Poetry‎ > ‎Po Chu-i Selected Poems‎ > ‎

ALARM AT FIRST ENTERING THE YANG-TZE GORGES


「初入峡有感」白居易
上有万仞山,下有千丈水。苍苍两岸间,阔狭容一苇。
瞿唐呀直泻,滟滪屹中峙。未夜黑岩昏,无风白浪起。
大石如刀剑,小石如牙齿。一步不可行,况千三百里。
苒箬竹蔑zB,欹危楫师趾。一跌无完舟,吾生系于此。
常闻仗忠信,蛮貊可行矣。自古漂沉人,岂尽非君子。
况吾时与命,蹇舛不足恃。常恐不才身,复作无名死。

ALARM AT FIRST ENTERING THE YANG-TZE GORGES 

Written in 818, when he was being towed up the rapids to Chung-chou. 

Above, a mountain ten thousand feet high : 
Below, a river a thousand fathoms deep. 
A strip of sky, walled by cliffs of stone: 
Wide enough for the passage of a single reed. 
At Chü-t'ang a straight cleft yawns: 
At Yen-yü islands block the stream. 
Long before night the walls are black with dusk; 
Without wind white waves rise. 
The big rocks are like a flat sword : 
The little rocks resemble ivory tusks. 
We are stuck fast and cannot move a step. 
How much the less, three hundred miles? ' 
Frail and slender, the twisted-bamboo rope : 
Weak, the dangerous hold of the towers' feet. 
A single slip — the whole convoy lost : 
And my life hangs on this thread ! 
I have heard a saying  " He that has an upright heart 
Shall walk scathless through the lands of Man and Mo." '' 
How can I believe that since the world began 
In every shipwreck none have drowned but rogues? 
And how can I, born in evil days' 
And fresh from failure," ask a kindness of Fate? 
Often I fear that these un-talented limbs 
Will be laid at last in an un-named grave ! 

1 The distance to Chung-chou, ' Dangerous savages 

* Of civil war. * Alluding to his renewed banishment. . 
Comments