1. When the Tâo prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Tâo is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands. 天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。 2. There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one's lot; no fault greater than the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency. 禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。 儉欲, 'The Moderating of Desire or Ambition.' The chapter shows how the practice of the Tâo must conduce to contentment and happiness. In translating par. 1 I have, after Wû Khäng, admitted a 車 after the 糞, his chief authority for doing so being that it is so found in a poetical piece by Kang Häng (A. D. 78-139). Kû Hsî also adopted this reading (朱子大全, XVIII, 7 a). In par. 2 Han Ying has a tempting variation of 多欲 for 可欲, but I have not adopted it because the same phrase occurs elsewhere. |