Evening at Nang Tang

posted 16 Dec 2017, 11:48 by Jim Sheng
南塘暝兴
曹松【唐】 (AD 830—903)
水色昏犹白,霞光暗渐无。风荷摇破扇,波月动连珠。
蟋蟀啼相应,鸳鸯宿不孤。小僮频报夜,归步尚踟蹰。
Evening at Nang Tang
Cao Song (Tang Dynasty)
Water's colour at-dusk still white;
Sunset's glow in-the-dark gradually nil.
Windy lotus shakes (like) broken fan;
Wave-moon stirs (like) string (of) jewels.
Crickets chirping answer one another;
Mandarin-ducks sleep, not alone.
Little servant repeatedly announces night;
Returning steps still hesitate.
Comments