Poetry‎ > ‎

More Translations from the Chinese, by Arthur Waley, [1919]


《南塘暝兴》

posted 28 Nov 2017, 14:10 by Jim Sheng

《南塘暝兴》

唐代曹松 (AD 830—903)
水色昏犹白,霞光暗渐无。风荷摇破扇,波月动连珠。
蟋蟀啼相应,鸳鸯宿不孤。小僮频报夜,归步尚踟蹰。

Arthur Waley wrote in the Introduction of this book, "I have, as before, given half my space to Po Chü-i, of whose poems I had selected for translation a much larger number than I have succeeded in rendering. I will give literal versions of two rejected ones."  Readers may mistake the author of these poems as Po Chü-i, actually, Evening wrote by Cao Song (AD 830-903)。 I haven't found out the author of second poem yet. 

Evening

Cao Song (Tang Dynasty)

Water's colour at-dusk still white;
Sunset's glow in-the-dark gradually nil.
Windy lotus shakes (like) broken fan;
Wave-moon stirs (like) string (of) jewels.
Crickets chirping answer one another;
Mandarin-ducks sleep, not alone.
Little servant repeatedly announces night;
Returning steps still hesitate.

1-1 of 1