题元丹丘山居 李白【唐】 故人栖东山,自爱丘壑美。青春卧空林,白日犹不起。 松风清襟袖,石潭洗心耳。羡君无纷喧,高枕碧霞里。 [9] TO TAN CH‘IU My friend is lodging high in the Eastern Range, Dearly loving the beauty of valleys and hills. At green Spring he lies in the empty woods, And is still asleep when the sun shines on high. A pine-tree wind dusts his sleeves and coat; A pebbly stream cleans his heart and ears. I envy you, who far from strife and talk Are high-propped on a pillow of blue cloud. |