大招 屈原【战国·楚】 青春受謝,白日昭只。 春氣奮發,萬物遽只。 冥凌浹行,魂無逃只。 魂魄歸來!無遠遙只。 [1] THE GREAT SUMMONS When Ch‘ü Yüan had been exiled from the Court for nine years, he became so despondent that he feared his soul would part from his body and he would die. It was then that he made the poem called "The Great Summons," calling upon his soul not to leave him. Green Spring receiveth The vacant earth; The white sun shineth; Spring wind provoketh To burst and burgeon Each sprout and flower. In those dark caves where Winter lurketh Hide not, my Soul! O Soul come back again! O, do not stray! 魂乎歸來!無東無西,無南無北只。 東有大海,溺水浟浟 You, water flowing slowly只。 螭龍並流,上下悠悠只。 霧雨淫淫,白皓膠只。 魂乎無東!湯谷寂寥只。 O Soul come back again and go not east or west, or north or south! For to the East a mighty water drowneth Earth's other shore; Tossed on its waves and heaving with its tides The hornless Dragon of the Ocean rideth: Clouds gather low and fogs enfold the sea And gleaming ice drifts past. O Soul go not to the East, To the silent Valley of Sunrise! 魂乎無南!南有炎火千里,蝮蛇蜒只。 山林險隘,虎豹蜿只。 鰅鳙短狐,王虺騫只。 魂乎無南!蜮傷躬只。 O Soul go not to the South Where mile on mile the earth is burnt away And poisonous serpents slither through the flames; Where on precipitous paths or in deep woods Tigers and leopards prowl, And water-scorpions wait; Where the king-python rears his giant head. O Soul, go not to the South Where the three-footed tortoise spits disease! 魂乎無西!西方流沙,漭洋洋只。 豕首縱目,被發鬤只。 長爪踞牙,誒笑狂只。 魂乎無西!多害傷只。 O Soul go not to the West Where level wastes of sand stretch on and on; And demons rage, swine-headed, hairy-skinned, With bulging eyes; Who in wild laughter gnash projecting fangs. O Soul go not to the West Where many perils wait! 魂乎無北!北有寒山,趠龍赩xì, bright red只。 代水不可涉,深不可測只。 天白顥顥,寒凝凝只。 魂乎無往!盈北極只。 O Soul go not to the North, To the Lame Dragon's frozen peaks; Where trees and grasses dare not grow; Where a river runs too wide to cross And too deep to plumb, And the sky is white with snow And the cold cuts and kills. O Soul seek not to fill The treacherous voids of the north! 魂魄歸來!閒以靜只。 自恣荊楚,安以定只。 逞志究欲,心意安只。 窮身永樂,年壽延只。 魂乎歸來!樂不可言只。 O Soul come back to idleness and peace. In quietude enjoy The lands of Ching and Ch‘u. There work your will and follow your desire Till sorrow is forgot, And carelessness shall bring you length of days. O Soul come back to joys beyond all telling! 五穀六仞,設菰梁只。 鼎臑 nào soft; forelimbs of livestock animal盈望,和致芳只。 內鶬鴿鵠 oriole, pigeon and swan,味豺羹只。 魂乎歸來!恣所嘗只。 Where thirty cubits high at harvest-time The corn is stacked; Where pies are cooked of millet and bearded-maize. Guests watch the steaming bowls And sniff the pungency of peppered herbs. The cunning cook adds slices of bird-flesh, Pigeon and yellow-heron and black-crane. They taste the badger-stew. O Soul come back to feed on foods you love! 鮮蠵xī giant sea turtle甘雞,和楚酷只。 醢豚苦狗,膾苴jū , female hep plant seed-bearing hemp蒪pò只。 吳酸蒿蔞,不沾薄只。 魂兮歸來!恣所擇只。 Next are brought Fresh turtle, and sweet chicken cooked in cheese Pressed by the men of Ch‘u. And pickled sucking-pig And flesh of whelps floating in liver-sauce With salad of minced radishes in brine; All served with that hot spice of southernwood The land of Wu supplies. O Soul come back to choose the meats you love! 炙鴰guā the crow烝鳧,煔shǎn, boil鶉陳只。 煎鰿 jì, 同“鲫鱼” carp臛huò meat broth, soup or stew雀,遽爽存只。 魂乎歸來!麗以先只。 Roasted daw, steamed widgeon and grilled quail— On every fowl they fare. Boiled perch and sparrow broth,—in each preserved The separate flavour that is most its own. O Soul come back to where such dainties wait! 四酎 zhòu, double fermented, vintage wine並孰,不澀嗌只。 清馨凍飲,不歠 chuò 役只。 吳醴白櫱,和楚瀝只。 魂乎歸來!不遽惕只。 The four strong liquors are warming at the fire So that they grate not on the drinker's throat. How fragrant rise their fumes, how cool their taste! Such drink is not for louts or serving-men! And wise distillers from the land of Wu Blend unfermented spirit with white yeast And brew the li of Ch‘u. O Soul come back and let your yearnings cease! 代秦鄭衛,鳴竽張只。 伏戲駕辯,楚勞商只。 謳和揚阿,趙蕭倡只。 魂乎歸來!定空桑只。 Reed-organs from the lands of T‘ai and Ch‘in And Wei and Chēng Gladden the feasters, and old songs are sung: The "Rider's Song" that once Fu-hsi, the ancient monarch, made; And the harp-songs of Ch‘u. Then after prelude from the flutes of Chao The ballad-singer's voice rises alone. O Soul come back to the hollow mulberry-tree! 二八接舞,投詩賦只。 叩鍾調磬,娛人亂只。 四上競氣,極聲變只。 魂乎歸來!聽歌譔 zhuàn, eulogize; compose, write 只。 