here both began loudly to protest their innocence.] I have long known this; but, fearing to leave the smallest loophole for escape, I have tarried thus long in elucidating the circumstances. How [to the woman], before the corpse was removed from the well, were you so certain that it was your husband’s body? Because you already knew he was dead. And does a trader who has several hundred ounces of silver about him dress as shabbily as your husband was dressed? And you, [to the man], how did you manage to find the head so readily? Because you were in a hurry to marry the woman.” The two culprits stood there as pale as death, unable to utter a word in their defence; and on the application of torture both confessed the crime. For this man, the woman’s paramour, had killed her husband, curiously enough, about the time of Hu Chêng’s braggart joke. Hu was accordingly released, but Fêng suffered the penalty of a false accuser; he was severely bambooed, and banished for three years. The case was thus brought to a close without the wrongful punishment of a single person.




  邑人胡成,與馮安同里,世有卻。胡父子強,馮屈意交懽,胡終猜之。一日,共飲薄醉,頗傾肝膽。胡大言:「勿憂貧,百金之產不難致也。」馮以其家不豐,故嗤之。胡正色曰:「實相告:昨途遇大商,載厚裝來,我顛越於南山眢井 中矣。馮又笑之。時胡有妹夫鄭倫,託為說合田產,寄數百金於胡家,遂盡出以炫馮。馮信之。既散,陰以狀報邑。公拘胡對勘,胡言其實,問鄭及產主皆不訛。乃共驗諸眢井。一役縋下,則果有無首之尸在焉。胡大駭,莫可置辨,但稱冤苦。公怒,擊喙數十,曰:「確有證據,尚叫屈耶!」以死囚具禁制之。尸戒勿出,惟曉示諸村,使尸主投狀。逾日,有婦人抱狀,自言為亡者妻,言:「夫何甲,揭數百金出作貿易,被胡殺死。」公曰:「井有死人,恐未必即是汝夫。」婦執言甚堅。公乃命出尸於井,視之,果不妄。婦不敢近,卻立而號。公曰:「真犯已得,但骸軀未全。汝暫歸,待得死者首,即招報令其抵償。」遂自獄中喚胡出,呵曰:「明日不將頭至,當械折股!」押去終日而返,詰之,但有號泣。乃以梏具置前作刑勢,卻又不刑,曰:「想汝當夜扛尸忙迫,不知墜落何處,奈何不細尋之?」胡哀祈容急覓。公乃問婦:「子女幾何?」答曰:「無。」問:「甲有何戚屬?」「但有堂叔一人。」慨然曰:「少年喪夫,伶仃如此,其何以為生矣!」婦乃哭,叩求憐憫。公曰:「殺人之罪已定,但得全尸,此案即結;結案後,速醮可也。汝少婦,勿復出入公門。」婦感泣,叩頭而下。公即票示里人,代覓其首。經宿,即有同村王五,報稱已獲。問驗既明,賞以千錢。喚甲叔至,曰:「大案已成;然人命重大,非積歲不能成結。姪既無出,少婦亦難存活,早令適人。此後亦無他務,但有上臺檢駁,止須汝應身耳。」甲叔不肯,飛兩籤下;再辯,又一籤下。甲叔懼,應之而出。婦聞,詣謝公恩。公極意慰諭之。又諭:「有買婦者,當堂關白。」既下,即有投婚狀者,蓋即報人頭之王五也。公喚婦上,曰:「殺人之真犯,汝知之乎?」答曰:「胡成。」公曰:「非也。汝與王五乃真犯耳。」二人大駭,力辨冤枉。公曰:「我久知其情,所以遲遲而發者,恐有萬一之屈耳。尸未出井,何以確信為汝夫?蓋先知其死矣。且甲死猶衣敗絮,數百金何所自來?」又謂王五曰:「頭之所在,汝何知之熟也!所以如此其急者,意在速合耳。」兩人驚顏如土,不能強置一詞。並械之,果吐其實。蓋王五與婦私已久,謀殺其夫,而適值胡成之戲也。乃釋胡。馮以誣告,重笞,徒三年。事結,並未妄刑一人。


