《南塘暝兴》唐代曹松 (AD 830—903) 水色昏犹白,霞光暗渐无。风荷摇破扇,波月动连珠。 蟋蟀啼相应,鸳鸯宿不孤。小僮频报夜,归步尚踟蹰。
Arthur Waley wrote in the Introduction of this book, "I have, as before, given half my space to Po Chü-i, of whose poems I had selected for translation a much larger number than I have succeeded in rendering. I will give literal versions of two rejected ones." Readers may mistake the author of these poems as Po Chü-i, actually, Evening wrote by Cao Song (AD 830-903)。 I haven't found out the author of second poem yet. EveningCao Song (Tang Dynasty)
Water's colour at-dusk still white; Sunset's glow in-the-dark gradually nil. Windy lotus shakes (like) broken fan; Wave-moon stirs (like) string (of) jewels. Crickets chirping answer one another; Mandarin-ducks sleep, not alone. Little servant repeatedly announces night; Returning steps still hesitate. |