1. All things are produced by the Tâo, and nourished by its outflowing operation. They receive their forms according to the nature of each, and are completed according to the circumstances of their condition. Therefore all things without exception honour the Tâo, and exalt its outflowing operation. 道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。 2. This honouring of the Tâo and exalting of its operation is not the result of any ordination, but always a spontaneous tribute. 道之尊,德之貴,夫莫之命常自然。 3. Thus it is that the Tâo produces (all things), nourishes them, brings them to their full growth, nurses them, completes them, matures them, maintains them, and overspreads them. 故道生之,德畜之;長之育之;亭之毒之;養之覆之。 4. It produces them and makes no claim to the possession of them; it carries them through their processes and does not vaunt its ability in doing so; it brings them to maturity and exercises no control over them;-this is called its mysterious operation. 生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。 養德, 'The Operation (of the Tâo) in Nourishing Things.' The subject of the chapter is the quiet passionless operation of the Tâo in nature, in the production and nourishing of things throughout the seasons of the year; a theme dwelt on by Lâo-dze, in II, 4, X, 3, and other places. The Tâo is the subject of all the predicates in par. 1, and what seem the subjects in all but the first member should be construed adverbially. On par. 2 Wû Khäng says that the honour of the Son of Heaven is derived from his appointment by God, and that then the nobility of the feudal princes is derived from him; but in the honour given to the Tâo and the nobility ascribed to its operation, we are not to think of any external ordination. There is a strange reading of two of the members of par. 3 in Wang Pî, viz. 亭之毒之for 成之熟之. This is quoted and predicated of 'Heaven,' in the Nestorian Monument of Hsî-an in the eighth century. |