TWO herons built their nests under one of the ornaments on the roof of a temple at Tientsin. The accumulated dust of years in the shrine below concealed a huge serpent, having the diameter of a washing basin; and whenever the heron’s young were ready to fly, the reptile proceeded to the nest and swallowed every one of them, to the great distress of the bereaved parents. This took place three years consecutively, and people thought the birds would build there no more. However, the following year they came again; and when the time was drawing nigh for their young ones to take wing, away they flew, and remained absent for nearly three days. On their return, they went straight to the nest, and began amidst much noisy chattering to feed their young ones as usual. Just then the serpent crawled up to reach his prey; and as he was nearing the nest the parent birds flew out and screamed loudly in mid-air. Immediately, there was heard a mighty flapping of wings, and darkness came over the face of the earth, which the astonished spectators now perceived to be caused by a huge bird obscuring the light of the sun. Down it swooped with the speed of wind or falling rain, and, striking the serpent with its talons, tore its head off at a blow, bringing down at the same time several feet of the masonry of the temple. Then it flew away, the herons accompanying it as though escorting a guest. The nest too had come down, and of the two young birds one was killed by the fall; the other was taken by the priests and put in the bell tower, whither the old birds returned to feed it until thoroughly fledged, when it spread its wings and was gone.






A SPORTSMAN of Tientsin, having snared a wild goose, was followed to his home by the gander, which flew round and round him in great distress, and only went away at nightfall. Next day, when the sportsman went out, there was the bird again; and at length it alighted quite close to his feet. He was on the point of seizing it when suddenly it stretched out its neck and disgorged a piece of pure gold; whereupon, the sportsman, understanding what the bird meant, cried out, “I see! this is to ransom your mate, eh?” Accordingly, he at once released the goose, and the two birds flew away with many expressions of their mutual joy, leaving to the sportsman nearly three ounces of pure gold. Can, then, mere birds have such feelings as these? Of all sorrows there is no sorrow like separation from those we love; and it seems that the same holds good even of dumb animals.



A HUNTSMAN of Kuangsi, who was out on the hills with his bow and arrows, lay down to rest awhile, and unwittingly fell fast asleep. As he was slumbering, an elephant came up, and, coiling his trunk around the man, carried him off. The latter gave himself up for dead; but before long the elephant had deposited him at the foot of a tall tree, and had summoned a whole herd of comrades, who crowded about the huntsman as though asking his assistance. The elephant who had brought him went and lay down under the tree, and first looked up into its branches and then looked down at the man, apparently requesting him to get up into the tree. So the latter jumped on the elephant’s back and then clambered up to the topmost branch, not knowing what he was expected to do next. By-and-by a lion arrived, and from among the frightened herd chose out a fat elephant, which he seemed as though about to devour. The others remained there trembling, not daring to run away, but looking wistfully up into the tree. Thereupon the huntsman drew an arrow from his quiver and shot the lion dead, at which all the elephants below made him a grateful obeisance. He then descended, when the elephant lay down again and invited him to mount by pulling at his clothes with its trunk. This he did, and was carried to a place where the animal scratched the ground with its foot, and revealed to him a vast number of old tusks. He jumped down and collected them in a bundle, after which the elephant conveyed him to a spot whence he easily found his way home.



LI YÜEHSHÊNG was the second son of a rich old man who used to bury his money, and who was known to his fellow townsmen as “Old Crocks.” One day the father fell sick, and summoned his sons to divide the property between them. He gave four fifths to the elder and only one fifth to the younger, saying to the latter, “It is not that I love your brother more than I love you: I have other money stored away, and when you are alone I will hand that over to you.” A few days afterwards the old man grew worse, and Yüehshêng, afraid that his father might die at any moment, seized an opportunity of seeing him alone to ask about the money that he himself was to receive. “Ah,” replied the dying man, “the sum of our joys and of our sorrows is determined by fate. You are now happy in the possession of a virtuous wife, and have no right to an increase of wealth.” For, as a matter of fact, this second son was married to a lady from the Ch‘ê family whose virtue equalled that of any of the heroines of history: hence his father’s remark. Yüehshêng, however, was not satisfied, and implored to be allowed to have the money; and at length the old man got angry and said, “You are only just turned twenty; you have known none of the trials of life, and were I to give a thousand ounces of gold, it would soon be all spent. Go! and, until you have drunk the cup of bitterness to its dregs, expect no money from me.” Now Yüehshêng was a filial son, and when his father spoke thus he did not venture to say any more, and hoped for his speedy recovery that he might have a chance of coaxing him to comply with his request. But the old man got worse and worse, and at length died; whereupon the elder brother took no trouble about the funeral ceremonies, leaving it all to the younger, who, being an openhanded fellow, made no difficulties about the expense. The latter was also fond of seeing a great deal of company at his house, and his wife often had to get three or four meals a day ready for guests; and, as her husband did very little towards looking after his affairs, and was further sponged upon by all the needy ones of the neighbourhood, they were soon reduced to a state of poverty. The elder brother helped them to keep body and soul together, but he died shortly afterwards, and this resource was cut off from them. Then, by dint of borrowing in the spring and repaying in the autumn, they still managed to exist, until at last it came to parting with their land, and they were left actually destitute. At that juncture their eldest son died, followed soon after by his mother; and Yüehshêng was left almost by himself in the world. He now married the widow of a sheep dealer, who had a little capital; and she was very strict with him, and wouldn’t let him waste time and money with his friends. One night his father appeared to him and said, “My son, you have drained your cup of bitterness to the dregs. You shall now have the money. I will bring it to you.” When Yüehshêng woke up, he thought it was merely a poor man’s dream; but the next day, while laying the foundations of a wall, he did come upon a quantity of gold. And then he knew what his father had meant by “when you are alone;” for of those about him at that time, more than half were gone.





