「初入峡有感」白居易
上有万仞山,下有千丈水。苍苍两岸间,阔狭容一苇。
瞿唐呀直泻,滟滪屹中峙。未夜黑岩昏,无风白浪起。
大石如刀剑,小石如牙齿。一步不可行,况千三百里。
苒箬竹蔑zB,欹危楫师趾。一跌无完舟,吾生系于此。
常闻仗忠信,蛮貊可行矣。自古漂沉人,岂尽非君子。
况吾时与命,蹇舛不足恃。常恐不才身,复作无名死。
ALARM AT FIRST ENTERING THE YANG-TZE GORGES
Written in 818, when he was being towed up the rapids to Chung-chou.
Above, a mountain ten thousand feet high :
Below, a river a thousand fathoms deep.
A strip of sky, walled by cliffs of stone:
Wide enough for the passage of a single reed.
At Chü-t'ang a straight cleft yawns:
At Yen-yü islands block the stream.
Long before night the walls are black with dusk;
Without wind white waves rise.
The big rocks are like a flat sword :
The little rocks resemble ivory tusks.
We are stuck fast and cannot move a step.
How much the less, three hundred miles? '
Frail and slender, the twisted-bamboo rope :
Weak, the dangerous hold of the towers' feet.
A single slip — the whole convoy lost :
And my life hangs on this thread !
I have heard a saying " He that has an upright heart
Shall walk scathless through the lands of Man and Mo." ''
How can I believe that since the world began
In every shipwreck none have drowned but rogues?
And how can I, born in evil days'
And fresh from failure," ask a kindness of Fate?
Often I fear that these un-talented limbs
Will be laid at last in an un-named grave !
1 The distance to Chung-chou, ' Dangerous savages
* Of civil war. * Alluding to his renewed banishment. .