Eight and eight the dancers sway, Weaving their steps to the poet's voice Who speaks his odes and rhapsodies; They tap their bells and beat their chimes Rigidly, lest harp and flute Should mar the measure. Then rival singers of the Four Domains Compete in melody, till not a tune Is left unsung that human voice could sing. O Soul come back and listen to their songs! 朱唇皓齒,嫭 hù 以姱只。 比德好閒,習以都只。 豐肉微骨,調以娛只。 魂乎歸來!安以舒只。 Then women enter whose red lips and dazzling teeth Seduce the eye; But meek and virtuous, trained in every art; Fit sharers of play-time, So soft their flesh and delicate their bones. O Soul come back and let them ease your woe! 嫮 hù 目宜笑,娥眉曼只。 容則秀雅,稚朱顏只。 魂乎歸來!靜以安只。 姱修滂浩,麗以佳只。 曾頰倚耳,曲眉規只。 滂心綽態,姣麗施只。 小腰秀頸,若鮮卑只。 魂乎歸來!思怨移只。 Then enter other ladies with laughing lips And sidelong glances under moth-eye brows; Whose cheeks are fresh and red; Ladies both great of heart and long of limb, Whose beauty by sobriety is matched. Well-padded cheeks and ears with curving rim, High-arching eyebrows, as with compass drawn, Great hearts and loving gestures—all are there; Small waists and necks as slender as the clasp Of courtiers' brooches. O Soul come back to those whose tenderness Drives angry thoughts away! 易中利心,以動作只。 粉白黛黑,施芳澤只。 長袂拂面,善留客只。 魂乎歸來!以娛昔只。 Last enter those Whose every action is contrived to please; Black-painted eyebrows and white-powdered cheeks. They reek with scent; with their long sleeves they brush The faces of the feasters whom they pass, Or pluck the coats of those who will not stay. O Soul come back to pleasures of the night! 青色直眉,美目媔只。 靨輔奇牙,宜笑嘕只。 豐肉微骨,體便娟只。 魂乎歸來!恣所便只。 [.....] 夏屋廣大,沙堂秀只。 南房小壇,觀絕霤只。 曲屋步壛,宜擾畜只。 騰駕步游,獵春囿只。 瓊轂錯衡,英華假只。 茞蘭桂樹,郁彌路只。 魂乎歸來!恣志慮只。 A summer-house with spacious rooms And a high hall with beams stained red; A little closet in the southern wing Reached by a private stair. And round the house a covered way should run Where horses might be trained. And sometimes riding, sometimes going afoot You shall explore, O Soul, the parks of spring; Your jewelled axles gleaming in the sun And yoke inlaid with gold; Or amid orchises and sandal-trees Shall walk in the dark woods. O Soul come back and live for these delights! 孔雀盈園,畜鸞皇只! 鵾鴻群晨,雜鶖鶬只。 鴻鵠代游,曼鷫鹴只。 魂乎歸來!鳳凰翔只。 Peacocks shall fill your gardens; you shall rear The roc and phoenix, and red jungle-fowl, Whose cry at dawn assembles river storks To join the play of cranes and ibises; Where the wild-swan all day Pursues the glint of idle king-fishers. O Soul come back to watch the birds in flight! 曼澤怡面,血氣盛只。 永宜厥身,保壽命只。 室家盈廷,爵祿盛只。 魂乎歸來!居室定只。 He who has found such manifold delights Shall feel his cheeks aglow And the blood-spirit dancing through his limbs. Stay with me, Soul, and share The span of days that happiness will bring; See sons and grandsons serving at the Court Ennobled and enriched. O Soul come back and bring prosperity To house and stock! 接徑千里,出若雲只。 三圭重侯,聽類神祇。 察篤夭隱,孤寡存只。 魂兮歸來!正始昆只。 The roads that lead to Ch‘u Shall teem with travellers as thick as clouds, A thousand miles away. For the Five Orders of Nobility Shall summon sages to assist the King And with godlike discrimination choose The wise in council; by their aid to probe The hidden discontents of humble men And help the lonely poor. O Soul come back and end what we began! 田邑千畛,人阜昌只。 美冒眾流,德澤章只。 先威後文,善美明只。 魂乎歸來!賞罰當只。 Fields, villages and lanes Shall throng with happy men; Good rule protect the people and make known The King's benevolence to all the land; Stern discipline prepare Their natures for the soft caress of Art. O Soul come back to where the good are praised! 名聲若日,照四海只。 德譽配天,萬民理只。 北至幽陵,南交阯只。 西薄羊腸,東窮海只。 魂乎歸來!尚賢士只。 Like the sun shining over the four seas Shall be the reputation of our King; His deeds, matched only in Heaven, shall repair The wrongs endured by every tribe of men,— Northward to Yu and southward to Annam, To the Sheep's Gut Mountain and the Eastern Seas. O Soul come back to where the wise are sought! 發政獻行,禁苛暴只。 舉傑壓陛,誅譏罷只。 直贏在位,近禹麾只。 豪傑執政,流澤施只。 魂乎歸來!國家為只。 [......] 雄雄赫赫,天德明只。 三公穆穆,登降堂只。 諸侯畢極,立九卿只。 昭質既設,大侯張只。 執弓挾矢,揖辭讓只。 魂乎來歸!尚三王只。 Behold the glorious virtues of our King Triumphant, terrible; Behold with solemn faces in the Hall The Three Grand Ministers walk up and down,— None chosen for the post save landed-lords Or, in default, Knights of the Nine Degrees. At the first ray of dawn already is hung The shooting-target, where with bow in hand And arrows under arm, Each archer does obeisance to each, Willing to yield his rights of precedence. O Soul come back to where men honour still The name of the Three Kings. |