WHEN His Excellency Chu was Viceroy of Kuangtung, there were constant complaints from the traders of mysterious disappearances; sometimes as many as three or four of them disappearing at once and never being seen or heard of again. At length the number of such cases, filed of course against some person or persons unknown, multiplied to such an extent that they were simply put on record, and but little notice was further taken of them by the local officials. Thus, when His Excellency entered upon his duties, he found more than a hundred plaints of the kind, besides innumerable cases in which the missing man’s relatives lived at a distance and had not instituted proceedings. The mystery so preyed upon the new Viceroy’s mind that he lost all appetite for food; and when, finally, all the inquiries he had set on foot resulted in no clue to an elucidation of these strange disappearances, then His Excellency proceeded to wash and purify himself, and, having notified the Municipal God, he took to fasting and sleeping in his study alone. While he was in ecstasy, lo! an official entered, holding a tablet in his hand, and said that he had come from the Municipal temple with the following instructions to the Viceroy:—

“Snow on the whiskers descending:

Live clouds falling from heaven:

Wood in water buoyed up:

In the wall an opening effected.”

The official then retired, and the Viceroy waked up; but it was only after a night of tossing and turning that he hit upon what seemed to him the solution of the enigma. “The first line,” argued he, “must signify old (lao in Chinese); the second refers to the dragon (lung in Chinese); the third is clearly a boat; and the fourth a door here taken in its secondary sense—man.” Now, to the east of the province, not far from the pass by which traders from the north connect their line of trade with the southern seas, there was actually a ferry known as the Old Dragon (Laolung); and thither the Viceroy immediately despatched a force to arrest those employed in carrying people backwards and forwards. More than fifty men were caught, and they all confessed at once without the application of torture. In fact, they were bandits under the guise of boatmen; and after beguiling passengers on board, they would either drug them or burn stupefying incense until they were senseless, finally cutting them open and putting a large stone inside to make the body sink. Such was the horrible story, the discovery of which brought throngs to the Viceroy’s door to serenade him in terms of gratitude and praise.





A CERTAIN veterinary surgeon, named Hou, was carrying food to his field labourers, when suddenly a whirlwind arose in his path. Hou seized a spoon and poured out a libation of gruel, whereupon the wind immediately dropped. On another occasion, he was wandering about the municipal temple when he noticed an image of Liu Ch‘üan presenting the melon, in whose eye was a great splotch of dirt. “Dear me, Sir Liu!” cried Hou, “who has been ill-using you like this?” He then scraped away the dirt with his fingernail, and passed on. Some years afterwards, as he was lying down very ill, two lictors walked in and carried him off to a yamên, where they insisted on his bribing them heavily. Hou was at his wits’ end what to do; but just at that moment a personage dressed in green robes came forth, who was greatly astonished at seeing him there, and asked what it all meant. Our hero at once explained; whereupon the man in green turned upon the lictors and abused them for not shewing proper respect to Mr. Hou. Meanwhile a drum sounded like the roll of thunder, and the man in green told Hou that it was for the morning session, and that he would have to attend. Leading Hou within he put him in his proper place, and, promising to inquire into the charge against him, went forward and whispered a few words to one of the clerks. “Oh,” said the latter, advancing and making a bow to the veterinary surgeon, “yours is a trifling matter. We shall merely have to confront you with a horse, and then you can go home again.” Shortly afterwards, Hou’s case was called; upon which he went forward and knelt down, as did also a horse which was prosecuting him. The judge now informed Hou that he was accused by the horse of having caused its death by medicines, and asked him if he pleaded guilty or not guilty. “My lord,” replied Hou, “the prosecutor was attacked by the cattle plague, for which I treated him accordingly; and he actually recovered from the disease, though he died on the following day. Am I to be held responsible for that?” The horse now proceeded to tell his story; and after the usual cross-examination and cries for justice, the judge gave orders to look up the horse’s term of life in the Book of Fate. Therein it appeared that the animal’s destiny had doomed it to death on the very day on which it had died; whereupon the judge cried out, “Your term of years had already expired; why bring this false charge? Away with you!” and turning to Hou, the judge added, “You are a worthy man, and may be permitted to live.” The lictors were accordingly instructed to escort him back, and with them went out both the clerk and the man in green clothes, who bade the lictors take every possible care of Hou by the way. “You gentlemen are very kind,” said Hou, “but I haven’t the honour of your acquaintance, and should be glad to know to whom I am so much indebted.” “Three years ago,” replied the man in green, “I was travelling in your neighbourhood, and was suffering very much from thirst, which you relieved for me by a few spoonfuls of gruel. I have not forgotten that act.” “And my name,” observed the other, “is Liu Ch‘üan. You once took a splotch of dirt out of my eye that was troubling me very much. I am only sorry that the wine and food we have down here is unsuitable to offer you. Farewell.” Hou now understood all that had happened, and went off home with the two lictors where he would have regaled them with some refreshment, but they refused to take even a cup of tea. He then waked up and found that he had been dead for two days. From this time forth he led a more virtuous life than ever, always pouring out libations to Liu Ch‘üan at all the festivals of the year. Thus he reached the age of eighty, a hale and hearty man, still able to sit in the saddle; until one day he met Liu Ch‘üan riding on horseback, as if about to make a long journey. After a little friendly conversation, the latter said to him, “Your time is up, and the warrant for your arrest is already issued; but I have ordered the constables to delay awhile, and you can now spend three days in preparing for death, at the expiration of which I will come and fetch you. I have purchased a small appointment for you in the realms below, by which you will be more comfortable.” So Hou went home and told his wife and children; and after collecting his friends and relatives, and making all necessary preparations, on the evening of the fourth day he cried out, “Liu Ch‘üan has come!” and, getting into his coffin, lay down and died.


