IN EARLY SUMMER LODGING IN A TEMPLE TO ENJOY THE MOONLIGHT

posted 16 Dec 2017, 11:52 by Jim Sheng
首夏同諸校正遊開元觀,因宿玩月
我與二三子,策名seeking fame在京師。
官小無職事,閑於為客left home時。
沉沉道觀 shrine of Tao中,心賞期promise, expect在茲。
到門車馬回,入院巾杖 cap and stick隨。
清和四月初,樹木正華滋。
風清新葉影,鳥戀殘花枝。
向夕天又晴,東南餘霞披。
置酒西廊 cloister下,待月杯行遲。
須臾金魄生,若與吾徒期。
光華一照耀,殿角相參差。
終夜清景前,笑歌不知疲。
長安名利地,此興幾人知
[13] IN EARLY SUMMER LODGING IN A TEMPLE TO ENJOY THE MOONLIGHT 
(A.D. 805) 

In early summer, with two or three more 
That were seeking fame in the city of Ch‘ang-an, 
Whose low employ gave them less business 
Than ever they had since first they left their homes,— 
With these I wandered deep into the shrine of Tao, 
For the joy we sought was promised in this place. 
When we reached the gate, we sent our coaches back; 
We entered the yard with only cap and stick. 
Still and clear, the first weeks of May, 
When trees are green and bushes soft and wet; 
When the wind has stolen the shadows of new leaves 
And birds linger on the last boughs that bloom. 
Towards evening when the sky grew clearer yet 
And the South-east was still clothed in red, 
To the western cloister we carried our jar of wine; 
While we waited for the moon, our cups moved slow. 
Soon, how soon her golden ghost was born, 
Swiftly, as though she had waited for us to come. 
The beams of her light shone in every place, 
On towers and halls dancing to and fro. 
Till day broke we sat in her clear light 
Laughing and singing, and yet never grew tired. 
In Ch‘ang-an, the place of profit and fame, 
Such moods as this, how many men know?
Comments