Pan Wuyun
Reading Notes: Pulleyblank: Qieyun and Yunjing: The Essential Foundation of Chinese Historical Linguistics
Fossilized inter-language
When Larry Selinker first proposed the interlanguage hypothesis in 1972 it was in the context of adult second language acquisition. Likewise, the phenomenon of fossilization was first introduced and discussed in that same paper solely in relation to adult second language learners. The model presented there is a failure driven model, where a vast majority of adult second language learners are characterized as being permanently stuck at an intermediary stage in their grammars, which does not match native speaker norms of the target grammar. It was only later (Selinker et al., 1975) that the inter-language hypothesis was extended from adult second language settings to the child second language grammars are also potentially fossilizable. Child interlanguages could potentially develop as dialects in their own right. Pan Wuyun proposes that Hai Kou dialect is a fossilized inter-language resulted from the residents of Lin Gao learning Han Chinese language. |
The New and Old Text Schools of Confucianism
In 136 B.C. Confucianism became the only officially recognized state doctrine in China. The Imperial University (Taixue 太学) was established as a state-supported center for the teaching of orthodoxy and was staffed by Erudites (boshi 博士) who taught Classical texts written in the current or "new" script of the time. In the same period there were in circulation texts written in archaic or "old" script which were not officially recognized. By the end of the Western Han period students of the two different types of texts had formed bitterly hostile camps, with the New Text faction stubbornly defending its position of authority while the Old Text school struggled for official recognition. The disagreements between the two groups involved not only the scripts in which their texts were written but also their attitudes toward scholarship and hermeneutics. It is their differences in philological approach which are of special concern to us. The New Text Erudites, as the upholders of orthodoxy, eschewed originality and innovation of any sort. The Boshi and their pupils, chiefly concerned about the maintenance and improvement of their positions, had long abandoned individual thought and had gladly submitted to the discipline required of them, which consisted in respecting the opinions of the former masters and expatiating on them. And again, Official scholarship, refusing new stimulants and content with the traditional ways, tended to become sterile and addicted to the endless and senseless expatiation. On the other hand the Old Text scholars were unrestrained by official orthodoxy and accepted interpretations. Their texts were neither sacrosanct nor immutable, and they could collate, edit, and determine the best text versions and readings. Their freedom to follow their own lights and develop independent critical approaches led naturally to an interest in philological techniques of exegesis. Since a text had no orthodox version or interpretation, it was possible to question its meaning, to suggest that obscure points in it might be due to temporal or geographical origin, to consider the possibility that it might be corrupt, and to propose emendations or new interpretations based on such suppositions. It seems very likely that the Eastern Han loangraph glosses are products of the strongly philological approach of the Old Text School. |
Materials for the study of Han Phonology
1. Poetic Rimes, Luo Changpei and Zhou Zumo's monumental work provides a comprehensive listing of Han rime sequences accompanied by extensive and detailed analysis and discussion. This work is the standard reference source for the riming practices of Han times, and the system of RIME CATEGORIES it proposes has usually formed the basis for subsequent discussions of the syllable finals of the Han period. 2. Loangraph Glosses. Loangraph is a loan (假借) or an error for another graph. "Loan Characters in Pre-Han Texts". (karlgren 1963-7) 3. The Shuowen Duruo Glosses were of great interest of Scholars of Qing and early Republican times. "x duruo y" means "X is read like y." This is sound glosses supplied to indicate for readers the pronunciations of the glossed graphs. 4. Direct Sound Glosses and Fanqie Spellings. Most glosses of this type have the pattern "x Yīn y", "x has the sound of y." The primary function of these glosses seems to have been to indicate for readers the pronunciations of graphs which were considered problematical in some way. This gloss method were supplanted by the more practical fanqie spelling system. The usual pattern of Fanqie is "x yīn y z fǎn", "As to the sound of x, it has the initial of y and the final of z." 5. Paranomastic Glosses are in effect punning definitions where one word is glossed by another which was thought to be cognate to it. The basis for assuming such an etymological or cosmological link between two words was presumably phonetic similarity of some sort. 6. Buddhist Transcriptions, Early Chinese Buddhist transcriptions have been of interest to Sinologists, Buddhologists, and Central Asian specialists for at least a century. Numerous works of E. G. Pulleyblank make extensive use of transcriptional evidence. 7. Han Dialectology. -- A Handbook of Eastern Han Sound Glosses By W. South Coblin |