  鄒平牛醫侯某,荷飯餉耕者。至野,有風旋其前,侯即以杓掬漿祝奠之。盡數杓,風始去。一日適城隍廟,閒步廊下,見內塑劉全獻瓜 像,被鳥雀遺糞,糊蔽目睛。侯曰:「劉大哥何遂受此玷污!」因以爪甲為除去之。後數年,病臥,被二皂攝去。至官衙前,逼索財賄甚苦。侯方無所為計,忽自內一綠衣人出,見之訝曰:「侯翁何來?」侯便告訴。綠衣人責二皂曰:「此汝侯大爺,何得無禮!」二皂喏喏,遜謝不知。俄聞鼓聲如雷。綠衣人曰:「早衙矣。」遂與俱入,令立墀下,曰:「姑立此,我為汝問之。」遂上堂點手,招一吏人下,略道數語。吏人見侯拱手曰:「侯大哥來耶?汝亦無甚大事,有一馬相訟,一質便可復返。」遂別而去。少間,堂上呼侯名,侯上跪,一馬亦跪。官問侯:「馬言被汝藥死,有諸?」侯曰:「彼得瘟症,某以瘟方治之。既藥不瘳,隔日而死,與某何涉?」馬作人言,兩相苦。官命稽籍,籍註馬壽若干,應死於某年月日,數確符。因訶曰:「此汝天數已盡,何得妄控!」叱之而去。因謂侯曰:「汝存心方便,可以不死。」仍命二皂送回。前二人亦與俱出,又囑途中善相視。侯曰:「今日雖蒙覆庇,生平實未識荊。乞示姓字,以圖啣報。」綠衣人曰:「三年前,僕從泰山來,焦渴欲死。經君村外,蒙以杓漿見飲,至今不忘。」吏人曰:「某即劉全。曩被雀糞之污,悶不可耐,君手為滌除,是以耿耿。奈冥間酒饌,不可以奉賓客,請即別矣。」侯始悟,乃歸。既至家,款留二皂。皂並不敢飲其杯水。侯甦,蓋死已踰兩日矣。從此益修善。每逢節序,必以漿酒酧劉全。年八旬,尚強健,能超乘馳走。一日,途間見劉全騎馬來,若將遠行。拱手道溫涼畢,劉曰:「君數已盡,勾牒出矣。勾役欲相招,我禁使弗須。君可歸治後事,三日後,我來同君行。地下代買小缺,亦無苦也。」遂去。侯歸告妻子,招別戚友,棺衾俱備。第四日日暮,對眾曰:「劉大哥來矣。」入棺遂歿。


