自遣 李白【唐】 对酒不觉暝 the dusk,落花盈filled我衣。 醉起步溪月,鸟还[huan]return, were gone人亦稀 [8] SELF–ABANDONMENT I sat drinking and did not notice the dusk, Till falling petals filled the folds of my dress. Drunken I rose and walked to the moonlit stream; The birds were gone, and men also few. |