Historical Background of the Origin of Wu Group
Historical Background of the Origin of Wu Group Pan Wuyun Abstract The paper raises two kinds of important models of language contact, Haikou model and shanghai model. The feature of the shanghai model is that the natives ares so superior in culture that the immigrants, although larger in population, have to accept the native dialect. The feature of the Haikou model is that the immigrants, although smaller in population, are superior in culture and therefore the natives have to accept their dialect. Min group in Hainan, a new fossilized inter-language, formed in the process of the native learning the immigrant's language and assimilated the target language in turn. The history of Wu group is shaped in both the Shanghai and Haikou models. Key words: Language contact, Haikou model, Shanghai model, inter-language, fossilization, Proto-Wu References zheng Zhang Shang Fang 1991/1997 Decipherment of Yue-Ren-Ge, CLAO Campbell, Lyle 1998 Historical Linguistics: An Introduction, The MIT Press, Cambridge, Massachusetts. Selinker, L. & Lashmanan, U. 1992 Language Transfer and Fossilization: The Multiple Effects Principle. In Gass & Selinker (eds.) Language Transfer in Language Learning. Amsterdam: John Benjamines, 1992: 197-216. Wen, Bo, etc Genetic evidence supports demic diffusion of Han culture, Nature vol. 431, Iss. 7006:302-305 |
Song of the Yue Boatman
The "Yue" were a large population group that once lived in South China, mainly in the coastal areas south of the Yangzi estuary. Little is known about their language, due to the almost complete lack of written records. The Yue-Ren-Ge 越人歌 (Song of the Yue Boatman) is the only complete text in the Yue language that has been transmitted to us. Its pronunciation was recorded in Chinese characters, and the transcription is accompanied by a Chinese version, based on the meaning of the song. Moreover, that Chinese version was written in Chu-Ci 楚辞 poetic form, by a person from the state of Chu 楚, at the time the song was sung around 528 ВС. Both the transliteration in Chinese characters and the Old Chinese (ОС) of the song are found in the Shan-Shuo chapter of the Shuo-Yuan (说苑-善说)a work by Liu Xiang, a Han dynasty author. Because the language in which it was sung is unknown, the Song has remained something of a mystery for a long time. In 1981, Prof. Wei Qing-wen made a pioneering comparison between the transliteration in Chinese characters and certain Tai languages (mostly Zhuang dialects), and attempted a Chinese version of the Song. Prof. Wei's use of Tai languages was an important step towards the solution, even though his version could not be perfect. ZHENGZHANG Shangfang followed his lead, but compared the transliteration mainly with written Thai (WTH), because WTH is the most anciently attested form of Thai and other languages in the Tai group, and also because it is generally believed that the Yue people spoke a Tai language. 《說苑·善說》 襄成君始封之日,衣翠衣,帶玉劍,履縞舄,立於遊水之上,大夫擁鍾錘,縣令執桴號令,呼:「誰能渡王者於是也?」楚大夫莊辛,過而說之,遂造託而拜謁,起立曰:「臣願把君之手,其可乎?」襄成君忿作色而不言。莊辛遷延沓手而稱曰:「君獨不聞夫鄂君子皙之汎舟於新波之中也?乘青翰之舟,極䓣芘,張翠蓋而㩉犀尾,班麗褂衽,會鍾鼓之音,畢榜枻越人擁楫而歌,歌辭曰:『濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州𩜱州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖。』鄂君子皙曰:『吾不知越歌,子試為我楚說之。』於是乃召越譯,乃楚說之曰:『今夕何夕搴中洲流,今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥,心幾頑而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心說君兮君不知。』於是鄂君子皙乃㩉脩袂,行而擁之,舉繡被而覆之。鄂君子皙,親楚王母弟也。官為令尹,爵為執珪,一榜枻越人猶得交歡盡意焉。今君何以踰於鄂君子皙,臣何以獨不若榜枻之人,願把君之手,其不可何也?」襄成君乃奉手而進之,曰:「吾少之時,亦嘗以色稱於長者矣。未嘗過僇如此之卒也。自今以後,願以壯少之禮謹受命。」1. 普通话拼音 Làn xī biàn cǎo làn yǔ, chāng hù zé yǔ chāng zhōu zhōu, kǎn zhōu yān hu qín xū xū, màn yǔ hu zhāo, chán qín yú shèn, tí suí hé hú. 濫 兮 抃 草 濫 予, 昌 枑 澤 予 昌 州 州, 𩜱 州 焉 乎 秦 胥 胥, 縵 予 乎 昭, 澶 秦 踰 滲, 惿隨 河 湖。 2. 毫无疑问,这是中国有文字记载的最早的译诗。 3. 故事里唱歌的“越人”是越女还是男船工? 4. Translation by Zhengzhang in modern Chinese and English: Oh, the fine night, we meet in happiness tonight ! 夜啊,歡樂會晤的夜晚! I am so shy, ah ! I am good at rowing. 我多麼害羞啊,我有很能搖船。 Rowing slowly across the river, ah ! I am so pleased ! 慢悠悠的搖船橫渡啊,滿懷喜歡! Dirty though I am, ah ! I made acquaintance with your highness the Prince. 污穢的我啊,最貴的王子殿下竟然相識了。 5. Chinese version of the song and English translation 今夕何夕兮, Oh! What night is tonight, 搴舟中流。 we are rowing on the river. 今日何日兮, Oh! What day is today, 得與王子同舟。 I get to share a boat with a prince. 蒙羞被好兮, The prince's kindness makes me shy, 不訾詬恥。 I take no notice of the people's mocking cries. 心幾頑而不絕兮, Ignorant, but not uncared for, 得知王子。 I make acquaintance with a prince. 山有木兮木有枝, There are trees in the mountains and branches on the trees, 心說君兮君不知。 I adore you, oh! You do not know. Zhengzhang Shangfang, Academy of Social Sciences, Peking. Download the article by Zhengzhang. |
1-6 of 6