AT T‘aiyüan there lived a middle-aged woman with her widowed daughter-in-law. The former was on terms of too great intimacy with a notably bad character of the neighbourhood; and the latter, who objected very strongly to this, did her best to keep the man from the house. The elder woman accordingly tried to send the other back to her family, but she would not go; and at length things came to such a pass that the mother-in-law actually went to the mandarin of the place and charged her daughter-in-law with the offence she herself was committing. When the mandarin inquired the name of the man concerned, she said she had only seen him in the dark and didn’t know who he was, referring him for information to the accused. The latter, on being summoned, gave the man’s name, but retorted the charge on her mother-in-law; and when the man was confronted with them, he promptly declared both their stories to be false. The mandarin, however, said there was a primâ facie case against him, and ordered him to be severely beaten, whereupon he confessed that it was the daughter-in-law whom he went to visit. This the woman herself flatly denied, even under torture; and on being released, appealed to a higher court, with a very similar result. Thus the case dragged on, until a Mr. Sun, who was well-known for his judicial acumen, was appointed district magistrate at that place. Calling the parties before him, he bade his lictors prepare stones and knives, at which they were much exercised in their minds, the severest tortures allowed by law being merely gyves and fetters. However, everything was got ready, and the next day Mr. Sun proceeded with his investigation. After hearing all that each one of the three had to say, he delivered the following judgment:—“The case is a simple one; for although I cannot say which of you two women is the guilty one, there is no doubt about the man, who has evidently been the means of bringing discredit on a virtuous family. Take those stones and knives there and put him to death. I will be responsible.” Thereupon the two women began to stone the man, especially the younger one, who seized the biggest stones she could see and threw them at him with all the might of her pent up anger; while the mother-in-law chose small stones and struck him on non-vital parts. So with the knives: the daughter-in-law would have killed him at the first blow, had not the mandarin stopped her, and said, “Hold! I now know who is the guilty woman.” The mother-in-law was then tortured until she confessed, and the case was thus terminated.


  太原有民家,姑婦皆寡。姑中年,不能自潔,村無賴頻頻就之。婦不善其行,陰於門戶牆垣阻拒之。姑慚,借端出婦;婦不去,頗有勃谿。姑益恚,反相誣,告諸官。官問姦夫姓名。媼曰:「夜來宵去,實不知其阿誰,鞫 婦自知。」因喚婦。婦果知之,而以姦情歸媼,苦相抵。拘無賴至,又譁辨:「兩無所私。彼姑婦不相能,故妄言相詆毀耳。」官曰:「一村百人,何獨誣汝?」重笞之。無賴叩乞免責,自認與婦通。械婦,婦終不承。逐去之。婦忿告憲院,仍如前,久不決。時淄邑孫進士柳下令臨晉,推折獄才,遂下其案於臨晉。人犯到,公略訊一過,寄監訖,便命隸人備磚石刀錐,質明聽用。共疑曰:「嚴刑自有桎梏,何將以非刑折獄耶?」不解其意,姑備之。明日,升堂,問知諸具已備,命悉置堂上。乃喚犯者,又一一略鞫之。乃謂姑婦:「此事亦不必甚求清析。淫婦雖未定,而姦夫則確。汝家本清門,不過一時為匪人所誘,罪全在某。堂上刀石具在,可自取擊殺之。」姑婦趑趄,恐邂逅抵償。公曰:「無慮,有我在。」於是媼婦並起,掇石交投。婦啣恨已久,兩手舉巨石,恨不即立斃之;媼惟以小石擊臀腿而已。又命用刀。婦把刀貫胸膺,媼猶逡巡未下。公止之曰:「淫婦我知之矣。」命執媼嚴梏之,遂得其情。笞無賴三十,其案始結。



MR. WU, Sub-prefect of Chinan, was an upright man, and would have no share in the bribery and corruption which was extensively carried on, and at which the higher authorities connived, and in the proceeds of which they actually shared. The Prefect tried to bully him into adopting a similar plan, and went so far as to abuse him in violent language; upon which Mr. Wu fired up and exclaimed, “Though I am but a subordinate official, you should impeach me for anything you have against me in the regular way; you have not the right to abuse me thus. Die I may, but I will never consent to degrade my office and turn aside the course of justice for the sake of filthy lucre.” At this outbreak the Prefect changed his tone, and tried to soothe him.... [How dare people accuse the age of being corrupt, when it is themselves who will not walk in the straight path.] One day after this a certain fox medium came to the Prefect’s yamên just as a feast was in full swing, and was thus addressed by a guest:—“You who pretend to know everything, say how many officials there are in this Prefecture.” “One,” replied the medium; at which the company laughed heartily, until the medium continued, “There are really seventy-two holders of office, but Mr. Sub-prefect Wu is the only one who can justly be called an official.”